111) Nú bættist óljós blygðunarsemi ofan á allar aðrar hörmungar hans.
Jetzt kam noch das Schamgefühl zu all seinen anderen Reinfällen hinzu.
112) Að standa allsnakinn frammi fyrir kvenmanni var sár svívirða.
Splitternackt vor einer Frau zu stehen, war eine Entehrung.
113) "Jú, þú skalt.
“Doch, das sollst du.
114) Ég skipa þér það!"
Ich befehle es dir!”
115) Hjalti varð að hlýða.
Hjalti mußte gehorchen.
116) Þar stóð hann nakinn eins og myndastytta á gólfinu, grátandi og skjálfandi.
Da stand er nackt und starr auf dem Boden, weinend und zitternd.
117) Hörundið var rautt undan blautum fötunum.
Die Haut an den nassen Füßen war rot.
118) Hann hélt höndunum fyrir andlitinu og sneri sér undan.
Er schlug die Hände vors Gesicht und wandte sich ab.
119) Vaxtarlagið var fagurt og vöðvarnir í herðunum stæltir.
Seine Gestalt war schön und die Muskeln am Rücken kräftig.
120) Allt var þar mitt á milli bernsku og þroska.
Er stand an der Grenze zwischen Kind und Erwachsenem.
121) Kippir fóru um hann allan af ekkanum, og tárin hrundu ofan á gólfið.
Kippir fóru um hann allan af ekkanum, und die Tränen tropften auf den Boden.
122) Anna svipti ofan af sér sænginni án minnstu feimni og færði sig um leið ofar í hvíluna.
Anna schlug ohne jede Scheu die Bettdecke zur Seite und machte ihm Platz.
123) "Komdu upp í rúmið, - hérna fyrir framan mig," bauð hún.
“Komm ins Bett – zu mir”, bat sie.
124) Hjalti hlýddi þegjandi og grátandi og lagði sig upp í hvíluna.
Hjalti gehorchte schweigend und weinend und legte sich ins Bett.
Samstag, 30. September 2023
1. 2. Í svefnlofti húsmóðurinnar – Im Schlafzimmer der Hausherrin (104 - 110)
104) Vöðvarnir, sem úr fötunum færðust, voru rýrir og óþroskaðir, varla svo sem vænta hefði mátt eftir aldri.
Die Muskeln an den Füßen waren schwach und unterentwickelt, varla svo sem vænta hefði mátt eftir aldri.
105) Handleggir og fótleggir voru grannir og pípulegir.
Arme und Beine waren schmal und zerbrechlich.
106) Og svo skalf allur kroppurinn af kulda og angist, eins og hann byggist við flengingu.
Und er zitterte am ganzen Körper vor Kälte und Angst, so als rechne er mit einer Tracht Prügel.
107) Hvílíkt barn!
Was für ein Kind!
108) "Farðu úr skyrtunni líka."
“Zieh auch dein Hemd aus.”
109) "Nei."
“Nein.”
110) Það var sár örvænting í rómnum.
Aus seiner Stimme sprach tiefe Verzweiflung.
Die Muskeln an den Füßen waren schwach und unterentwickelt, varla svo sem vænta hefði mátt eftir aldri.
105) Handleggir og fótleggir voru grannir og pípulegir.
Arme und Beine waren schmal und zerbrechlich.
106) Og svo skalf allur kroppurinn af kulda og angist, eins og hann byggist við flengingu.
Und er zitterte am ganzen Körper vor Kälte und Angst, so als rechne er mit einer Tracht Prügel.
107) Hvílíkt barn!
Was für ein Kind!
108) "Farðu úr skyrtunni líka."
“Zieh auch dein Hemd aus.”
109) "Nei."
“Nein.”
110) Það var sár örvænting í rómnum.
Aus seiner Stimme sprach tiefe Verzweiflung.
Freitag, 29. September 2023
1. 2. Í svefnlofti húsmóðurinnar – Im Schlafzimmer der Hausherrin (92 - 103)
92) "Og hvað áttirðu að fá fyrir vikið?"
"Og hvað – Und was solltest du dafür bekommen?”
93) Hún gekk nú svo fast að Hjalta, að hann varð að segja henni alla söguna.
Sie ging nun so entschlossen auf Hjalti zu, daß er ihr die ganze Geschichte erzählen mußte.
94) Anna hallaði sér aftur á hægindið, er hún hafði heyrt söguna, beit á vörina og þagði um stund.
Anna legte sich wieder hin, und als sie die Geschichte gehört hatte, biß sie sich auf die Lippen und schwieg eine Weile.
95) Hjalti stalst til að líta á hana.
Hjalti sah sie verstohlen an.
96) Svo reis hún aftur upp við olnboga.
Dann richtete sie sich wieder auf und stützte den Ellbogen auf.
97) "Tíndu af þér spjarirnar!" mælti hún.
“Zieh deine Kleider aus!” sagte sie.
98) "Nei," kjökraði Hjalti í angistarrómi.
“Nein”, jammerte Hjalti mit angsterfüllter Stimme.
99) "Tíndu af þér spjarirnar!
“Zieh deine Kleider aus!”
100) Ég skipa þér það."
Ich befehle es dir.”
101) Hjalti þorði ekki annað en hlýða.
Hjalti wagte nichts anderes, als zu gehorchen.
102) Skjálfandi og titrandi af hræðslu og gráti fór hann að færa sig úr leirugum görmunum.
Bebend und zitternd vor Angst und Weinen schälte er sich aus seinen schmutzigen Sachen.
103) Anna horfði fast á hann á meðan.
Anna schaute ihn derweil an.
"Og hvað – Und was solltest du dafür bekommen?”
93) Hún gekk nú svo fast að Hjalta, að hann varð að segja henni alla söguna.
Sie ging nun so entschlossen auf Hjalti zu, daß er ihr die ganze Geschichte erzählen mußte.
94) Anna hallaði sér aftur á hægindið, er hún hafði heyrt söguna, beit á vörina og þagði um stund.
Anna legte sich wieder hin, und als sie die Geschichte gehört hatte, biß sie sich auf die Lippen und schwieg eine Weile.
95) Hjalti stalst til að líta á hana.
Hjalti sah sie verstohlen an.
96) Svo reis hún aftur upp við olnboga.
Dann richtete sie sich wieder auf und stützte den Ellbogen auf.
97) "Tíndu af þér spjarirnar!" mælti hún.
“Zieh deine Kleider aus!” sagte sie.
98) "Nei," kjökraði Hjalti í angistarrómi.
“Nein”, jammerte Hjalti mit angsterfüllter Stimme.
99) "Tíndu af þér spjarirnar!
“Zieh deine Kleider aus!”
100) Ég skipa þér það."
Ich befehle es dir.”
101) Hjalti þorði ekki annað en hlýða.
Hjalti wagte nichts anderes, als zu gehorchen.
102) Skjálfandi og titrandi af hræðslu og gráti fór hann að færa sig úr leirugum görmunum.
Bebend und zitternd vor Angst und Weinen schälte er sich aus seinen schmutzigen Sachen.
103) Anna horfði fast á hann á meðan.
Anna schaute ihn derweil an.
Mittwoch, 27. September 2023
1. 2. Í svefnlofti húsmóðurinnar – Im Schlafzimmer der Hausherrin (80 - 91)
80) "Þú hefir staðið um stund hérna fyrir utan dyrnar, og þrisvar ertu búinn að koma inn fyrir.
“Du stehst schon eine ganze Weile hier vor der Tür und warst dreimal im Begriff, hereinzukommen.
81) Ég hefi verið vakandi og séð og heyrt allt til þín gegnum rúmtjöldin.
Ich war wach und habe durch die Bettvorhänge alles gesehen und gehört.
82) Þú skalt segja mér, hvað þú vildir hingað inn."
Du sollst mir sagen, was du hier drinnen willst.”
83) Hjalti stóð sem dauðadæmdur á gólfinu og skalf af gráti.
Hjalti stand wie ein zum Tode Verurteilter da und weinte so, daß es ihn schüttelte.
84) Hann gat engu orði upp komið.
Er brachte kein Wort heraus.
85) "Komdu hingað að rúmstokknum til mín og segðu mér allt eins og er.
“Komm zu mir ans Bett und erzähl mir alles.
86) Það hefir einhver sent þig."
Dazu hat dich doch jemand angestiftet.”
87) Hjalti þagði.
Hjalti schwieg.
88) "Það lá að.
???
89) Og þú áttir að leggjast upp í hvíluna hjá mér.
Und du solltest dich zu mir ins Bett legen.
90) Er ekki svo?"
Ist es nicht so?”
91) Hjalti þagði og grét enn ákafar.
Hjalti schwieg und weinte noch heftiger.
“Du stehst schon eine ganze Weile hier vor der Tür und warst dreimal im Begriff, hereinzukommen.
81) Ég hefi verið vakandi og séð og heyrt allt til þín gegnum rúmtjöldin.
Ich war wach und habe durch die Bettvorhänge alles gesehen und gehört.
82) Þú skalt segja mér, hvað þú vildir hingað inn."
Du sollst mir sagen, was du hier drinnen willst.”
83) Hjalti stóð sem dauðadæmdur á gólfinu og skalf af gráti.
Hjalti stand wie ein zum Tode Verurteilter da und weinte so, daß es ihn schüttelte.
84) Hann gat engu orði upp komið.
Er brachte kein Wort heraus.
85) "Komdu hingað að rúmstokknum til mín og segðu mér allt eins og er.
“Komm zu mir ans Bett und erzähl mir alles.
86) Það hefir einhver sent þig."
Dazu hat dich doch jemand angestiftet.”
87) Hjalti þagði.
Hjalti schwieg.
88) "Það lá að.
???
89) Og þú áttir að leggjast upp í hvíluna hjá mér.
Und du solltest dich zu mir ins Bett legen.
90) Er ekki svo?"
Ist es nicht so?”
91) Hjalti þagði og grét enn ákafar.
Hjalti schwieg und weinte noch heftiger.
Montag, 25. September 2023
1. 2. Í svefnlofti húsmóðurinnar – Im Schlafzimmer der Hausherrin (55 - 79)
55) Í þriðja skiptið gerði hann atlögu, og nú var kjarkurinn það mestur, að hann læddist undur hægt inn á mitt gólf, inn undir rúmið.
Beim dritten Mal wagte er den Angriff, und nun war der Mut so groß, daß er über den Fußboden kroch und unters Bett schlüpfte.
56) Þá seildist hönd úr rúminu til hvílutjaldanna og dró þau ofurlítið til hliðar, og húsmóðir hans talaði til hans með venjulega þýðum rómi:
Da kam eine Hand aus den Bettvorhängen hervor und zog sie zur Seite, und seine Hausmutter sagte mit ihrer gewohnten milden Stimme:
57) "Hvað er að þér, Hjalti minn?"
“Was ist mit dir, mein Hjalti?”
58) Hjalti hrökk í ofboði aftur á bak og áttaði sig ekki fyrr en hann var kominn fram að stiga.
Hjalti sprang in Panik wieder zurück und faßte sich erst wieder, als er hervorkam.
59) Þá heyrði hann húsmóðurina kalla á eftir sér.
Dann hörte er die Hausherrin hinter sich rufen.
60) "Hjalti!" kallaði hún, og röddin var myndugri en áður.
“Hjalti!” rief sie, und ihre Stimme klang gebieterischer denn je.
61) Hann nam staðar, höggdofa af hræðslu.
Er blieb stehen, gelähmt vor Angst.
62) "Hjalti, - komdu og talaðu við mig!"
“Hjalti – komm und sprich mit mir!”
63) Hjalti þorði ekki annað en hlýða og kom inn fyrir.
Hjalti wagte nichts anderes, als zu gehorchen, und kam herein.
64) "Láttu aftur hurðina og talaðu við mig.
“Geh von der Tür weg und sprich mit mir.
65) Hvað er að þér, skinnið mitt?
Was ist mir dir, mein Kleiner?
66) Hvaða skelfing er að sjá útganginn á þér!
Was für ein Schrecken ist dir widerfahren!
67) Hefirðu verið að smala?"
Warst du Schafe hüten?”
68) "Já," sagði Hjalti svo lágt, að varla heyrðist.
“Ja”, sagte Hjalti so leise, daß es kaum zu hören war.
69) "Er slæmt veður?
“Ist schlechtes Wetter?
70) Ertu blautur og hrakinn?"
Bist du durchnäßt und mitgenommen?”
71)"Já."
“Ja.”
72) Hjalti var farinn að gráta.
Hjalti war kurz vor dem Weinen.
73) "Hvað er að þér, Hjalti minn?
“Was hast du, mein Hjalti?
74) Hefir nokkur verið vondur við þig?
War jemand gemein zu dir?
75) Hvað vildirðu hingað inn?"
Was willst du hier drinnen?”
76) "Ekkert," kjökraði Hjalti.
“Nichts”, jammerte Hjalti.
77) Húsmóðirin dró rúmtjöldin alveg til hliðar og reis til hálfs upp í rúminu.
Die Hausherrin zog den Bettvorhang ganz auf und richtete sich im Bett halb auf.
78) Hún varð myndugri en hún hafði verið.
Sie wurde gebieterischer, als sie je gewesen war.
79) Hjalti þorði ekki einu sinni að líta á hana.
Hjalti wagte immer noch nicht, sie anzusehen.
Beim dritten Mal wagte er den Angriff, und nun war der Mut so groß, daß er über den Fußboden kroch und unters Bett schlüpfte.
56) Þá seildist hönd úr rúminu til hvílutjaldanna og dró þau ofurlítið til hliðar, og húsmóðir hans talaði til hans með venjulega þýðum rómi:
Da kam eine Hand aus den Bettvorhängen hervor und zog sie zur Seite, und seine Hausmutter sagte mit ihrer gewohnten milden Stimme:
57) "Hvað er að þér, Hjalti minn?"
“Was ist mit dir, mein Hjalti?”
58) Hjalti hrökk í ofboði aftur á bak og áttaði sig ekki fyrr en hann var kominn fram að stiga.
Hjalti sprang in Panik wieder zurück und faßte sich erst wieder, als er hervorkam.
59) Þá heyrði hann húsmóðurina kalla á eftir sér.
Dann hörte er die Hausherrin hinter sich rufen.
60) "Hjalti!" kallaði hún, og röddin var myndugri en áður.
“Hjalti!” rief sie, und ihre Stimme klang gebieterischer denn je.
61) Hann nam staðar, höggdofa af hræðslu.
Er blieb stehen, gelähmt vor Angst.
62) "Hjalti, - komdu og talaðu við mig!"
“Hjalti – komm und sprich mit mir!”
63) Hjalti þorði ekki annað en hlýða og kom inn fyrir.
Hjalti wagte nichts anderes, als zu gehorchen, und kam herein.
64) "Láttu aftur hurðina og talaðu við mig.
“Geh von der Tür weg und sprich mit mir.
65) Hvað er að þér, skinnið mitt?
Was ist mir dir, mein Kleiner?
66) Hvaða skelfing er að sjá útganginn á þér!
Was für ein Schrecken ist dir widerfahren!
67) Hefirðu verið að smala?"
Warst du Schafe hüten?”
68) "Já," sagði Hjalti svo lágt, að varla heyrðist.
“Ja”, sagte Hjalti so leise, daß es kaum zu hören war.
69) "Er slæmt veður?
“Ist schlechtes Wetter?
70) Ertu blautur og hrakinn?"
Bist du durchnäßt und mitgenommen?”
71)"Já."
“Ja.”
72) Hjalti var farinn að gráta.
Hjalti war kurz vor dem Weinen.
73) "Hvað er að þér, Hjalti minn?
“Was hast du, mein Hjalti?
74) Hefir nokkur verið vondur við þig?
War jemand gemein zu dir?
75) Hvað vildirðu hingað inn?"
Was willst du hier drinnen?”
76) "Ekkert," kjökraði Hjalti.
“Nichts”, jammerte Hjalti.
77) Húsmóðirin dró rúmtjöldin alveg til hliðar og reis til hálfs upp í rúminu.
Die Hausherrin zog den Bettvorhang ganz auf und richtete sich im Bett halb auf.
78) Hún varð myndugri en hún hafði verið.
Sie wurde gebieterischer, als sie je gewesen war.
79) Hjalti þorði ekki einu sinni að líta á hana.
Hjalti wagte immer noch nicht, sie anzusehen.
Samstag, 23. September 2023
1. 2. Í svefnlofti húsmóðurinnar – Im Schlafzimmer der Hausherrin (45 - 54)
45) Þér er ekki matur gefandi, hvað þá heilt folald, - nei, heill reiðhestur, því að ráðsmaðurinn hafði lofað að ala hann upp fyrir hann.
???
46) Eftir nokkur ár gætirðu smalað á hesti, þínum eigin hesti, ef þú værir ekki skræfa.
In ein paar Jahren könntest du dein eigenes Pferd hüten, wenn du kein Feigling wärst.
47) Í einu stökki gætirðu tekið gólfið og komist upp í himinhvíluna.
Du könntest mit einem einzigen Sprung über den Boden hinwegsetzen und im Himmelbett landen.
48) Hún mundi bera þess merki á eftir, að þú hefðir verið þar.
Sie würde sich anmerken lassen, daß du da warst.
49) Hvað ætlarðu að segja vinnumönnunum?"
Was willst du den Knechten sagen?
50) En ef hann flækti sig nú í öllum þessum tjöldum og kæmist aldrei upp í hvíluna?
Und wenn er sich nun in all diesen Vorhängen verirrte und gar nicht ins Bett kam?
51) Ekki yrði hlegið minna að því.
Man würde ewig darüber lachen und es nie vergessen.
52) Hann leit inn fyrir aftur til að aðgæta tjöldin betur, og nú kom hann allur inn úr gættinni.
Er überlegte sich, wie er sich in den Vorhängen zurechtfinden sollte, und nun kam er aus der Türöffnung hervor.
53) En hann brast enn kjark til að taka undir sig stökkið.
Aber ihm fehlte immer noch der Mut, zum Sprung anzusetzen.
54) Hann dró sig út fyrir og hélt niðri í sér andanum.
Er wich zurück und hielt den Atem an.
???
46) Eftir nokkur ár gætirðu smalað á hesti, þínum eigin hesti, ef þú værir ekki skræfa.
In ein paar Jahren könntest du dein eigenes Pferd hüten, wenn du kein Feigling wärst.
47) Í einu stökki gætirðu tekið gólfið og komist upp í himinhvíluna.
Du könntest mit einem einzigen Sprung über den Boden hinwegsetzen und im Himmelbett landen.
48) Hún mundi bera þess merki á eftir, að þú hefðir verið þar.
Sie würde sich anmerken lassen, daß du da warst.
49) Hvað ætlarðu að segja vinnumönnunum?"
Was willst du den Knechten sagen?
50) En ef hann flækti sig nú í öllum þessum tjöldum og kæmist aldrei upp í hvíluna?
Und wenn er sich nun in all diesen Vorhängen verirrte und gar nicht ins Bett kam?
51) Ekki yrði hlegið minna að því.
Man würde ewig darüber lachen und es nie vergessen.
52) Hann leit inn fyrir aftur til að aðgæta tjöldin betur, og nú kom hann allur inn úr gættinni.
Er überlegte sich, wie er sich in den Vorhängen zurechtfinden sollte, und nun kam er aus der Türöffnung hervor.
53) En hann brast enn kjark til að taka undir sig stökkið.
Aber ihm fehlte immer noch der Mut, zum Sprung anzusetzen.
54) Hann dró sig út fyrir og hélt niðri í sér andanum.
Er wich zurück und hielt den Atem an.
Freitag, 22. September 2023
1. 2. Í svefnlofti húsmóðurinnar – Im Schlafzimmer der Hausherrin (39 - 44)
39) Renndir hvalbeinshringir voru í brún hans að ofan og runnu á stríðstrengdu rósabandi.
Sie waren mit Bändern an Ringen aus Walknochen befestigt.
40) Til höfða og fóta voru þykk tjöld úr dýrindis vefnaði dregin saman í fagrar fellingar.
Oben und unten war der dicke Vorhang aus kostbarem Stoff zu schönen Falten zusammengezogen.
41) Glergluggi var á stafninum, rétt hjá rúminu, og nú rofaði til fyrir sólinni, svo að hún skein inn um gluggann á alla þessa dýrð.
Das Glasfenster war á stafninum (auf dem Stock???), direkt neben dem Bett, und nun schien die Sonne zum Fenster herein, auf alle diese Pracht.
42) Hjalti hypjaði sig út úr gættinni og lét aftur dyrnar.
Hjalti verschwand aus der Türöffnung und wollte umkehren.
43) Hjartað barðist svo ákaft í brjósti hans, að honum lá við að hníga niður.
Das Herz schlug ihm so heftig in der Brust, daß er nahe dran war, umzufallen.
44) "Skræfa," hugsaði hann með sjálfum sér.
Feigling, dachte er bei sich.
Sie waren mit Bändern an Ringen aus Walknochen befestigt.
40) Til höfða og fóta voru þykk tjöld úr dýrindis vefnaði dregin saman í fagrar fellingar.
Oben und unten war der dicke Vorhang aus kostbarem Stoff zu schönen Falten zusammengezogen.
41) Glergluggi var á stafninum, rétt hjá rúminu, og nú rofaði til fyrir sólinni, svo að hún skein inn um gluggann á alla þessa dýrð.
Das Glasfenster war á stafninum (auf dem Stock???), direkt neben dem Bett, und nun schien die Sonne zum Fenster herein, auf alle diese Pracht.
42) Hjalti hypjaði sig út úr gættinni og lét aftur dyrnar.
Hjalti verschwand aus der Türöffnung und wollte umkehren.
43) Hjartað barðist svo ákaft í brjósti hans, að honum lá við að hníga niður.
Das Herz schlug ihm so heftig in der Brust, daß er nahe dran war, umzufallen.
44) "Skræfa," hugsaði hann með sjálfum sér.
Feigling, dachte er bei sich.
Donnerstag, 21. September 2023
1. 2. Í svefnlofti húsmóðurinnar – Im Schlafzimmer der Hausherrin (32 - 38)
32) Það hlaut að vera einhverjum örðugleikum bundið að reyna þetta, annars hefðu þeir ekki heitið honum svona miklum launum.
Es mußte mit Schwierigkeiten verbunden sein, das zu versuchen, sonst hätten sie ihm nicht so eine große Belohnung versprochen.
33) Eitthvað varð hann að leggja í sölurnar.
Etwas, das ihn dazu brachte, alles zu wagen.
34) Eða hvort þeir mundu ekki hlæja að honum, ef hann sneri nú aftur við dyrnar.
Oder würden sie nicht über ihn lachen, wenn er jetzt umkehrte?
35) Hann hleypti í sig kjarki og opnaði dyrnar undur hægt.
Er nahm allen Mut zusammen und öffnete die Tür.
36) Gægðist hann þá inn um gættina og leit um allt herbergið.
Im Türrahmen schaute er sich um und ließ den Blick durch das ganze Zimmer schweifen.
37) Úti við vegginn öðrum megin stóð himinhvíla húsmóðurinnar.
An einer Wand stand das Himmelbett der Hausherrin.
38) Glitofinn ársalur úr fínum vefnaði hékk neðan í himninum fyrir allri hvílunni.
Glänzende Vorhänge aus feinem Stoff hingen vom Baldachin herab.
Es mußte mit Schwierigkeiten verbunden sein, das zu versuchen, sonst hätten sie ihm nicht so eine große Belohnung versprochen.
33) Eitthvað varð hann að leggja í sölurnar.
Etwas, das ihn dazu brachte, alles zu wagen.
34) Eða hvort þeir mundu ekki hlæja að honum, ef hann sneri nú aftur við dyrnar.
Oder würden sie nicht über ihn lachen, wenn er jetzt umkehrte?
35) Hann hleypti í sig kjarki og opnaði dyrnar undur hægt.
Er nahm allen Mut zusammen und öffnete die Tür.
36) Gægðist hann þá inn um gættina og leit um allt herbergið.
Im Türrahmen schaute er sich um und ließ den Blick durch das ganze Zimmer schweifen.
37) Úti við vegginn öðrum megin stóð himinhvíla húsmóðurinnar.
An einer Wand stand das Himmelbett der Hausherrin.
38) Glitofinn ársalur úr fínum vefnaði hékk neðan í himninum fyrir allri hvílunni.
Glänzende Vorhänge aus feinem Stoff hingen vom Baldachin herab.
Dienstag, 19. September 2023
1. 2. Í svefnlofti húsmóðurinnar – Im Schlafzimmer der Hausherrin (24 - 31)
24) Og væri þá ekki hitt allt saman á sig leggjandi fyrir þessa góðu gripi?
Und war dieser gute Preis es nicht wert, daß er Opfer brachte?
25) En ef þetta yrði nú tekið sem tilræði við sæmd húsmóðurinnar, tilraun til að flekka hana og spilla mannorði hennar?
Aber wenn es nun als Angriff auf die Ehre der Hausherrin aufgefaßt würde? Als Versuch, sie zu beflecken und ihren Ruf zu ruinieren?
26) Hann hafði ekki ljósa hugmynd um, hvað það var.
Er hatte nicht die leiseste Ahnung, was das war.
27) Þegar hann hafði heyrt um það talað, var jafnan talað á hálfgerðri huldu, svo að hann skildi það ekki til fulls, og ef hann spurði, var honum annaðhvort engu svarað eða út í hött.
Er hatte davon reden hören, aber immer mehr oder weniger verstohlen, so daß er es nicht ganz verstand, und wenn er fragte, hatte man ihm entweder gar keine oder irgendeine alberne Antwort gegeben.
28) Það eitt vissi hann, að það var tekið óttalega illa upp, varðaði jafnvel lífláti.
Eins wußte er, es konnte übel ausgehen, ja sogar mit Hinrichtung enden.
29) Og ef sýslumaðurinn á Hlíðarenda frétti þetta, hann, sem var bróðir húsmóðurinnar, mundi hann senda eftir honum og láta höggva af honum höfuðið.
Und wenn der Präfekt von Hlíðarendi das erfuhr, der der Bruder der Hausherrin war, würde er nach ihm fahnden und ihm den Kopf abschlagen lassen.
30) Við allar þessar hugsanir svitnaði hann af angist og skalf á beinunum.
Bei all diesen Gedanken schwitzte er vor Angst, und ihm zitterten die Knie.
31) Hann jafnaði sig þó og herti upp hugann.
Er fing sich wieder und faßte Mut.
Und war dieser gute Preis es nicht wert, daß er Opfer brachte?
25) En ef þetta yrði nú tekið sem tilræði við sæmd húsmóðurinnar, tilraun til að flekka hana og spilla mannorði hennar?
Aber wenn es nun als Angriff auf die Ehre der Hausherrin aufgefaßt würde? Als Versuch, sie zu beflecken und ihren Ruf zu ruinieren?
26) Hann hafði ekki ljósa hugmynd um, hvað það var.
Er hatte nicht die leiseste Ahnung, was das war.
27) Þegar hann hafði heyrt um það talað, var jafnan talað á hálfgerðri huldu, svo að hann skildi það ekki til fulls, og ef hann spurði, var honum annaðhvort engu svarað eða út í hött.
Er hatte davon reden hören, aber immer mehr oder weniger verstohlen, so daß er es nicht ganz verstand, und wenn er fragte, hatte man ihm entweder gar keine oder irgendeine alberne Antwort gegeben.
28) Það eitt vissi hann, að það var tekið óttalega illa upp, varðaði jafnvel lífláti.
Eins wußte er, es konnte übel ausgehen, ja sogar mit Hinrichtung enden.
29) Og ef sýslumaðurinn á Hlíðarenda frétti þetta, hann, sem var bróðir húsmóðurinnar, mundi hann senda eftir honum og láta höggva af honum höfuðið.
Und wenn der Präfekt von Hlíðarendi das erfuhr, der der Bruder der Hausherrin war, würde er nach ihm fahnden und ihm den Kopf abschlagen lassen.
30) Við allar þessar hugsanir svitnaði hann af angist og skalf á beinunum.
Bei all diesen Gedanken schwitzte er vor Angst, und ihm zitterten die Knie.
31) Hann jafnaði sig þó og herti upp hugann.
Er fing sich wieder und faßte Mut.
Montag, 18. September 2023
1. 2. Í svefnlofti húsmóðurinnar – Im Schlafzimmer der Hausherrin (17 - 23)
17) Það var ekki hætt við öðru en að hann reyndi einhver undanbrögð.
???
18) Og húsmóðirin?
Und die Hausherrin?
19) Hún hafði alltaf verið honum góð, aldrei talað til hans öðru vísi en vingjarnlega, aldrei verið hörð við hann, þó að vantað hefði af ánum hjá honum, og aldrei gefið því mikinn gaum, þó að aðrir hefðu klagað hann fyrir henni fyrir einhver strákapörin.
Sie war immer gut zu ihm gewesen, hatte immer freundlich mit ihm gesprochen, war nie hart zu ihm gewesen, obwohl er viel falsch gemacht hatte, und sich nie sehr darum gekümmert, wenn andere sich bei ihr wegen jedes Dummen-Jungen-Streiches über ihn beschwert hatten.
20) Og nú átti hann að fara að skaprauna henni.
Und nun mußte er sie ärgern.
21) Hvað mundi hún gera, ef hún yrði verulega reið við hann?
Was würde sie tun, wenn sie wirklich böse auf ihn wäre?
22) Henni mundi ekki nægja að flengja hann hæls og hnakka á milli, hún mundi svelta hann, eða kannske reka hann alveg í burtu.
Sie würde sich nicht damit begnügen, ihm den Hintern zu versohlen, sie würde ihn hungern lassen oder ihn vielleicht ganz davonjagen.
23) En hún mundi þó ekki drepa hann.
Aber sie würde ihn ja nicht umbringen.
???
18) Og húsmóðirin?
Und die Hausherrin?
19) Hún hafði alltaf verið honum góð, aldrei talað til hans öðru vísi en vingjarnlega, aldrei verið hörð við hann, þó að vantað hefði af ánum hjá honum, og aldrei gefið því mikinn gaum, þó að aðrir hefðu klagað hann fyrir henni fyrir einhver strákapörin.
Sie war immer gut zu ihm gewesen, hatte immer freundlich mit ihm gesprochen, war nie hart zu ihm gewesen, obwohl er viel falsch gemacht hatte, und sich nie sehr darum gekümmert, wenn andere sich bei ihr wegen jedes Dummen-Jungen-Streiches über ihn beschwert hatten.
20) Og nú átti hann að fara að skaprauna henni.
Und nun mußte er sie ärgern.
21) Hvað mundi hún gera, ef hún yrði verulega reið við hann?
Was würde sie tun, wenn sie wirklich böse auf ihn wäre?
22) Henni mundi ekki nægja að flengja hann hæls og hnakka á milli, hún mundi svelta hann, eða kannske reka hann alveg í burtu.
Sie würde sich nicht damit begnügen, ihm den Hintern zu versohlen, sie würde ihn hungern lassen oder ihn vielleicht ganz davonjagen.
23) En hún mundi þó ekki drepa hann.
Aber sie würde ihn ja nicht umbringen.
Samstag, 16. September 2023
1. 2. Í svefnlofti húsmóðurinnar – Im Schlafzimmer der Hausherrin (14 - 16)
14) Hann var ekki hræddur um, að hinir vinnumennirnir mundu ekki gjalda honum kaupið, ef hann aðeins hefði hug til að reyna þetta, en það mundi ráðsmaðurinn ekki gera.
Er hatte keine Angst, daß die Knechte sich nicht daran erinnern würden, ihren Teil der Abmachung zu erfüllen, wenn er den Mut hatte, es zu tun, sondern daß der Verwalter es nicht tun würde.
15) Hann hataði hann, vegna þess að hann hafði djörfung til að svara honum fullum hálsi.
Der Verwalter haßte ihn, weil er ihm freche Antworten gab.
16) Og hann hataði hina vinnumennina og húsmóðurina líka, hataði alla, nema sjálfan sig.
Und er haßte die Knechte und die Hausherrin, er haßte alle, außer sich selbst.
Er hatte keine Angst, daß die Knechte sich nicht daran erinnern würden, ihren Teil der Abmachung zu erfüllen, wenn er den Mut hatte, es zu tun, sondern daß der Verwalter es nicht tun würde.
15) Hann hataði hann, vegna þess að hann hafði djörfung til að svara honum fullum hálsi.
Der Verwalter haßte ihn, weil er ihm freche Antworten gab.
16) Og hann hataði hina vinnumennina og húsmóðurina líka, hataði alla, nema sjálfan sig.
Und er haßte die Knechte und die Hausherrin, er haßte alle, außer sich selbst.
1. 2. Í svefnlofti húsmóðurinnar – Im Schlafzimmer der Hausherrin (6 - 13)
6) Aldrei hafði hann litið inn í þetta herbergi, aldrei hafði hann komist jafnnálægt því og nú.
Er war noch nie in diesem Zimmer gewesen, war ihm noch nie so nahe gekommen wie jetzt.
7) Enginn maður á heimilinu leit þar nokkurn tíma inn, nema þær af vinnukonunum, sem handgengnastar voru húsmóðurinni.
Niemand betrat es jemals, außer den Dienerinnen, die mit der Hausherrin vertraut waren.
8) Enginn annar átti þangað erindi, enginn þorði svo mikið sem líta þangað inn.
Kein Unbefugter wagte sich dort hinein.
9) Það var það allra helgasta í bænum – það var jómfrúbúrið.
Das war das Allerheiligste der Stadt – das Zimmer der Jungfrau.
10) Og það var engin kotastelpa, sem í þessu búri bjó.
Und es war kein einfaches Hüttenmädchen, das in diesem Zimmer wohnte.
11) Það var hvorki meira né minna en ein af allra ættgöfgustu meyjum landsins, - Anna, dóttir Vigfúsar Erlendssonar hirðstjóra.
Sondern keine Geringere als eine der vornehmsten Frauen des Landes – Anna, die Tochter des hirðstjóri Vigfús Erlendsson.
12) Og nú átti hann að fara inn til hennar og fleygja sér upp í rúmið hjá henni nakinni, og þar átti hann að liggja, þar til ráðsmaðurinn kæmi og sæi hann.
Und nun mußte er zu ihr hinein und sich nackt auf ihr Bett werfen und dort liegenbleiben, bis der Verwalter kam und ihn sah.
13) Annars varð hann af folaldinu.
Sonst würde er das Fohlen nicht bekommen.
Er war noch nie in diesem Zimmer gewesen, war ihm noch nie so nahe gekommen wie jetzt.
7) Enginn maður á heimilinu leit þar nokkurn tíma inn, nema þær af vinnukonunum, sem handgengnastar voru húsmóðurinni.
Niemand betrat es jemals, außer den Dienerinnen, die mit der Hausherrin vertraut waren.
8) Enginn annar átti þangað erindi, enginn þorði svo mikið sem líta þangað inn.
Kein Unbefugter wagte sich dort hinein.
9) Það var það allra helgasta í bænum – það var jómfrúbúrið.
Das war das Allerheiligste der Stadt – das Zimmer der Jungfrau.
10) Og það var engin kotastelpa, sem í þessu búri bjó.
Und es war kein einfaches Hüttenmädchen, das in diesem Zimmer wohnte.
11) Það var hvorki meira né minna en ein af allra ættgöfgustu meyjum landsins, - Anna, dóttir Vigfúsar Erlendssonar hirðstjóra.
Sondern keine Geringere als eine der vornehmsten Frauen des Landes – Anna, die Tochter des hirðstjóri Vigfús Erlendsson.
12) Og nú átti hann að fara inn til hennar og fleygja sér upp í rúmið hjá henni nakinni, og þar átti hann að liggja, þar til ráðsmaðurinn kæmi og sæi hann.
Und nun mußte er zu ihr hinein und sich nackt auf ihr Bett werfen und dort liegenbleiben, bis der Verwalter kam und ihn sah.
13) Annars varð hann af folaldinu.
Sonst würde er das Fohlen nicht bekommen.
Freitag, 15. September 2023
1. 2 - Í svefnlofti húsmóðurinnar – Im Schlafzimmer der Hausherrin (1 - 5)
1) Hjalti læddist upp stigann að svefnlofti húsmóðurinnar og nam staðar við hurðina að herbergi hennar.
Hjalti stieg die Treppe zum Schlafzimmer der Hausherrin hinauf und blieb vor der Tür zu ihrem Zimmer stehen.
2) Hann hélt niðri í sér andanum, og hjartað í honum barðist ákaft..
Er hielt den Atem an, und ihm schlug das Herz wie rasend.
3) Margt strákastrikið hafði hann haft í frammi, en þetta yfirgekk þau öll.
Er hatte viele Jungenstreiche gemacht, aber das überstieg alles.
4) Hann andaði út mæðinni og hlustaði, en heyrði ekkert nema hjartsláttinn í sjálfum sér.
Er atmete aus und lauschte, aber er hörte nichts außer seinem eigenen Herzschlag.
5) Húsmóðirin svaf víst enn þá. Die Hausherrin schlief sicher noch.
Hjalti stieg die Treppe zum Schlafzimmer der Hausherrin hinauf und blieb vor der Tür zu ihrem Zimmer stehen.
2) Hann hélt niðri í sér andanum, og hjartað í honum barðist ákaft..
Er hielt den Atem an, und ihm schlug das Herz wie rasend.
3) Margt strákastrikið hafði hann haft í frammi, en þetta yfirgekk þau öll.
Er hatte viele Jungenstreiche gemacht, aber das überstieg alles.
4) Hann andaði út mæðinni og hlustaði, en heyrði ekkert nema hjartsláttinn í sjálfum sér.
Er atmete aus und lauschte, aber er hörte nichts außer seinem eigenen Herzschlag.
5) Húsmóðirin svaf víst enn þá. Die Hausherrin schlief sicher noch.
1. 1. Smalinn - Der Schäfer (77 - 95)
77) Hann var sannfærður um, að Hjalti yrði flengdur, og það svo, að um munaði, ef hann reyndi þetta, og til þess var eitthvað vinnandi.
???
78) Hitt var alveg óhugsandi, að hann kæmi því fram.
Es war völlig undenkbar, daß er darum herumkam.
79) "Ég skal gefa þér folaldið, sem hún Brúnka mín gengur með, og hjálpa þér til að ala það upp, ef þú gerir þetta.”
“Ich werde dir das Fohlen schenken, mit dem meine Brúnka trächtig ist, und dir helfen, es aufzuziehen, wenn du das machst.”
80) Það á ekki langt að sækja það, þó að það verði vænn hestur.
???
81) Þú þekkir Brúnku!“
Du kennst doch Brúnka!“
82) Augun í Hjalta loguðu.
Hjaltis Augen leuchteten.
83) Folald, sem yxi upp og yrði hestur, - afbragðshestur! -
Ein Fohlen, das aufwuchs und ein Pferd wurde – ein Prachtpferd!
84) Það var eins og sæll draumur.
Das war wie ein schöner Traum.
85) "En þá verð ég að sjá þig í rúminu hjá henni," bætti ráðsmaðurinn við.
„Und dann werde ich dich bei ihr im Bett sehen!“ fügte der Verwalter hinzu.
86) Hann sá það á Hjalta, hvað hann var að hugsa.
Er sah Hjalti an, was er dachte.
87) "Þið heyrið, hverju hann lofar," mælti Hjalti, og glettnin skein út úr honum.
„Ihr hört, was er verspricht“, sagte Hjalti, und der Schalk leuchtete in seinen Augen.
88) Ráðsmanninum fór ekki að standa á sama.
???
89) "Það skal enginn svíkja þig," mælti Kári.
“Es wird dich keiner täuschen”, sagte Kári.
90) "Við erum allir vitni að því, hverju hver okkar hefir lofað."
„Wir sind alle Zeugen davon, jeder von uns hat es versprochen.“
91) "Það skal enginn svíkja þig," mæltu hinir einum munni.
"Es soll keiner dich betrügen“, sagten sie wie aus einem Mund.
92) Hjalti brá undir sig stönginni og stökk margar lengdir sínar í einu.
Hjalti griff nach seinem Stab und sprang sehr weit.
93) Í tveim - þrem stökkum náði hann heim að bænum og hvarf fyrir bæjarhornið.
In zwei, drei Sprüngen erreichte er sein Zuhause in der Stadt und verschwand um die Ecke.
94) Vinnumennirnir stóðu höggdofa.
Die Knechte standen wie betäubt da.
95) Þeim óaði við því, sem þeir höfðu gert.
Sie fürchteten das, was sie getan hatten.
96) Hvað skyldi koma á eftir?
Was würde jetzt kommen?
???
78) Hitt var alveg óhugsandi, að hann kæmi því fram.
Es war völlig undenkbar, daß er darum herumkam.
79) "Ég skal gefa þér folaldið, sem hún Brúnka mín gengur með, og hjálpa þér til að ala það upp, ef þú gerir þetta.”
“Ich werde dir das Fohlen schenken, mit dem meine Brúnka trächtig ist, und dir helfen, es aufzuziehen, wenn du das machst.”
80) Það á ekki langt að sækja það, þó að það verði vænn hestur.
???
81) Þú þekkir Brúnku!“
Du kennst doch Brúnka!“
82) Augun í Hjalta loguðu.
Hjaltis Augen leuchteten.
83) Folald, sem yxi upp og yrði hestur, - afbragðshestur! -
Ein Fohlen, das aufwuchs und ein Pferd wurde – ein Prachtpferd!
84) Það var eins og sæll draumur.
Das war wie ein schöner Traum.
85) "En þá verð ég að sjá þig í rúminu hjá henni," bætti ráðsmaðurinn við.
„Und dann werde ich dich bei ihr im Bett sehen!“ fügte der Verwalter hinzu.
86) Hann sá það á Hjalta, hvað hann var að hugsa.
Er sah Hjalti an, was er dachte.
87) "Þið heyrið, hverju hann lofar," mælti Hjalti, og glettnin skein út úr honum.
„Ihr hört, was er verspricht“, sagte Hjalti, und der Schalk leuchtete in seinen Augen.
88) Ráðsmanninum fór ekki að standa á sama.
???
89) "Það skal enginn svíkja þig," mælti Kári.
“Es wird dich keiner täuschen”, sagte Kári.
90) "Við erum allir vitni að því, hverju hver okkar hefir lofað."
„Wir sind alle Zeugen davon, jeder von uns hat es versprochen.“
91) "Það skal enginn svíkja þig," mæltu hinir einum munni.
"Es soll keiner dich betrügen“, sagten sie wie aus einem Mund.
92) Hjalti brá undir sig stönginni og stökk margar lengdir sínar í einu.
Hjalti griff nach seinem Stab und sprang sehr weit.
93) Í tveim - þrem stökkum náði hann heim að bænum og hvarf fyrir bæjarhornið.
In zwei, drei Sprüngen erreichte er sein Zuhause in der Stadt und verschwand um die Ecke.
94) Vinnumennirnir stóðu höggdofa.
Die Knechte standen wie betäubt da.
95) Þeim óaði við því, sem þeir höfðu gert.
Sie fürchteten das, was sie getan hatten.
96) Hvað skyldi koma á eftir?
Was würde jetzt kommen?
1. 1. Smalinn - Der Schäfer (74 - 76)
74) Annan eins kjörgrip gat hann varla hugsað til að eignast nokkurn tíma.
Für ihn war es fast undenkbar, jemals ein solches Kleinod zu besitzen.
75) "Haldið þið, að strákurinn ráðist í annað eins stórræði fyrir þetta smáræði?" sagði ráðsmaðurinn og ætlaði að springa af hlátri.
„Glaubt ihr, daß der Junge sich zu dieser Kleinigkeit entschließen kann?“ sagte der Verwalter und wollte vor Lachen hüpfen.
76) "Þið verðið að taka á betur, ef duga skal."
???
Für ihn war es fast undenkbar, jemals ein solches Kleinod zu besitzen.
75) "Haldið þið, að strákurinn ráðist í annað eins stórræði fyrir þetta smáræði?" sagði ráðsmaðurinn og ætlaði að springa af hlátri.
„Glaubt ihr, daß der Junge sich zu dieser Kleinigkeit entschließen kann?“ sagte der Verwalter und wollte vor Lachen hüpfen.
76) "Þið verðið að taka á betur, ef duga skal."
???
Donnerstag, 14. September 2023
1. 1. Smalinn - Der Schäfer (69 - 73)
69) „Hann er í glóandi fögrum látúnsbúnum skeiðum og með látúnsbúnu skafti, mesti dýrgripur.
„Es ist wunderschön, es hat eine Schneide aus Messing und einen Griff mit Messingbeschlägen, eine echte Kostbarkeit.
70) Þú hefir séð hann hjá mér og löngum haft ágirnd á honum.
„Du hast es bei mir gesehen und hättest es gern gehabt.
71) Ég skal gefa þér hann, ef þú gerir þetta."
Ich gebe es dir, wenn du das machst.“
72) Hjalti stóð tvíráður og horfði á þá til skiptis.
Hjalti stand unentschlossen da und schaute hin und her.
73) Stöngin var góð, en hnífurinn var þó enn þá betri.
Der Stab war gut, aber das Messer war noch besser.
„Es ist wunderschön, es hat eine Schneide aus Messing und einen Griff mit Messingbeschlägen, eine echte Kostbarkeit.
70) Þú hefir séð hann hjá mér og löngum haft ágirnd á honum.
„Du hast es bei mir gesehen und hättest es gern gehabt.
71) Ég skal gefa þér hann, ef þú gerir þetta."
Ich gebe es dir, wenn du das machst.“
72) Hjalti stóð tvíráður og horfði á þá til skiptis.
Hjalti stand unentschlossen da und schaute hin und her.
73) Stöngin var góð, en hnífurinn var þó enn þá betri.
Der Stab war gut, aber das Messer war noch besser.
Mittwoch, 13. September 2023
1. 1. Smalinn - Der Schäfer (66 - 68)
66) Þetta gæti orðið til þess að koma húsmóðurinni á fætur.
Das würde dafür sorgen, daß die Hausherrin aufstand.
67) En fyrr en hún kom á fætur, fékk enginn maður mat.
Und bevor sie aufgestanden war, bekam kein Mann etwas zu essen.
68) "Ég skal gefa þér tygilknífinn, sem ég fékk úti í Vestmannaeyjum í fyrra hjá þeim þýsku," mælti annar vinnumaður.
„Ich werde dir das Messer ("Tygil“ heißt "Zügel", aber was soll ein "Zügelmesser" sein?) geben, das ich letztes Jahr auf Vestmanneyjar von dem Deutschen bekommen habe“, sagte ein anderer Knecht.
Das würde dafür sorgen, daß die Hausherrin aufstand.
67) En fyrr en hún kom á fætur, fékk enginn maður mat.
Und bevor sie aufgestanden war, bekam kein Mann etwas zu essen.
68) "Ég skal gefa þér tygilknífinn, sem ég fékk úti í Vestmannaeyjum í fyrra hjá þeim þýsku," mælti annar vinnumaður.
„Ich werde dir das Messer ("Tygil“ heißt "Zügel", aber was soll ein "Zügelmesser" sein?) geben, das ich letztes Jahr auf Vestmanneyjar von dem Deutschen bekommen habe“, sagte ein anderer Knecht.
Dienstag, 12. September 2023
1. 1. Smalinn - Der Schäfer (59 - 65)
59) "Þú átt að fara - svona, eins og þú ert til reika núna, - beint inn í rúmið til húsmóðurinnar og leggjast út af hjá henni."
„Du sollst dich – so, wie du jetzt gekleidet bist – zur Hausherrin ins Bett legen! Direkt neben sie!“
60) Vinnumennirnir veltust um af hlátri.
Die Knechte schütteten sich aus vor Lachen.
61) Þeir sáu í huganum, hvernig húsmóðurinni mundi verða við, þegar Hjalti kæmi og hefði þetta fyrir stafni.
Sie sahen vor sich, was für einen Schreck die Hausherrin bekommen würde, wenn Hjalti kam und genau das tat.
62) "Ertu vitlaus!" mælti Hjalti hálfókvæða.
“Bist du verrückt!” sagte Hjalti beinahe grob.
63) Í þetta skipti gekk fram af honum.
Jetzt war er empört.
64) Við annarri eins fíflsku og þetta var hafði hann ekki svör á reiðum höndum.
Zu so einer dummen Idee fiel ihm keine Antwort ein.
65) Vinnumennirnir hlógu enn ákafar, bæði af því að sjá Hjalta standa orðlausan, og svo datt þeim annað í hug.
Die Knechte lachten noch mehr, sowohl darüber, Hjalti wortlos dastehen zu sehen, als auch über etwas anderes, das ihnen in den Sinn kam.
„Du sollst dich – so, wie du jetzt gekleidet bist – zur Hausherrin ins Bett legen! Direkt neben sie!“
60) Vinnumennirnir veltust um af hlátri.
Die Knechte schütteten sich aus vor Lachen.
61) Þeir sáu í huganum, hvernig húsmóðurinni mundi verða við, þegar Hjalti kæmi og hefði þetta fyrir stafni.
Sie sahen vor sich, was für einen Schreck die Hausherrin bekommen würde, wenn Hjalti kam und genau das tat.
62) "Ertu vitlaus!" mælti Hjalti hálfókvæða.
“Bist du verrückt!” sagte Hjalti beinahe grob.
63) Í þetta skipti gekk fram af honum.
Jetzt war er empört.
64) Við annarri eins fíflsku og þetta var hafði hann ekki svör á reiðum höndum.
Zu so einer dummen Idee fiel ihm keine Antwort ein.
65) Vinnumennirnir hlógu enn ákafar, bæði af því að sjá Hjalta standa orðlausan, og svo datt þeim annað í hug.
Die Knechte lachten noch mehr, sowohl darüber, Hjalti wortlos dastehen zu sehen, als auch über etwas anderes, das ihnen in den Sinn kam.
Montag, 11. September 2023
1. 1. Smalinn - Der Schäfer (43 - 58)
43) Hefði vantað af ánum, þá var húsmóðirin vís til að skipa honum sjálfum á stað til að leita að þeim.
Es fehlte nur noch, daß die Hausherrin auftauchte und ihm befahl, nach ihnen zu suchen. (???)
44) Þetta vissi Hjalti, og þess vegna gat hann svarað honum skætingi:
Das wußte Hjalti, und deshalb gab er Widerworte.
45) "Þær eru allar í kvíunum, sem ég kom með.
„Sie sind alle im Gehege, ich kam ja mit.
46) Þú getur farið þangað og talið þær.“
Geh doch hin und zähl sie.“
47) Hlátur hinna vinnumannanna óx um helming við þetta.
Das Lachen der Knechte wurde dabei noch viel lauter.
48) Það var þeirra mesta yndi, þegar lítið var gert úr ráðsmanninum, sem þóttist vera yfir þeim.
Es war ihre größte Freude, wenn der Verwalter kleingemacht wurde, der immer so tat, als stehe er über ihnen.
49) Ráðsmaðurinn hló líka.
Der Verwalter lachte auch.
50) En hann roðnaði dálítið uppi undir hársrótunum.
Aber er errötete bis unter die Haarwurzeln.
51) "Ég skal nú smíða handa þér nýja stöng úr seigum og góðum viði, með járnhólk á endanum, miklu betri en þessa til að stökkva á og miklu liprari og léttari," mælti Kári smiður, sem var einn af vinnumönnunum, við Hjalta, "ef þú vilt vinna dálítið til hennar."
„Ich werde dir einen neuen Stab aus zähem und gutem Holz schnitzen, mit Eisenbeschlägen an den Enden, der viel besser als dieser geeignet ist, um zu springen – und viel handlicher und leichter“, sagte Kari, der Schmied, der einer der Knechte war, zu Hjalti, „wenn du ein wenig dafür arbeiten willst.“
52)"Þú ætlar að stela í hana efninu frá húsmóðurinni," mælti Hjalti með sömu ósvífninni og áður.
„Du willst der Hausherrin Sachen stehlen“, sagte Hjalti frech.
53) Hann vissi, að sér væri óhætt.
Er wußte, daß es ungefährlich war.
54) Enginn þeirra mundi líða öðrum að fara illa með hann.
Keiner von ihnen würde dulden, daß die anderen ihn schlecht behandelten.
55) "Það er ekki víst, að ég þurfi þess," mælti Kári.
“Es ist nicht sicher, daß ich das muß”, sagte Kári.
56) "Víðar er góður rekaviður en á Stóruborg."
„Auf Stóraborg gibt es gutes Treibholz.“ (???)
57)"Hvað á ég að vinna til?" spurði Hjalti.
„Was soll ich tun?“ fragte Hjalti.
58) Kári setti sig í stellingar og reyndi að vera alvarlegur.
Kári warf sich in Pose und versuchte, ernst zu bleiben.
Es fehlte nur noch, daß die Hausherrin auftauchte und ihm befahl, nach ihnen zu suchen. (???)
44) Þetta vissi Hjalti, og þess vegna gat hann svarað honum skætingi:
Das wußte Hjalti, und deshalb gab er Widerworte.
45) "Þær eru allar í kvíunum, sem ég kom með.
„Sie sind alle im Gehege, ich kam ja mit.
46) Þú getur farið þangað og talið þær.“
Geh doch hin und zähl sie.“
47) Hlátur hinna vinnumannanna óx um helming við þetta.
Das Lachen der Knechte wurde dabei noch viel lauter.
48) Það var þeirra mesta yndi, þegar lítið var gert úr ráðsmanninum, sem þóttist vera yfir þeim.
Es war ihre größte Freude, wenn der Verwalter kleingemacht wurde, der immer so tat, als stehe er über ihnen.
49) Ráðsmaðurinn hló líka.
Der Verwalter lachte auch.
50) En hann roðnaði dálítið uppi undir hársrótunum.
Aber er errötete bis unter die Haarwurzeln.
51) "Ég skal nú smíða handa þér nýja stöng úr seigum og góðum viði, með járnhólk á endanum, miklu betri en þessa til að stökkva á og miklu liprari og léttari," mælti Kári smiður, sem var einn af vinnumönnunum, við Hjalta, "ef þú vilt vinna dálítið til hennar."
„Ich werde dir einen neuen Stab aus zähem und gutem Holz schnitzen, mit Eisenbeschlägen an den Enden, der viel besser als dieser geeignet ist, um zu springen – und viel handlicher und leichter“, sagte Kari, der Schmied, der einer der Knechte war, zu Hjalti, „wenn du ein wenig dafür arbeiten willst.“
52)"Þú ætlar að stela í hana efninu frá húsmóðurinni," mælti Hjalti með sömu ósvífninni og áður.
„Du willst der Hausherrin Sachen stehlen“, sagte Hjalti frech.
53) Hann vissi, að sér væri óhætt.
Er wußte, daß es ungefährlich war.
54) Enginn þeirra mundi líða öðrum að fara illa með hann.
Keiner von ihnen würde dulden, daß die anderen ihn schlecht behandelten.
55) "Það er ekki víst, að ég þurfi þess," mælti Kári.
“Es ist nicht sicher, daß ich das muß”, sagte Kári.
56) "Víðar er góður rekaviður en á Stóruborg."
„Auf Stóraborg gibt es gutes Treibholz.“ (???)
57)"Hvað á ég að vinna til?" spurði Hjalti.
„Was soll ich tun?“ fragte Hjalti.
58) Kári setti sig í stellingar og reyndi að vera alvarlegur.
Kári warf sich in Pose und versuchte, ernst zu bleiben.
1. 1. Smalinn - Der Schäfer (34 - 42)
34) Því munaði helst, að þeir voru ekki leirugir, því að þeir höfðu ekkert farið nema út á túnið um morguninn.
Sie sahen nur, daß sie nicht schmutzig waren, denn sie waren nicht morgens auf der Wiese gewesen.
35) Hefðu þeir smalað, þá hefðu þeir líka verið leirugir.
Hätten sie Schafe gehütet, wären sie genauso schmutzig gewesen.
36) Ráðsmaðurinn var skást til fara; en það var ekki honum að þakka, heldur þjónustunni hans.
Der Verwalter war am besten gekleidet, aber das war nicht sein Verdienst, sondern das seiner Diener.
37) Hann var ekkert meiri maður en hinir.
Er war kein besserer Mann als die anderen.
38) Allir vissu, að ráðsmennskunni hans var lokið, þegar húsmóðirin kom á fætur.
Alle wußten, daß er nichts mehr zu sagen hatte, sobald die Hausherrin aufstand.
39) Það vildi valdi hans til gengis, að húsmóðirin var morgunsvæf og fór oft seint á fætur.
Es kam ihm gelegen, daß die Hausherrin ein Morgenmuffel war und oft spät aufstand.
40) Hjalti tók sér ekki nær að hann hlægi að honum en hinir.
Hjalti nahm es sich nicht zu Herzen, daß er über ihn und die anderen lachte.
41) "Komstu nú með allar ærnar, skinnið mitt?" spurði ráðsmaðurinn og reyndi að gera sig alvarlegan.
„Kommst du jetzt mit allen Schafen, mein Junge?“ fragte der Verwalter und versuchte, ernst zu wirken.
42) Eins og honum kæmi það nokkuð við!
Als würde ihn das etwas angehen! (???)
Sie sahen nur, daß sie nicht schmutzig waren, denn sie waren nicht morgens auf der Wiese gewesen.
35) Hefðu þeir smalað, þá hefðu þeir líka verið leirugir.
Hätten sie Schafe gehütet, wären sie genauso schmutzig gewesen.
36) Ráðsmaðurinn var skást til fara; en það var ekki honum að þakka, heldur þjónustunni hans.
Der Verwalter war am besten gekleidet, aber das war nicht sein Verdienst, sondern das seiner Diener.
37) Hann var ekkert meiri maður en hinir.
Er war kein besserer Mann als die anderen.
38) Allir vissu, að ráðsmennskunni hans var lokið, þegar húsmóðirin kom á fætur.
Alle wußten, daß er nichts mehr zu sagen hatte, sobald die Hausherrin aufstand.
39) Það vildi valdi hans til gengis, að húsmóðirin var morgunsvæf og fór oft seint á fætur.
Es kam ihm gelegen, daß die Hausherrin ein Morgenmuffel war und oft spät aufstand.
40) Hjalti tók sér ekki nær að hann hlægi að honum en hinir.
Hjalti nahm es sich nicht zu Herzen, daß er über ihn und die anderen lachte.
41) "Komstu nú með allar ærnar, skinnið mitt?" spurði ráðsmaðurinn og reyndi að gera sig alvarlegan.
„Kommst du jetzt mit allen Schafen, mein Junge?“ fragte der Verwalter und versuchte, ernst zu wirken.
42) Eins og honum kæmi það nokkuð við!
Als würde ihn das etwas angehen! (???)
Samstag, 9. September 2023
1. 1. Smalinn - Der Schäfer (26 - 33)
26) Og þegar hann henti sér á stönginni inn yfir túngarðinn, tók þar tilhlaup og henti sér í næsta stökki langt inn á túnið, - slógu þeir hvorki né brýndu.
Und als er sich auf den Stab warf, Anlauf nahm und mit einem Sprung auf der Wiese landete, rührten ihre Sensen sich nicht.
27) Hjalti kom til þeirra, móður og másandi af hlaupunum og stökkunum, hundvotur af rigningunni, leirugur upp á haus úr keldunum, rifinn og tættur, svo að víða sá í hann beran, og með skóræflana flaksandi utan um fæturna.
Hjalti kam zu ihnen, außer Atem vom Laufen und Springen, völlig durchnäßt vom Regen, schmutzig bis zum Kopf, aus dem Sumpf, zerrissen und zerfetzt, svo að víða sá í hann beran (?), und mit kaputten Schuhen.
28) Vinnumennirnir studdust fram á orfin og hlógu að honum.
Die Knechte stützten sich auf ihre Sensen und lachten ihn aus.
29) Hjalti horfði á þá ófeiminn og hló líka.
Hjalti schaute sie unbefangen an und lachte auch.
30) Hann vissi vel, að hverju þeir voru að hlæja.
Er wußte nur zu gut, daß sie alle zum Lachen waren.
31) Hvað gerði það til, þó að þeir hlægju að honum?
Was machte es schon, daß sie über ihn lachten?
32) Þeim fórst ekki að hlæja.
Sie hatten keinen Grund zu lachen.
33) Þeir voru ekki mikið betur til fara en hann.
Sie waren auch nicht viel besser gekleidet als er.
Und als er sich auf den Stab warf, Anlauf nahm und mit einem Sprung auf der Wiese landete, rührten ihre Sensen sich nicht.
27) Hjalti kom til þeirra, móður og másandi af hlaupunum og stökkunum, hundvotur af rigningunni, leirugur upp á haus úr keldunum, rifinn og tættur, svo að víða sá í hann beran, og með skóræflana flaksandi utan um fæturna.
Hjalti kam zu ihnen, außer Atem vom Laufen und Springen, völlig durchnäßt vom Regen, schmutzig bis zum Kopf, aus dem Sumpf, zerrissen und zerfetzt, svo að víða sá í hann beran (?), und mit kaputten Schuhen.
28) Vinnumennirnir studdust fram á orfin og hlógu að honum.
Die Knechte stützten sich auf ihre Sensen und lachten ihn aus.
29) Hjalti horfði á þá ófeiminn og hló líka.
Hjalti schaute sie unbefangen an und lachte auch.
30) Hann vissi vel, að hverju þeir voru að hlæja.
Er wußte nur zu gut, daß sie alle zum Lachen waren.
31) Hvað gerði það til, þó að þeir hlægju að honum?
Was machte es schon, daß sie über ihn lachten?
32) Þeim fórst ekki að hlæja.
Sie hatten keinen Grund zu lachen.
33) Þeir voru ekki mikið betur til fara en hann.
Sie waren auch nicht viel besser gekleidet als er.
Freitag, 8. September 2023
1. 1. Smalinn - Der Schäfer (16 - 25)
16) Á næstu bæjunum voru fyrstu reykirnir að fæðast.
In der nächsten Stadt stiegen die ersten Rauchsäulen auf.
17) Heim undir túngarðinn runnu kvíaærnar í dreifðum hóp.
Zu Hause auf der Wiese rannten die Schafe in ihrem Gehege hin und her.
18) Þær voru blakkar og rytjulegar af rigningunni og höfðu auðsjáanlega vaðið djúpar leirkeldur.
Sie waren schwarz und unansehnlich vom Regen und offensichtlich durch den tiefen Schlamm gewatet.
19) Hálslangar voru þær og hábeinóttar, því að ullin var ekki hálfvaxin á þeim eftir rúninguna.
Sie hatten lange Hälse und lange Beine, denn die Wolle war nach der Schur noch nicht einmal halb nachgewachsen.
20) Í kringum ærnar hentist smalinn á stöng, sem var helmingi lengri en hann sjálfur.
Die Schafe umkreisten den Schäfer mit dem Stab, der viel länger war als er selbst.
21) Gulur hundur skoppaði gjammandi í kringum hann.
Ein gelber Hund sprang bellend um ihn herum.
22) En svo var að sjá sem ánum stæði nokkurn veginn á sama bæði um smalann og hundinn.
Und so kam es, daß sie den Schäfer und den Hund gleichzeitig sahen.
23) Þær runnu í mestu hægð og spekt heim á kvíabólið.
Sie liefen mehr oder weniger in Reih und Glied nach Hause in den Schafstall.
24) Vinnumennirnir slógu eina brýnu og aðra til, á meðan Hjalti var að koma ánum í kvíarnar.
Die Knechte schärften weiter ihre Sensen, als Hjalti ins Gehege kam.
25) En þeir stóðu við hverja brýningu og horfðu á hann.
Sie standen da, jeder bei seiner Tätigkeit, und schauten ihn an.
In der nächsten Stadt stiegen die ersten Rauchsäulen auf.
17) Heim undir túngarðinn runnu kvíaærnar í dreifðum hóp.
Zu Hause auf der Wiese rannten die Schafe in ihrem Gehege hin und her.
18) Þær voru blakkar og rytjulegar af rigningunni og höfðu auðsjáanlega vaðið djúpar leirkeldur.
Sie waren schwarz und unansehnlich vom Regen und offensichtlich durch den tiefen Schlamm gewatet.
19) Hálslangar voru þær og hábeinóttar, því að ullin var ekki hálfvaxin á þeim eftir rúninguna.
Sie hatten lange Hälse und lange Beine, denn die Wolle war nach der Schur noch nicht einmal halb nachgewachsen.
20) Í kringum ærnar hentist smalinn á stöng, sem var helmingi lengri en hann sjálfur.
Die Schafe umkreisten den Schäfer mit dem Stab, der viel länger war als er selbst.
21) Gulur hundur skoppaði gjammandi í kringum hann.
Ein gelber Hund sprang bellend um ihn herum.
22) En svo var að sjá sem ánum stæði nokkurn veginn á sama bæði um smalann og hundinn.
Und so kam es, daß sie den Schäfer und den Hund gleichzeitig sahen.
23) Þær runnu í mestu hægð og spekt heim á kvíabólið.
Sie liefen mehr oder weniger in Reih und Glied nach Hause in den Schafstall.
24) Vinnumennirnir slógu eina brýnu og aðra til, á meðan Hjalti var að koma ánum í kvíarnar.
Die Knechte schärften weiter ihre Sensen, als Hjalti ins Gehege kam.
25) En þeir stóðu við hverja brýningu og horfðu á hann.
Sie standen da, jeder bei seiner Tätigkeit, und schauten ihn an.
Donnerstag, 7. September 2023
1. 1. Smalinn - Der Schäfer (1-15)
1)"Þarna kemur smalinn," sögðu vinnumennirnir á Stóruborg hver við annan.
„Da kommt der Schäfer“, sagten die Knechte auf Stóraborg zueinander.
2) Þeir stóðu þá og brýndu, því að túnið var sendið í rót, og beit þeim illa, þó að rekjuna vantaði ekki.
Sie standen da und wetzten ihre Sensen, denn die Wiese war sandig und voller Wurzeln, und das erschwerte ihnen die Arbeit, obwohl es ihnen nicht an Kraft fehlte.
3)"Þarna kemur smalinn.
„Da kommt der Schäfer.
4) Sá er víst þrifalega til fara núna!
Dann ist er jetzt wohl ordentlich angezogen!
5) Mikill fjandi held ég sé að sjá svínið!
Es ist mir zuwider, dieses Schwein zu sehen!
6) Það má nærri geta, annar eins erkisóði og hann er."
Das war zu erwarten, er ist ja ein solcher Schmutzfink!“
7) Þeim tafðist við að brýna.
Sie gerieten in Zeitverzug beim Schärfen ihrer Sensen.
8) Þeir stóðu með orfin uppi við handleggina og glampandi spíkurnar út í loftið og horfðu í áttina til smalans.
Sie standen da mit der Sense am Arm und glitzernden spíkurnar (???) in der Luft und sahen zu dem Schäfer hin.
9) Óhætt var að gefa sér ofurlítið tóm.
Es war ungefährlich, eine Weile nichts zu tun.
10) Húsmóðirin var ekki komin á fætur, - líklega ekki einu sinni vöknuð.
Die Hausherrin war noch nicht aufgestanden, wahrscheinlich war sie noch nicht einmal wach.
11) Það var rigning með köldum rosastormi af hafi og miklu brimhljóði frá sjónum.
Es regnete, es war kalt, und ein Sturm kam auf. Die Meeresbrandung rauschte heftig.
12) Regnskýin beltuðu sig um fjöllin, og hjó í hamrabeltin milli skýjanna.
Die Regenwolken ballten sich über dem Gebirge zusammen und verhüllten die Gipfel.
13) Í hvilftinni utan við Raufarfell grillti í sjálfan jökulinn, sandrokinn og illa til fara.
In dieser Karlandschaft draußen bei Raufarfell grillti (?) der Gletscher, sandrokinn (?) und schlecht zugänglich.
14) Hinn hvíti, glæsilegi faldur, sem aldrei er óhreinn, var hulinn langt uppi í skýjunum.
Der weiße, prächtige Rand, der nie schmutzig ist, war hoch oben von den Wolken verhüllt.
15) Sléttlendið fyrir ofan bæinn flóði í vatni eftir rigninguna.
Die Ebene über der Stadt war nach dem Regen überschwemmt.
„Da kommt der Schäfer“, sagten die Knechte auf Stóraborg zueinander.
2) Þeir stóðu þá og brýndu, því að túnið var sendið í rót, og beit þeim illa, þó að rekjuna vantaði ekki.
Sie standen da und wetzten ihre Sensen, denn die Wiese war sandig und voller Wurzeln, und das erschwerte ihnen die Arbeit, obwohl es ihnen nicht an Kraft fehlte.
3)"Þarna kemur smalinn.
„Da kommt der Schäfer.
4) Sá er víst þrifalega til fara núna!
Dann ist er jetzt wohl ordentlich angezogen!
5) Mikill fjandi held ég sé að sjá svínið!
Es ist mir zuwider, dieses Schwein zu sehen!
6) Það má nærri geta, annar eins erkisóði og hann er."
Das war zu erwarten, er ist ja ein solcher Schmutzfink!“
7) Þeim tafðist við að brýna.
Sie gerieten in Zeitverzug beim Schärfen ihrer Sensen.
8) Þeir stóðu með orfin uppi við handleggina og glampandi spíkurnar út í loftið og horfðu í áttina til smalans.
Sie standen da mit der Sense am Arm und glitzernden spíkurnar (???) in der Luft und sahen zu dem Schäfer hin.
9) Óhætt var að gefa sér ofurlítið tóm.
Es war ungefährlich, eine Weile nichts zu tun.
10) Húsmóðirin var ekki komin á fætur, - líklega ekki einu sinni vöknuð.
Die Hausherrin war noch nicht aufgestanden, wahrscheinlich war sie noch nicht einmal wach.
11) Það var rigning með köldum rosastormi af hafi og miklu brimhljóði frá sjónum.
Es regnete, es war kalt, und ein Sturm kam auf. Die Meeresbrandung rauschte heftig.
12) Regnskýin beltuðu sig um fjöllin, og hjó í hamrabeltin milli skýjanna.
Die Regenwolken ballten sich über dem Gebirge zusammen und verhüllten die Gipfel.
13) Í hvilftinni utan við Raufarfell grillti í sjálfan jökulinn, sandrokinn og illa til fara.
In dieser Karlandschaft draußen bei Raufarfell grillti (?) der Gletscher, sandrokinn (?) und schlecht zugänglich.
14) Hinn hvíti, glæsilegi faldur, sem aldrei er óhreinn, var hulinn langt uppi í skýjunum.
Der weiße, prächtige Rand, der nie schmutzig ist, war hoch oben von den Wolken verhüllt.
15) Sléttlendið fyrir ofan bæinn flóði í vatni eftir rigninguna.
Die Ebene über der Stadt war nach dem Regen überschwemmt.
Anna frá Stóruborg. Saga frá sextándu öld - Anna aus Stóraborg. Eine Geschichte aus dem 16. Jahrhundert
Quelle: https://www.snerpa.is/net/roman/anna.htm
Romeo und Julia im hohen Norden - die Liebesgeschichte der reichen isländischen Gutsbesitzerin Anna Vigfúsdóttir, bekannt als "Anna á Stóru-Borg" (gestorben um 1571), und des Hirten Hjalti Magnússon. Jón Trausti gelingt hier nicht nur eine spannende Liebesgeschichte, er erschafft auch ein Zeitgemälde der isländischen Gesellschaft im 16. Jahrhundert, "einer Zeit der Unruhe und des Umbruchs". Mein erster Versuch einer Übersetzung aus dem Isländischen in kleinen "Häppchen"!
Inhaltsverzeichnis
1. Teil
1. 1. Der Schäfer
1. 2. Im Schlafzimmer der Hausherrin
2. Teil
2. 1. Der Zeitgeist
2. 2. Der Ziehsohn
2. 3. Hallur, der Franziskanermönch
3. Teil
3. 1. Frieden und Freude
3. 2. Der Besuch des Bruders
4. Teil
4. 1. Das Urteil
4. 2. Bereitschaft
4. 3. Die Höhle
4. 4. Der Außenposten
5. Teil
5. 1. Das Straßenräuberleben
5. 2. Die Suche
5. 3. Verhöre
5. 4.
5. 5.
5. 6.
6. Teil
6. 1.
6. 2.
6. 3.
7. Teil
8. Teil
8. 1.
8. 2.
8. 3.
9. Teil
9. 1.
9. 2.
Romeo und Julia im hohen Norden - die Liebesgeschichte der reichen isländischen Gutsbesitzerin Anna Vigfúsdóttir, bekannt als "Anna á Stóru-Borg" (gestorben um 1571), und des Hirten Hjalti Magnússon. Jón Trausti gelingt hier nicht nur eine spannende Liebesgeschichte, er erschafft auch ein Zeitgemälde der isländischen Gesellschaft im 16. Jahrhundert, "einer Zeit der Unruhe und des Umbruchs". Mein erster Versuch einer Übersetzung aus dem Isländischen in kleinen "Häppchen"!
Inhaltsverzeichnis
1. Teil
1. 1. Der Schäfer
1. 2. Im Schlafzimmer der Hausherrin
2. Teil
2. 1. Der Zeitgeist
2. 2. Der Ziehsohn
2. 3. Hallur, der Franziskanermönch
3. Teil
3. 1. Frieden und Freude
3. 2. Der Besuch des Bruders
4. Teil
4. 1. Das Urteil
4. 2. Bereitschaft
4. 3. Die Höhle
4. 4. Der Außenposten
5. Teil
5. 1. Das Straßenräuberleben
5. 2. Die Suche
5. 3. Verhöre
5. 4.
5. 5.
5. 6.
6. Teil
6. 1.
6. 2.
6. 3.
7. Teil
8. Teil
8. 1.
8. 2.
8. 3.
9. Teil
9. 1.
9. 2.
Abonnieren
Posts (Atom)
5. 4. Að Hvammur og Fit – Nach Hvammur und Fit (44 - 48)
44) Ég efast ekki um, að þau séu gefin af einlægum hug . Ich bezweifle nicht, daß sie ehrliche Absichten haben. 45) En nú skuluð þið hérn...
-
67) Sumir héldu, að hann hefði komist í enska duggu; þær voru þar iðulega fram undan söndunum, og stundum fóru duggararnir í land og stálu f...
-
38) Nú voru það ekki einungis heimamenn hennar og landsetar, sem elskuðu hana og virtu, heldur öll sveitin . Jetzt waren es nicht nur die L...
-
Quelle: https://www.snerpa.is/net/roman/anna.htm Romeo und Julia im hohen Norden - die Liebesgeschichte der reichen isländischen Gutsbesit...