81) Lögmaður dró að sér atgeirinn, og sama gerðu menn hans.
Der lögmaður richtete seinen Speer auf den Mönch, und seine Männer taten das gleiche.
82) Hann kannaðist að vísu við þetta, sem munkurinn fór með, þó ekki skildi hann það til fulls; en það var einhver máttur í því sem hann gat ekki staðist.
Er hörte, was der Mönch sagte. Er verstand es nicht wirklich, aber es lag eine Kraft darin, der er sich nicht entziehen konnte.
83) Það var sem verið væri að birta honum stefnu fyrir dómstól guðs á hinu gamla móðurmáli kirkjunnar.
Es war, als würde er in der alten Muttersprache der Kirche vor Gottes Gericht zitiert.
84) Það var sem verið væri að kalla eld af himni yfir hann og útskúfa honum frá öllu samneyti við allt, sem heilagt væri, héðan í frá og um alla eilífð.
Es war, als würde ihn der Bannstrahl des Himmels treffen und ihn für immer von allem, was heilig war, ausschließen.
85) Hann lét atgeirinn síga og gaf mönnum sínum bendingu um að fjarlægja sig.
Er ließ den Speer sinken und gab seinen Männern ein Zeichen, daß sie sich entfernen sollten.
86) Þeir voru líka búnir að fá nóg af því, sem þeir höfðu heyrt, og hypjuðu sig fram í aðalhellinn - til þess að hrista úr sér hrollinn og reyna að hlæja að öllu saman.
Auch sie hatten genug gehört und eilten in die Haupthalle hinaus – um das Frösteln abzuschütteln und zu versuchen, über alles zu lachen.
87) En lögmaður varð eftir hjá munkinum.
Aber der lögmaður blieb bei dem Mönch.
88) Þegar munkurinn sá, að öll hætta var afstaðin, fór ofsi hans dvínandi eins og eldur, sem smákulnar út.
Als der Mönch sah, daß alle Gefahr vorüber war, verrauchte seine Wut.
Jón Trausti - Anna aus Stóra-Borg
Samstag, 7. Februar 2026
5. 5. "Dagur reiðinnar" – Der Tag des Zorns (76 - 80)
76) En meðan ég get tunguna hreyft, skal ég mæla þau orð, sem þér verða lengi minnisstæð.
Aber solange ich die Kraft habe zu sprechen, werde ich Worte sagen, die dir lange in Erinnerung bleiben werden.
77) Bölvun skal ég mæla yfir þig og menn þína, bölvun deyjandi vesalings, sem helgað hefir guði líf sitt!"
Ich werde einen Fluch über dich und deine Männer aussprechen, den Fluch eines sterbenden Elenden, der sein Leben Gott gewidmet hat!“
78) "Hættu þessum þvættingi og segðu mér, hvar Hjalti er!" mælti lögmaður byrstur.
„Hör auf mit dem Unsinn und sag mir, wo Hjalti ist!“ sagte der lögmaður wütend.
79) Í stað þess að svara tók munkurinn með hásri og heiftarfullri röddu að belja beint framan í lögmanninn hinn mikla dómsdagsóð grámunkanna:
Statt zu antworten, stimmte der Mönch den Weltuntergangsgesang der Franziskaner an:
80) Dies irae, dies illa
solvet saeclum in favilla,
teste David cum Sibylla.
Quantus tremor est futurus,
guando judex est venturus
cuncta stricte discussurus.
Tuba mirum spargens sonum
per sepulchra regionum
coget omnes ante thronum.
Tag der Rache, Tag der Sünden,
Wird das Weltall sich entzünden,
wie Sibyll und David künden.
Welch ein Graus wird sein und Zagen,
Wenn der Richter kommt, mit Fragen
Streng zu prüfen alle Klagen!
Laut wird die Posaune klingen,
Durch der Erde Gräber dringen,
Alle hin zum Throne zwingen.
(Diese Hymne wird dem Franziskanermönch Thomas von Celano (gest. 1255) zugeschrieben und wurde in späteren Jahrhunderten in katholischen Ländern häufig am Allerseelentag gesungen. Die isländische Übersetzung stammt von Matthías Jochumsson, die deutsche Version ist eine traditionelle Übersetzung).
Aber solange ich die Kraft habe zu sprechen, werde ich Worte sagen, die dir lange in Erinnerung bleiben werden.
77) Bölvun skal ég mæla yfir þig og menn þína, bölvun deyjandi vesalings, sem helgað hefir guði líf sitt!"
Ich werde einen Fluch über dich und deine Männer aussprechen, den Fluch eines sterbenden Elenden, der sein Leben Gott gewidmet hat!“
78) "Hættu þessum þvættingi og segðu mér, hvar Hjalti er!" mælti lögmaður byrstur.
„Hör auf mit dem Unsinn und sag mir, wo Hjalti ist!“ sagte der lögmaður wütend.
79) Í stað þess að svara tók munkurinn með hásri og heiftarfullri röddu að belja beint framan í lögmanninn hinn mikla dómsdagsóð grámunkanna:
Statt zu antworten, stimmte der Mönch den Weltuntergangsgesang der Franziskaner an:
80) Dies irae, dies illa
solvet saeclum in favilla,
teste David cum Sibylla.
Quantus tremor est futurus,
guando judex est venturus
cuncta stricte discussurus.
Tuba mirum spargens sonum
per sepulchra regionum
coget omnes ante thronum.
Tag der Rache, Tag der Sünden,
Wird das Weltall sich entzünden,
wie Sibyll und David künden.
Welch ein Graus wird sein und Zagen,
Wenn der Richter kommt, mit Fragen
Streng zu prüfen alle Klagen!
Laut wird die Posaune klingen,
Durch der Erde Gräber dringen,
Alle hin zum Throne zwingen.
(Diese Hymne wird dem Franziskanermönch Thomas von Celano (gest. 1255) zugeschrieben und wurde in späteren Jahrhunderten in katholischen Ländern häufig am Allerseelentag gesungen. Die isländische Übersetzung stammt von Matthías Jochumsson, die deutsche Version ist eine traditionelle Übersetzung).
Samstag, 31. Januar 2026
5. 5. "Dagur reiðinnar" – Der Tag des Zorns (57 - 75)
57) Hvert kalsár, sem ég hefi þolað, hver brennandi sviði, sem ég hefi afborið, hefir flutt mig feti nær hinni himnesku paradís og stytt um eina stund veru mína í hreinsunareldinum.
Jede Erfrierung, die ich erlitten habe, jeder brennende Stich, den ich ertragen habe, hat mich dem himmlischen Paradies einen Schritt näher gebracht und meine Zeit im Fegefeuer um einen Augenblick verkürzt.
58) Ég hefi beðið hinn heilaga Franciscus að gefa mér kórónu píslarvættisins.
Ich habe zum heiligen Franziskus gebetet, damit er mir die Krone des Martyriums gewährt.
59) Ég hefi beðið guðs móður og alla heilaga menn þess sama...."
Ich habe zur Muttergottes und allen Heiligen um dasselbe gebetet …“
60) "Segðu mér, kjaftaskúmur, hvar Hjalti er!"
„Sag mir, du Klatschmaul, wo Hjalti ist!“
61) "Nei, ég segi þér það ekki.
„Nein, ich sage es dir nicht.
62) Dreptu mig, ef þú hefir hug og dug til!
Töte mich doch, wenn du dich traust!
63) Ef nokkur dropi er eftir í þér af blóði þeirra feðra, sem þú varst nýlega að stæra þig af!
Wenn du auch nur einen Tropfen des Blutes deiner Väter in dir hast, dessen du dich noch vor kurzem so gerühmt hast!
64) Dreptu mig, dreptu mig!
Töte mich, töte mich!
65) Heilagir kerúbar standa yfir mér á þessu augnabliki, reiðubúnir til að bera sál mína inn í dýrðina til drottins og allra heilagra.
Heilige Cherubime wachen in diesem Augenblick über mich und sind bereit, meine Seele über die Schwelle der Tür des Herrn und aller Heiligen zu tragen.
66) Einbúar og píslarvottar standa umhverfis mig og syngja misericordia fyrir sálu minni.
Einsiedler und Märtyrer stehen um mich herum und singen misericordia für meine Seele.
67) Ég heyri óminn af söngnum!
Ich höre das Echo des Liedes!
68) Dreptu mig, ef þú þorir!
Töte mich, wenn du es wagst!
69) Blóð mitt skal koma yfir þig!
Mein Blut wird über dich kommen!
70) Ódáðaverkið skal fylgja þér meðan þú lifir.
Die Untat wird dich verfolgen, solange du lebst.
71) Það skal hrella og skelfa samvisku þína.
Das wird dein Gewissen plagen.
73) Það skal ráðast á þig eins og naðra í dauðanum, og það skal fylgja þér fram fyrir dómstól guðs.
Es wird dir bis zu deinem Tod nachhängen, und es wird dir folgen bis zum Richterstuhl Gottes.
74) Þar hittumst við næst.
Da treffen wir uns das nächste Mal.
75) Dreptu mig!
Töte mich!
Jede Erfrierung, die ich erlitten habe, jeder brennende Stich, den ich ertragen habe, hat mich dem himmlischen Paradies einen Schritt näher gebracht und meine Zeit im Fegefeuer um einen Augenblick verkürzt.
58) Ég hefi beðið hinn heilaga Franciscus að gefa mér kórónu píslarvættisins.
Ich habe zum heiligen Franziskus gebetet, damit er mir die Krone des Martyriums gewährt.
59) Ég hefi beðið guðs móður og alla heilaga menn þess sama...."
Ich habe zur Muttergottes und allen Heiligen um dasselbe gebetet …“
60) "Segðu mér, kjaftaskúmur, hvar Hjalti er!"
„Sag mir, du Klatschmaul, wo Hjalti ist!“
61) "Nei, ég segi þér það ekki.
„Nein, ich sage es dir nicht.
62) Dreptu mig, ef þú hefir hug og dug til!
Töte mich doch, wenn du dich traust!
63) Ef nokkur dropi er eftir í þér af blóði þeirra feðra, sem þú varst nýlega að stæra þig af!
Wenn du auch nur einen Tropfen des Blutes deiner Väter in dir hast, dessen du dich noch vor kurzem so gerühmt hast!
64) Dreptu mig, dreptu mig!
Töte mich, töte mich!
65) Heilagir kerúbar standa yfir mér á þessu augnabliki, reiðubúnir til að bera sál mína inn í dýrðina til drottins og allra heilagra.
Heilige Cherubime wachen in diesem Augenblick über mich und sind bereit, meine Seele über die Schwelle der Tür des Herrn und aller Heiligen zu tragen.
66) Einbúar og píslarvottar standa umhverfis mig og syngja misericordia fyrir sálu minni.
Einsiedler und Märtyrer stehen um mich herum und singen misericordia für meine Seele.
67) Ég heyri óminn af söngnum!
Ich höre das Echo des Liedes!
68) Dreptu mig, ef þú þorir!
Töte mich, wenn du es wagst!
69) Blóð mitt skal koma yfir þig!
Mein Blut wird über dich kommen!
70) Ódáðaverkið skal fylgja þér meðan þú lifir.
Die Untat wird dich verfolgen, solange du lebst.
71) Það skal hrella og skelfa samvisku þína.
Das wird dein Gewissen plagen.
73) Það skal ráðast á þig eins og naðra í dauðanum, og það skal fylgja þér fram fyrir dómstól guðs.
Es wird dir bis zu deinem Tod nachhängen, und es wird dir folgen bis zum Richterstuhl Gottes.
74) Þar hittumst við næst.
Da treffen wir uns das nächste Mal.
75) Dreptu mig!
Töte mich!
5. 5. "Dagur reiðinnar" – Der Tag des Zorns (36 - 56)
46) Munkurinn stóð fastur fyrir, og brá honum hvergi.
Der Mönch blieb standhaft und hatte nicht vor, nachzugeben.
47) Hann breiddi út faðminn og hóf hendurnar sem til blessunar, um leið og hann hallaði sér fram á atgeirsoddana og hvæsti fram úr sér orðunum:
Er breitete die Arme aus und hob die Hände, als wolle er einen Segen sprechen, aber gleichzeitig beugte er sich vor und zischte:
48) "Þú hræðir ekki Franciscusarmunk!
„Einem Franziskanermönch machst du keine Angst!
49) Líttu á þessa beru, bólgnu fætur!
Schau dir diese nackten, geschwollenen Füße an!
50) Síðan ég vék af vegi synda minna og helgaði líf mitt guði, hefi ég gengið berfættur, hversu kalt sem verið hefir og hvernig sem verið hefir undir fæti.
Seit ich den Weg meiner Sünden verlassen habe und mein Leben Gott widme, gehe ich barfuß, egal wie kalt es ist oder was sich unter meinen Füßen befindet.
51) Allar ár hefi ég vaðið og synt sumar.
Ich habe alle Flüsse durchwatet und durchschwommen.
52) Stormar og steypiregn hafa á mér dunið og margsinnis hefi ég teflt við sjálfan dauðann á eyðisöndum, eyðiheiðum eða uppi á reginfjöllum.
Stürme und sintflutartige Regenfälle haben mich heimgesucht, und oft habe ich dem Tod selbst auf öden Sandflächen, kargen Mooren oder mächtigen Berggipfeln ins Auge gesehen.
53) Hataður og forsmáður hefi ég hrakist milli mannanna og hvergi átt athvarf.
Verachtet und gehaßt bin ich unter den Menschen umhergeirrt und hatte keinen Ort, an den ich Zuflucht hätte suchen können.
54) Nei, þú hræðir ekki Franciscusarmunk!
Nein, du machst einem Franziskanermönch keine Angst!
55) Aldrei hefi ég borið annan klæðnað en ég ber nú.
Ich habe nie andere Kleidung getragen als jetzt.
56) Hver þraut og raun, sem ég hefi liðið, hefir afplánað eina af syndum mínum.
Jede Prüfung und jede Not, die ich erlitten habe, haben eine meiner Sünden abgegolten.
Der Mönch blieb standhaft und hatte nicht vor, nachzugeben.
47) Hann breiddi út faðminn og hóf hendurnar sem til blessunar, um leið og hann hallaði sér fram á atgeirsoddana og hvæsti fram úr sér orðunum:
Er breitete die Arme aus und hob die Hände, als wolle er einen Segen sprechen, aber gleichzeitig beugte er sich vor und zischte:
48) "Þú hræðir ekki Franciscusarmunk!
„Einem Franziskanermönch machst du keine Angst!
49) Líttu á þessa beru, bólgnu fætur!
Schau dir diese nackten, geschwollenen Füße an!
50) Síðan ég vék af vegi synda minna og helgaði líf mitt guði, hefi ég gengið berfættur, hversu kalt sem verið hefir og hvernig sem verið hefir undir fæti.
Seit ich den Weg meiner Sünden verlassen habe und mein Leben Gott widme, gehe ich barfuß, egal wie kalt es ist oder was sich unter meinen Füßen befindet.
51) Allar ár hefi ég vaðið og synt sumar.
Ich habe alle Flüsse durchwatet und durchschwommen.
52) Stormar og steypiregn hafa á mér dunið og margsinnis hefi ég teflt við sjálfan dauðann á eyðisöndum, eyðiheiðum eða uppi á reginfjöllum.
Stürme und sintflutartige Regenfälle haben mich heimgesucht, und oft habe ich dem Tod selbst auf öden Sandflächen, kargen Mooren oder mächtigen Berggipfeln ins Auge gesehen.
53) Hataður og forsmáður hefi ég hrakist milli mannanna og hvergi átt athvarf.
Verachtet und gehaßt bin ich unter den Menschen umhergeirrt und hatte keinen Ort, an den ich Zuflucht hätte suchen können.
54) Nei, þú hræðir ekki Franciscusarmunk!
Nein, du machst einem Franziskanermönch keine Angst!
55) Aldrei hefi ég borið annan klæðnað en ég ber nú.
Ich habe nie andere Kleidung getragen als jetzt.
56) Hver þraut og raun, sem ég hefi liðið, hefir afplánað eina af syndum mínum.
Jede Prüfung und jede Not, die ich erlitten habe, haben eine meiner Sünden abgegolten.
Freitag, 30. Januar 2026
5. 5. "Dagur reiðinnar" – Der Tag des Zorns (35 - 45)
35) Þú ert vesalingur mitt í völdum og velgengni, flæktur í táli og augnaþjónustu viðsjálla vina og óheilla sníkjudýra, sem á þér lifa, hreykjandi þér í drambi og mikilmennsku af hlutum, sem enginn þekkir og viðurkennir nema þú sjálfur -!"
Du bist ein Elender inmitten von Macht und Erfolg, verblendet durch die Schmeicheleien und Lobhudeleien falscher Freunde und bösartiger Parasiten!"
36) "Hættu illyrðum þínum!" æpti lögmaður á móti með steyttan atgeirinn, "og segðu mér, hvar Hjalti Magnússon er!"
„Hör mit dem Gezeter auf!“ schleuderte der lögmaður ihm mit gezücktem Speer entgegen, „und sag mir, wo Hjalti Magnússon ist!“
37) Munkurinn stóð fyrir altari sínu, blár í framan af reiði, og tók svo fast á orðunum, að munnvatnið ýrðist út úr honum.
Der Mönch stand vor seinem Altar, das Gesicht vor Wut blau angelaufen, und hatte beinahe Schaum vor dem Mund.
38) "Ég veit, hvar Hjalti Magnússon er!" æpti hann beint upp í andlitið á lögmanni.
„Ich weiß, wo Hjalti Magnússon ist!“ sagte er dem lögmaður ins Gesicht.
39) "En þú veist það ekki, lögmannsfífl, sem hugsar, að þú getir brotið allt á bak aftur með ógnum og ofstopa.
„Aber du weißt es nicht, törichter lögmaður, der du glaubst, mit Gewalt und Drohungen alles erreichen zu können!“
40) Þú veist hvorki það né annað!"
Du weißt weder das eine noch das andere!“
41) Lögmaður lagði geirnum fyrir brjóst honum.
Der lögmaður setzte ihm den Speer auf die Brust.
42) Tveir af sveinum hans gerðu það sama.
Zwei seiner Knappen taten dasselbe.
43) Þrír hárbeittir geirsoddar stóðu á brjósti munksins í einu.
Drei Speerspitzen waren gleichzeitig auf die Brust des Mönchs gerichtet.
44) "Vita skaltu," mælti hann, "að við feðgar þorum að sjá mannsblóð.
„Du sollst wissen“, sagte er, „daß wir uns nicht davor scheuen, Menschenblut zu sehen.
45) Segðu mér undireins, hvar Hjalti er!"
Sag mir sofort, wo Hjalti ist!“
Du bist ein Elender inmitten von Macht und Erfolg, verblendet durch die Schmeicheleien und Lobhudeleien falscher Freunde und bösartiger Parasiten!"
36) "Hættu illyrðum þínum!" æpti lögmaður á móti með steyttan atgeirinn, "og segðu mér, hvar Hjalti Magnússon er!"
„Hör mit dem Gezeter auf!“ schleuderte der lögmaður ihm mit gezücktem Speer entgegen, „und sag mir, wo Hjalti Magnússon ist!“
37) Munkurinn stóð fyrir altari sínu, blár í framan af reiði, og tók svo fast á orðunum, að munnvatnið ýrðist út úr honum.
Der Mönch stand vor seinem Altar, das Gesicht vor Wut blau angelaufen, und hatte beinahe Schaum vor dem Mund.
38) "Ég veit, hvar Hjalti Magnússon er!" æpti hann beint upp í andlitið á lögmanni.
„Ich weiß, wo Hjalti Magnússon ist!“ sagte er dem lögmaður ins Gesicht.
39) "En þú veist það ekki, lögmannsfífl, sem hugsar, að þú getir brotið allt á bak aftur með ógnum og ofstopa.
„Aber du weißt es nicht, törichter lögmaður, der du glaubst, mit Gewalt und Drohungen alles erreichen zu können!“
40) Þú veist hvorki það né annað!"
Du weißt weder das eine noch das andere!“
41) Lögmaður lagði geirnum fyrir brjóst honum.
Der lögmaður setzte ihm den Speer auf die Brust.
42) Tveir af sveinum hans gerðu það sama.
Zwei seiner Knappen taten dasselbe.
43) Þrír hárbeittir geirsoddar stóðu á brjósti munksins í einu.
Drei Speerspitzen waren gleichzeitig auf die Brust des Mönchs gerichtet.
44) "Vita skaltu," mælti hann, "að við feðgar þorum að sjá mannsblóð.
„Du sollst wissen“, sagte er, „daß wir uns nicht davor scheuen, Menschenblut zu sehen.
45) Segðu mér undireins, hvar Hjalti er!"
Sag mir sofort, wo Hjalti ist!“
5. 5. "Dagur reiðinnar" – Der Tag des Zorns (33 - 34)
33) Enginn dýrlingur guðs flytur bænir þínar fram fyrir hásæti þess hæsta.
Kein Heiliger Gottes bringt deine Gebete vor den Thron des Allerhöchsten.
34) Enginn dýrlingur guðs heldur hendi sinni yfir ferðum þínum á jörðinni!
Kein Heiliger Gottes hält seine Hand über deine Reisen auf Erden!
Kein Heiliger Gottes bringt deine Gebete vor den Thron des Allerhöchsten.
34) Enginn dýrlingur guðs heldur hendi sinni yfir ferðum þínum á jörðinni!
Kein Heiliger Gottes hält seine Hand über deine Reisen auf Erden!
5. 5. "Dagur reiðinnar" – Der Tag des Zorns (29 - 32)
29) Munkurinn þaut upp eins og naðra og það með slíkri ákefð, að lögmaður hopaði ósjálfrátt á hæl fyrir honum.
Der Mönch fuhr auf wie eine Schlange, und das mit solcher Heftigkeit, daß der lögmaður instinktiv vor ihm zurückwich.
30) "Guðníðingur! Illmenni!" æpti hann, og augu hans loguðu af heift.
„Gotteslästerer! Schurke!“ schrie er, und seine Augen blitzten vor Wut.
31) "Bölvun guðs er yfir þér!
Der Fluch Gottes liegt auf dir!
32) Þessir heilögu menn, sem þú hefir hrakið og svívirt, hefna sín.
Diese heiligen Männer, die du geschmäht hast, werden sich rächen.
Der Mönch fuhr auf wie eine Schlange, und das mit solcher Heftigkeit, daß der lögmaður instinktiv vor ihm zurückwich.
30) "Guðníðingur! Illmenni!" æpti hann, og augu hans loguðu af heift.
„Gotteslästerer! Schurke!“ schrie er, und seine Augen blitzten vor Wut.
31) "Bölvun guðs er yfir þér!
Der Fluch Gottes liegt auf dir!
32) Þessir heilögu menn, sem þú hefir hrakið og svívirt, hefna sín.
Diese heiligen Männer, die du geschmäht hast, werden sich rächen.
Abonnieren
Kommentare (Atom)
5. 5. "Dagur reiðinnar" – Der Tag des Zorns (81 - 88)
81) Lögmaður dró að sér atgeirinn, og sama gerðu menn hans . Der lögmaður richtete seinen Speer auf den Mönch, und seine Männer taten das ...
-
67) Sumir héldu, að hann hefði komist í enska duggu; þær voru þar iðulega fram undan söndunum, og stundum fóru duggararnir í land og stálu f...
-
Quelle: https://www.snerpa.is/net/roman/anna.htm Romeo und Julia im hohen Norden - die Liebesgeschichte der reichen isländischen Gutsbesit...
-
44) Ég efast ekki um, að þau séu gefin af einlægum hug . Ich bezweifle nicht, daß sie ehrliche Absichten haben. 45) En nú skuluð þið hérn...