81) Allt var til einskis.
82) Lögmaðurinn stóð örmagna og ráðþrota frammi fyrir þessari "óvinnandi borg", - hann, annar voldugasti maður landsins, varð að gera sér að góðu að kyngja í sig gremjunni og heyra hláturinn ískra í öllum mönnum að máttleysi hans.
83) Svo framarlega sem hann átti ekki að grípa til einhverra óyndisúrræða gagnvart systur sinni, sem hver maður mundi leggja honum út til svívirðingar, - svo framarlega sem hann ætti ekki að drýgja systurmorð eða eitthvað, sem lítið væri betra, var hann alveg uppgefinn.
84) Að gefa það eftir, sem hann hafði svarið við sverð sitt og riddaralegan drengskap, og láta þau giftast, kom honum síst af öllu til hugar. Það stóð jafnan fyrir honum sem hin mesta af öllum fjarstæðum.
85) Það eina, sem hann gat hugsað til, var að ná Hjalta á vald sitt, og það var hann aldrei vonlaus um.
86) Hann gat ekki trúað því, að nokkur maður gæti leynst svo til lengdar, og það í nágrenni við hann sjálfan, að ekkert spyrðist til hans og lögleg yfirvöld næðu honum aldrei.
87) Slíkt fannst honum svo gersamlega óhugsandi, að hann afréð að láta allar alvarlegar tiltektir bíða.
88) Margsinnis krafðist hann Hjalta af Önnu, heimtaði, að hún lofaði honum að sjá hann; hann gæti þó varla gefið systur sína manni, sem hann fengi aldrei að sjá, - vissi varla, hvort væri jarðneskur maður eða andi og yfirnáttúrleg vera.
89) En hann fékkst aldrei til að gefa systur sinni skýlaust og eindregið loforð um full grið honum til handa.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------
81) Es war alles vergeblich.
82) Der lögmaður stand erschöpft und ratlos vor dieser „uneinnehmbaren Festung“ – er, einer der mächtigsten Männer des Landes, mußte seine Frustration hinnehmen und das spöttische Gelächter aller Männer über seine Ohnmacht ertragen.
83) Solange er nicht zu irgendwelchen unangenehmen Maßnahmen gegen seine Schwester greifen wollte, die jeder als Schande auffassen würde – solange er keinen Vatermord oder etwas kaum Besseres begehen wollte, war er völlig ratlos.
84) Das aufzugeben, was er bei seinem Schwert und seiner ritterlichen Ehre geschworen hatte, und die beiden heiraten zu lassen, war das letzte, woran er denken würde. Es erschien ihm stets als der Gipfel aller Absurditäten.
85) Das Einzige, was ihm einfiel, war, Hjalti zu fassen, und die Hoffnung darauf gab er nie auf.
86) Er konnte nicht glauben, daß sich ein Mensch so lange und so nahe bei ihm verstecken konnte, ohne daß jemand etwas von ihm hörte und die zuständigen Behörden ihn niemals aufspüren würden.
87) So etwas erschien ihm so völlig undenkbar, daß er beschloß, alle ernsthaften Maßnahmen aufzuschieben.
88) Oftmals forderte er Hjalti von Anna und bestand darauf, dass sie ihm versprach, ihn sehen zu dürfen; er konnte seine Schwester kaum einem Mann überlassen, den er niemals sehen dürfte, ohne zu wissen, ob dieser ein sterblicher Mensch oder ein Geist und übernatürliches Wesen war.
89) Doch er ließ sich niemals dazu überreden, seiner Schwester ein klares und unmißverständliches Versprechen für Hjaltis vollständigen Schutz zu geben.
Jón Trausti - Anna aus Stóra-Borg
Freitag, 17. Juli 2026
6. 1. Ofsóttar ástir – Verfolgte Liebende (71 - 80)
71) Allt var til einskis.
72) Lögmaðurinn stóð örmagna og ráðþrota frammi fyrir þessari "óvinnandi borg", - hann, annar voldugasti maður landsins, varð að gera sér að góðu að kyngja í sig gremjunni og heyra hláturinn ískra í öllum mönnum að máttleysi hans.
73) Svo framarlega sem hann átti ekki að grípa til einhverra óyndisúrræða gagnvart systur sinni, sem hver maður mundi leggja honum út til svívirðingar, - svo framarlega sem hann ætti ekki að drýgja systurmorð eða eitthvað, sem lítið væri betra, var hann alveg uppgefinn.
74) Að gefa það eftir, sem hann hafði svarið við sverð sitt og riddaralegan drengskap, og láta þau giftast, kom honum síst af öllu til hugar.
75) Það stóð jafnan fyrir honum sem hin mesta af öllum fjarstæðum.
76) Það eina, sem hann gat hugsað til, var að ná Hjalta á vald sitt, og það var hann aldrei vonlaus um.
77) Hann gat ekki trúað því, að nokkur maður gæti leynst svo til lengdar, og það í nágrenni við hann sjálfan, að ekkert spyrðist til hans og lögleg yfirvöld næðu honum aldrei.
78) Slíkt fannst honum svo gersamlega óhugsandi, að hann afréð að láta allar alvarlegar tiltektir bíða.
79) Margsinnis krafðist hann Hjalta af Önnu, heimtaði, að hún lofaði honum að sjá hann; hann gæti þó varla gefið systur sína manni, sem hann fengi aldrei að sjá, - vissi varla, hvort væri jarðneskur maður eða andi og yfirnáttúrleg vera.
80) En hann fékkst aldrei til að gefa systur sinni skýlaust og eindregið loforð um full grið honum til handa.
--------------------------------------------------------
71) Es war alles vergeblich.
72) Der lögmaður stand erschöpft und ratlos vor dieser „uneinnehmbaren Stadt“ – er, einer der mächtigsten Männer des Landes, mußte seine Frustration hinnehmen und das spöttische Gelächter aller Männer über seine Ohnmacht ertragen.
73) Solange er nicht zu irgendwelchen unangenehmen Maßnahmen gegen seine Schwester greifen wollte, die jeder als Schande für ihn auffassen würde – solange er keinen Vatermord oder etwas kaum Besseres begehen wollte, war er völlig ratlos.
74) Das aufzugeben, was er bei seinem Schwert und seiner ritterlichen Ehre geschworen hatte, und die beiden heiraten zu lassen, war das Allerletzte, was ihm in den Sinn gekommen wäre.
75) Das war für ihn stets die absurdeste aller Ideen.
76) Das Einzige, was ihm einfiel, war, Hjalti zu fassen, und die Hoffnung darauf gab er nie auf.
77) Er konnte nicht glauben, daß sich ein Mensch so lange und so nahe bei ihm verstecken konnte, ohne daß jemand etwas von ihm hörte und die zuständigen Behörden ihn niemals aufspüren würden.
78) So etwas erschien ihm so völlig undenkbar, daß er beschloß, alle ernsthaften Maßnahmen aufzuschieben.
79) Oftmals forderte er Hjalti von Anna und bestand darauf, daß sie ihm versprach, ihn sehen zu dürfen; er konnte seine Schwester kaum einem Mann überlassen, den er niemals sehen durfte, ohne zu wissen, ob dieser ein sterblicher Mensch oder ein Geist und übernatürliches Wesen war.
80) Doch er ließ sich niemals dazu überreden, seiner Schwester ein klares und unmißverständliches Versprechen für Hjaltis vollständigen Schutz zu geben.
72) Lögmaðurinn stóð örmagna og ráðþrota frammi fyrir þessari "óvinnandi borg", - hann, annar voldugasti maður landsins, varð að gera sér að góðu að kyngja í sig gremjunni og heyra hláturinn ískra í öllum mönnum að máttleysi hans.
73) Svo framarlega sem hann átti ekki að grípa til einhverra óyndisúrræða gagnvart systur sinni, sem hver maður mundi leggja honum út til svívirðingar, - svo framarlega sem hann ætti ekki að drýgja systurmorð eða eitthvað, sem lítið væri betra, var hann alveg uppgefinn.
74) Að gefa það eftir, sem hann hafði svarið við sverð sitt og riddaralegan drengskap, og láta þau giftast, kom honum síst af öllu til hugar.
75) Það stóð jafnan fyrir honum sem hin mesta af öllum fjarstæðum.
76) Það eina, sem hann gat hugsað til, var að ná Hjalta á vald sitt, og það var hann aldrei vonlaus um.
77) Hann gat ekki trúað því, að nokkur maður gæti leynst svo til lengdar, og það í nágrenni við hann sjálfan, að ekkert spyrðist til hans og lögleg yfirvöld næðu honum aldrei.
78) Slíkt fannst honum svo gersamlega óhugsandi, að hann afréð að láta allar alvarlegar tiltektir bíða.
79) Margsinnis krafðist hann Hjalta af Önnu, heimtaði, að hún lofaði honum að sjá hann; hann gæti þó varla gefið systur sína manni, sem hann fengi aldrei að sjá, - vissi varla, hvort væri jarðneskur maður eða andi og yfirnáttúrleg vera.
80) En hann fékkst aldrei til að gefa systur sinni skýlaust og eindregið loforð um full grið honum til handa.
--------------------------------------------------------
71) Es war alles vergeblich.
72) Der lögmaður stand erschöpft und ratlos vor dieser „uneinnehmbaren Stadt“ – er, einer der mächtigsten Männer des Landes, mußte seine Frustration hinnehmen und das spöttische Gelächter aller Männer über seine Ohnmacht ertragen.
73) Solange er nicht zu irgendwelchen unangenehmen Maßnahmen gegen seine Schwester greifen wollte, die jeder als Schande für ihn auffassen würde – solange er keinen Vatermord oder etwas kaum Besseres begehen wollte, war er völlig ratlos.
74) Das aufzugeben, was er bei seinem Schwert und seiner ritterlichen Ehre geschworen hatte, und die beiden heiraten zu lassen, war das Allerletzte, was ihm in den Sinn gekommen wäre.
75) Das war für ihn stets die absurdeste aller Ideen.
76) Das Einzige, was ihm einfiel, war, Hjalti zu fassen, und die Hoffnung darauf gab er nie auf.
77) Er konnte nicht glauben, daß sich ein Mensch so lange und so nahe bei ihm verstecken konnte, ohne daß jemand etwas von ihm hörte und die zuständigen Behörden ihn niemals aufspüren würden.
78) So etwas erschien ihm so völlig undenkbar, daß er beschloß, alle ernsthaften Maßnahmen aufzuschieben.
79) Oftmals forderte er Hjalti von Anna und bestand darauf, daß sie ihm versprach, ihn sehen zu dürfen; er konnte seine Schwester kaum einem Mann überlassen, den er niemals sehen durfte, ohne zu wissen, ob dieser ein sterblicher Mensch oder ein Geist und übernatürliches Wesen war.
80) Doch er ließ sich niemals dazu überreden, seiner Schwester ein klares und unmißverständliches Versprechen für Hjaltis vollständigen Schutz zu geben.
6. 1. Ofsóttar ástir – Verfolgte Liebende (49 - 70)
49) Lögmaðurinn var æfur yfir því með sjálfum sér að finna hvergi samúð þeirra, sem hann studdi þó að því að vinna bug á löstunum annars staðar á landinu.
Der lögmaður war wütend auf sich selbst, weil er bei den Menschen, denen er anderswo im Land half, ihre Laster zu überwinden, kein Verständnis fand.
50) Fáir höfðu hreinlyndi til þess að segja honum það berlega, að þetta væri honum einum að kenna.
Nur wenige hatten die Offenheit, ihm unverblümt zu sagen, daß es ganz allein seine eigene Schuld war.
51) Hann hefði undireins átt að lofa systur sinni að eiga þann mann, sem hún sjálf hefði valið sér; hann hefði mátt þekkja skap hennar svo, að ekki tjáði að setja sig gegn því, sem hún tæki fyrir.
Er hätte seiner Schwester sofort versprechen sollen, daß sie den Mann haben könne, den sie sich selbst ausgesucht hatte; er hätte ihr Temperament gut genug kennen müssen, um zu erkennen, daß es sinnlos war, sich dem zu widersetzen, was sie sich in den Kopf gesetzt hatte.
52) Og lyktirnar yrðu þær, að hann yrði að samþykkja hjónaband Hjalta og hennar, hvort sem honum væri það ljúft eða leitt, því að öll von væri úti um það, að hún yrði öðrum manni gefin, en þau héldu áfram að lifa hjúskaparlífi og börn þeirra fjölguðu óðum.
Und das Ergebnis würde sein, daß er Hjaltis Ehe mit ihr akzeptieren müsste, ob es ihm gefiele oder nicht, denn jede Hoffnung, daß sie einen anderen Mann heiraten würde, wäre dahin; sie würden weiterhin als Mann und Frau zusammenleben, und ihre Kinder würden sich rasch vermehren.
53) Þetta sögðu fæstir, en hann fann, að það lá þeim á vörum, þó að þeir hefðu ekki hug á að segja það upp í opið geðið á honum.
Nur wenige sprachen es aus, aber er spürte es auf ihren Lippen, auch wenn sie nicht die Absicht hatten, es ihm ins Gesicht zu sagen.
54) Að minnsta kosti hliðruðu þeir sér hjá því að skipta sér nokkuð af þessu máli.
Zumindest gelang es ihnen, sich nicht in die Angelegenheit einzumischen.
55) Þeim fannst honum standa næst að jafna það.
Sie waren der Meinung, daß es seine Sache sei, das zu klären.
56) Þetta kalda afskiptaleysi gerði lögmanninn hálfu gramari.
Diese kalte Gleichgültigkeit machte den lögmaður halb wütend.
57) Hér var, eins og annars staðar, ekkert til að hafa hendur á, ekkert til að andmæla, ekkert til að reka öfugt ofan í menn, ekkert nema kalt kæruleysisglott, hæðnisglott, sem smaug í hann eins og kalt stál. Hier wie auch anderswo gab es nichts, woran er Anknüpfung finden konnte, nichts, wogegen er protestieren konnte, nichts, womit er den Männern entgegenhalten konnte – nichts als ein kaltes, gleichgültiges Grinsen, ein spöttischer Ausdruck, der wie kalter Stahl in ihn eindrang.
58) Hann varð að bera þetta eins og hvert annað böl; hann gat því ekki af sér hrundið nema með því einu að gera einhvern enda á þessu athæfi systur sinnar.
Er mußte dies wie jeden anderen Fluch ertragen; er konnte es nur abschütteln, indem er den Eskapaden seiner Schwester ein Ende setzte.
59) En það var hægara sagt en gert, því að þar var mótstaðan.
Doch das war leichter gesagt als getan, denn genau darin lag der Widerstand.
-----------------------------------------
60) Hann gerði allt, sem hann gat upp hugsað, til þess að fá systur sína til þess, með illu eða góðu, að hætta við Hjalta.
61) En allt kom það fyrir ekki.
62) Hún tók honum ætíð vel og sýndi honum systurlega alúð í öllu viðmóti, en þegar talið barst að Hjalta, endaði allt með skelfingu.
63) Venjulegast kvöddust þau í vonsku, en næst þegar þau sáust, heilsuðust þau sem systkini.
64) Þau sáust að vísu hvergi nema heima á Stóruborg, því að Anna heimsótti hann aldrei, en tók honum ætíð sómasamlega, er hann kom til hennar.
65) En hvenær sem hann kom, þó að hann kæmi að náttarþeli og væri sannfærður um, að hann kæmi öllum að óvörum, hitti hann þar aldrei svo á, að Hjalti væri þar.
66) Hann sá hann aldrei, fremur en hann væri enginn til; hann sá aldrei annað en börnin hans.
67) Hann fékk prófastinn í Holti, séra Snorra Hjálmsson, til þess að tala um fyrir systur sinni.
68) Séra Snorri fékk bestu viðtökur.
69) Hann fékk ekki utan undir með kálfskinnsstranga, eins og Hallur grámunkur hafði fengið, er hann kom í sömu erindum; en hann fékk ekki heldur neina jörð.
70) Hann fékk aðeins nýja "missíón" að rækja - að tala um fyrir bróðurnum!
----------------------------------------------------------------------------
60) Er tat alles, was ihm einfiel, um seine Schwester mit allen Mitteln – ob fair oder unfair – davon zu überzeugen, Hjalti aufzugeben.
61) Doch alles war vergeblich.
62) Sie empfing ihn stets freundlich und erwies ihm in ihrem Umgang schwesterliche Zuneigung, doch wann immer das Gespräch auf Hjalti kam, endete es stets im Desaster.
63) Meist trennten sie sich im Zorn, doch beim nächsten Treffen begrüßten sie einander wie Bruder und Schwester.
64) Man sah sie natürlich nirgendwo außer zu Hause in Stóruborg, denn Anna besuchte ihn nie, aber sie empfing ihn stets mit gebührender Höflichkeit, wenn er zu ihr kam.
65) Doch wann immer er kam – selbst wenn er mitten in der Nacht eintraf und überzeugt war, alle zu überraschen –, fand er Hjalti dort nie vor.
66) Er sah ihn nie, als ob er nicht existierte; er sah nie jemanden außer seinen Kindern.
67) Er bat den Propst von Holti, Pater Snorri Hjálmsson, mit seiner Schwester zu sprechen.
68) Pater Snorri wurde sehr freundlich empfangen.
69) Er erhielt keinen Kalbslederriemen, wie es Hallur, der graue Mönch, bekommen hatte, als er mit demselben Auftrag gekommen war; aber er erhielt auch kein Land.
70) Man gab ihm lediglich einen neuen „Auftrag“ – mit seinem Bruder zu sprechen! Er versuchte alles, was ihm einfiel, um seine Schwester dazu zu bringen,
Der lögmaður war wütend auf sich selbst, weil er bei den Menschen, denen er anderswo im Land half, ihre Laster zu überwinden, kein Verständnis fand.
50) Fáir höfðu hreinlyndi til þess að segja honum það berlega, að þetta væri honum einum að kenna.
Nur wenige hatten die Offenheit, ihm unverblümt zu sagen, daß es ganz allein seine eigene Schuld war.
51) Hann hefði undireins átt að lofa systur sinni að eiga þann mann, sem hún sjálf hefði valið sér; hann hefði mátt þekkja skap hennar svo, að ekki tjáði að setja sig gegn því, sem hún tæki fyrir.
Er hätte seiner Schwester sofort versprechen sollen, daß sie den Mann haben könne, den sie sich selbst ausgesucht hatte; er hätte ihr Temperament gut genug kennen müssen, um zu erkennen, daß es sinnlos war, sich dem zu widersetzen, was sie sich in den Kopf gesetzt hatte.
52) Og lyktirnar yrðu þær, að hann yrði að samþykkja hjónaband Hjalta og hennar, hvort sem honum væri það ljúft eða leitt, því að öll von væri úti um það, að hún yrði öðrum manni gefin, en þau héldu áfram að lifa hjúskaparlífi og börn þeirra fjölguðu óðum.
Und das Ergebnis würde sein, daß er Hjaltis Ehe mit ihr akzeptieren müsste, ob es ihm gefiele oder nicht, denn jede Hoffnung, daß sie einen anderen Mann heiraten würde, wäre dahin; sie würden weiterhin als Mann und Frau zusammenleben, und ihre Kinder würden sich rasch vermehren.
53) Þetta sögðu fæstir, en hann fann, að það lá þeim á vörum, þó að þeir hefðu ekki hug á að segja það upp í opið geðið á honum.
Nur wenige sprachen es aus, aber er spürte es auf ihren Lippen, auch wenn sie nicht die Absicht hatten, es ihm ins Gesicht zu sagen.
54) Að minnsta kosti hliðruðu þeir sér hjá því að skipta sér nokkuð af þessu máli.
Zumindest gelang es ihnen, sich nicht in die Angelegenheit einzumischen.
55) Þeim fannst honum standa næst að jafna það.
Sie waren der Meinung, daß es seine Sache sei, das zu klären.
56) Þetta kalda afskiptaleysi gerði lögmanninn hálfu gramari.
Diese kalte Gleichgültigkeit machte den lögmaður halb wütend.
57) Hér var, eins og annars staðar, ekkert til að hafa hendur á, ekkert til að andmæla, ekkert til að reka öfugt ofan í menn, ekkert nema kalt kæruleysisglott, hæðnisglott, sem smaug í hann eins og kalt stál. Hier wie auch anderswo gab es nichts, woran er Anknüpfung finden konnte, nichts, wogegen er protestieren konnte, nichts, womit er den Männern entgegenhalten konnte – nichts als ein kaltes, gleichgültiges Grinsen, ein spöttischer Ausdruck, der wie kalter Stahl in ihn eindrang.
58) Hann varð að bera þetta eins og hvert annað böl; hann gat því ekki af sér hrundið nema með því einu að gera einhvern enda á þessu athæfi systur sinnar.
Er mußte dies wie jeden anderen Fluch ertragen; er konnte es nur abschütteln, indem er den Eskapaden seiner Schwester ein Ende setzte.
59) En það var hægara sagt en gert, því að þar var mótstaðan.
Doch das war leichter gesagt als getan, denn genau darin lag der Widerstand.
-----------------------------------------
60) Hann gerði allt, sem hann gat upp hugsað, til þess að fá systur sína til þess, með illu eða góðu, að hætta við Hjalta.
61) En allt kom það fyrir ekki.
62) Hún tók honum ætíð vel og sýndi honum systurlega alúð í öllu viðmóti, en þegar talið barst að Hjalta, endaði allt með skelfingu.
63) Venjulegast kvöddust þau í vonsku, en næst þegar þau sáust, heilsuðust þau sem systkini.
64) Þau sáust að vísu hvergi nema heima á Stóruborg, því að Anna heimsótti hann aldrei, en tók honum ætíð sómasamlega, er hann kom til hennar.
65) En hvenær sem hann kom, þó að hann kæmi að náttarþeli og væri sannfærður um, að hann kæmi öllum að óvörum, hitti hann þar aldrei svo á, að Hjalti væri þar.
66) Hann sá hann aldrei, fremur en hann væri enginn til; hann sá aldrei annað en börnin hans.
67) Hann fékk prófastinn í Holti, séra Snorra Hjálmsson, til þess að tala um fyrir systur sinni.
68) Séra Snorri fékk bestu viðtökur.
69) Hann fékk ekki utan undir með kálfskinnsstranga, eins og Hallur grámunkur hafði fengið, er hann kom í sömu erindum; en hann fékk ekki heldur neina jörð.
70) Hann fékk aðeins nýja "missíón" að rækja - að tala um fyrir bróðurnum!
----------------------------------------------------------------------------
60) Er tat alles, was ihm einfiel, um seine Schwester mit allen Mitteln – ob fair oder unfair – davon zu überzeugen, Hjalti aufzugeben.
61) Doch alles war vergeblich.
62) Sie empfing ihn stets freundlich und erwies ihm in ihrem Umgang schwesterliche Zuneigung, doch wann immer das Gespräch auf Hjalti kam, endete es stets im Desaster.
63) Meist trennten sie sich im Zorn, doch beim nächsten Treffen begrüßten sie einander wie Bruder und Schwester.
64) Man sah sie natürlich nirgendwo außer zu Hause in Stóruborg, denn Anna besuchte ihn nie, aber sie empfing ihn stets mit gebührender Höflichkeit, wenn er zu ihr kam.
65) Doch wann immer er kam – selbst wenn er mitten in der Nacht eintraf und überzeugt war, alle zu überraschen –, fand er Hjalti dort nie vor.
66) Er sah ihn nie, als ob er nicht existierte; er sah nie jemanden außer seinen Kindern.
67) Er bat den Propst von Holti, Pater Snorri Hjálmsson, mit seiner Schwester zu sprechen.
68) Pater Snorri wurde sehr freundlich empfangen.
69) Er erhielt keinen Kalbslederriemen, wie es Hallur, der graue Mönch, bekommen hatte, als er mit demselben Auftrag gekommen war; aber er erhielt auch kein Land.
70) Man gab ihm lediglich einen neuen „Auftrag“ – mit seinem Bruder zu sprechen! Er versuchte alles, was ihm einfiel, um seine Schwester dazu zu bringen,
6. 1. Ofsóttar ástir – Verfolgte Liebende (37 - 48)
37) Þetta tilfelli var svo einstakt og sjaldgæft, að þeir voru ráðalausir með það, blessaðir.
Der Fall war so einzigartig und selten, daß sie damit überfordert waren, die Armen.
38) Enda lá það ekki beinlínis fyrir þeim.
Schließlich war ihnen das nicht gerade vorgegeben worden.
39) Hneyksli var það - auðvitað - og illt til eftirdæmis.
Es war – natürlich – ein Skandal und ein schlechtes Beispiel.
40) Hvernig færi, ef fleiri færu að taka upp á þessu, að gifta sig þannig sjálfir, hvað sem hver segði, og geta af sér hópa af börnum, sem ekki væru réttborin?
Was würde aus der elterlichen Autorität über ihre Kinder und aus der Autorität der Brüder über ihre Schwestern werden, wenn so etwas erlaubt wäre?
41) Hvað yrði úr myndugleik foreldra yfir börnum sínum og bræðra yfir systrum sínum, ef slíkt væri liðið?
Was würde aus der Würde der Eltern gegenüber ihren Kindern und der Brüder gegenüber ihren Schwestern werden, wenn so etwas zugelassen würde?
42) En þó að þetta væri hneyksli, heyrði það hvorki undir hórdóm né fjölkvæni, ekki heldur undir frændsemismeinbugi, og ekki undir lauslæti heldur.
Doch obwohl es sich um einen Skandal handelte, fiel er weder unter Ehebruch noch unter Polygamie, noch unter Inzest, noch unter Zügellosigkeit.
43) Anna átti öll börn sín með sama manninum.
Anna hatte alle ihre Kinder von demselben Mann.
44) Allir vissu, hvernig á því stóð, að hún giftist ekki Hjalta.
Jeder kannte den Grund, warum sie Hjalti nicht geheiratet hatte.
45) Og eina ráðið til að gera gott úr því öllu væri að brjóta stíflyndi lögmannsins á bak aftur og láta þau giftast, hvað sem hann segði.
Und die einzige Möglichkeit, das Beste aus der ganzen Sache zu machen, bestand darin, die Sturheit des lögmaður zu brechen und die beiden heiraten zu lassen, egal was er sagte.
46) Þetta var ættarmál, langtum fremur en almenningsmál.
Dies war eine Familienangelegenheit, weit mehr als eine öffentliche.
47) Þess vegna var best að leiða það hjá sér, svo lengi sem hægt væri, og láta þau fást um það sín á milli, systkinin.
Daher war es am besten, sie so lange wie möglich zu ignorieren und die Geschwister die Sache untereinander klären zu lassen.
48) Nóg var samt til að bera niður á, og það af öllu verra tagi.
Es gab immer noch reichlich Grund zur Beschwerde, und zwar der allerschlimmsten Art.
Der Fall war so einzigartig und selten, daß sie damit überfordert waren, die Armen.
38) Enda lá það ekki beinlínis fyrir þeim.
Schließlich war ihnen das nicht gerade vorgegeben worden.
39) Hneyksli var það - auðvitað - og illt til eftirdæmis.
Es war – natürlich – ein Skandal und ein schlechtes Beispiel.
40) Hvernig færi, ef fleiri færu að taka upp á þessu, að gifta sig þannig sjálfir, hvað sem hver segði, og geta af sér hópa af börnum, sem ekki væru réttborin?
Was würde aus der elterlichen Autorität über ihre Kinder und aus der Autorität der Brüder über ihre Schwestern werden, wenn so etwas erlaubt wäre?
41) Hvað yrði úr myndugleik foreldra yfir börnum sínum og bræðra yfir systrum sínum, ef slíkt væri liðið?
Was würde aus der Würde der Eltern gegenüber ihren Kindern und der Brüder gegenüber ihren Schwestern werden, wenn so etwas zugelassen würde?
42) En þó að þetta væri hneyksli, heyrði það hvorki undir hórdóm né fjölkvæni, ekki heldur undir frændsemismeinbugi, og ekki undir lauslæti heldur.
Doch obwohl es sich um einen Skandal handelte, fiel er weder unter Ehebruch noch unter Polygamie, noch unter Inzest, noch unter Zügellosigkeit.
43) Anna átti öll börn sín með sama manninum.
Anna hatte alle ihre Kinder von demselben Mann.
44) Allir vissu, hvernig á því stóð, að hún giftist ekki Hjalta.
Jeder kannte den Grund, warum sie Hjalti nicht geheiratet hatte.
45) Og eina ráðið til að gera gott úr því öllu væri að brjóta stíflyndi lögmannsins á bak aftur og láta þau giftast, hvað sem hann segði.
Und die einzige Möglichkeit, das Beste aus der ganzen Sache zu machen, bestand darin, die Sturheit des lögmaður zu brechen und die beiden heiraten zu lassen, egal was er sagte.
46) Þetta var ættarmál, langtum fremur en almenningsmál.
Dies war eine Familienangelegenheit, weit mehr als eine öffentliche.
47) Þess vegna var best að leiða það hjá sér, svo lengi sem hægt væri, og láta þau fást um það sín á milli, systkinin.
Daher war es am besten, sie so lange wie möglich zu ignorieren und die Geschwister die Sache untereinander klären zu lassen.
48) Nóg var samt til að bera niður á, og það af öllu verra tagi.
Es gab immer noch reichlich Grund zur Beschwerde, und zwar der allerschlimmsten Art.
6. 1. Ofsóttar ástir – Verfolgte Liebende (28 - 36)
28) Dómsmennirnir sveittust blóðinu af heilagri vandlætingarsemi og hristu höfuðin yfir þessu djöfulsins vélaneti, spillingu kynslóðarinnar.
Die Richter schwitzten Blut vor frommer Mißbilligung und schüttelten den Kopf über dieses teuflische Netz, die Verderbtheit dieser Generation.
29) En þeir vöruðust það mest af öllu að líta ógætilega hver framan í annan.
Vor allem aber achteten sie darauf, einander nicht achtlos anzusehen.
30) Þeir þurftu að leggja andlitin í "frómar" fellingar, áður en þeir litu upp, því að annars gat augnaráðið skilist alla vega.
Sie mußten einen „frommen“ Gesichtsausdruck annehmen, bevor sie aufblickten, denn sonst hätte ihr Blick falsch ausgelegt werden können.
31) Fleiri en einn af þeim höfðu flækt sig í netinu, - eða þá nánustu vandamenn þeirra.
Mehr als einer von ihnen war in das Netz verstrickt worden – oder aber ihre engsten und liebsten Angehörigen.
32) Það var ekki allt sauðsvartur almúgi, sem djöflinum tókst að leiða afvega.
Es waren nicht nur die einfachen, schwarzen Schafe unter dem einfachen Volk, die der Teufel in die Irre führen konnte.
33) Hann virtist leggja sig langmest eftir stórmennum, og það var alveg ótrúlegt, hvað honum vannst þar á.
Er schien die größte Freude daran zu haben, prominente Persönlichkeiten ins Visier zu nehmen, und es war geradezu unglaublich, was er dort anrichtete.
34) Einmitt "góðu" mennirnir, "guðs vinir," stoðir og styttur "guðs ríkis", voru veikastir fyrir.
Es waren die „guten“ Männer, die „Freunde Gottes“, die Säulen und Stützen des „Reiches Gottes“, die am verwundbarsten waren.
35) Dæmin voru mörg og átakanleg.
Die Beispiele waren zahlreich und erschütternd.
35) Það var ekki vert að hafa hátt um sum þeirra.
Von manchen lohnte es sich nicht, zu sprechen.
36) Þó gerði enginn það, sem Anna á Stóruborg gerði, að geyma manninn sinn einhvers staðar uppi í fjallafylgsnum og eiga með honum hvert barnið eftir annað, án kirkjulegrar blessunar.
Doch niemand tat das, was Anna aus Stóra-Borg tat: Sie hielt ihren Mann irgendwo im Gebirge versteckz und bekam mit ihm ein Kind nach dem anderen, ohne den Segen der Kirche.
Die Richter schwitzten Blut vor frommer Mißbilligung und schüttelten den Kopf über dieses teuflische Netz, die Verderbtheit dieser Generation.
29) En þeir vöruðust það mest af öllu að líta ógætilega hver framan í annan.
Vor allem aber achteten sie darauf, einander nicht achtlos anzusehen.
30) Þeir þurftu að leggja andlitin í "frómar" fellingar, áður en þeir litu upp, því að annars gat augnaráðið skilist alla vega.
Sie mußten einen „frommen“ Gesichtsausdruck annehmen, bevor sie aufblickten, denn sonst hätte ihr Blick falsch ausgelegt werden können.
31) Fleiri en einn af þeim höfðu flækt sig í netinu, - eða þá nánustu vandamenn þeirra.
Mehr als einer von ihnen war in das Netz verstrickt worden – oder aber ihre engsten und liebsten Angehörigen.
32) Það var ekki allt sauðsvartur almúgi, sem djöflinum tókst að leiða afvega.
Es waren nicht nur die einfachen, schwarzen Schafe unter dem einfachen Volk, die der Teufel in die Irre führen konnte.
33) Hann virtist leggja sig langmest eftir stórmennum, og það var alveg ótrúlegt, hvað honum vannst þar á.
Er schien die größte Freude daran zu haben, prominente Persönlichkeiten ins Visier zu nehmen, und es war geradezu unglaublich, was er dort anrichtete.
34) Einmitt "góðu" mennirnir, "guðs vinir," stoðir og styttur "guðs ríkis", voru veikastir fyrir.
Es waren die „guten“ Männer, die „Freunde Gottes“, die Säulen und Stützen des „Reiches Gottes“, die am verwundbarsten waren.
35) Dæmin voru mörg og átakanleg.
Die Beispiele waren zahlreich und erschütternd.
35) Það var ekki vert að hafa hátt um sum þeirra.
Von manchen lohnte es sich nicht, zu sprechen.
36) Þó gerði enginn það, sem Anna á Stóruborg gerði, að geyma manninn sinn einhvers staðar uppi í fjallafylgsnum og eiga með honum hvert barnið eftir annað, án kirkjulegrar blessunar.
Doch niemand tat das, was Anna aus Stóra-Borg tat: Sie hielt ihren Mann irgendwo im Gebirge versteckz und bekam mit ihm ein Kind nach dem anderen, ohne den Segen der Kirche.
Samstag, 4. Juli 2026
6. 1. Ofsóttar ástir – Verfolgte Liebende (16 - 27)
16) Kóngsvaldið sendi þeim kveðju guðs og sína þeim til styrkingar og uppörvunar og bar gogginn í bestu jarðirnar, meðan þeir voru vandast við látnir..
Der König sandte ihnen Gottes und seine eigenen Grüße, um ihnen Kraft und Mut zu spenden, und führte die Speerspitze in die besten Ländereien, während sie sich um die Toten kümmerten.
17) Helmingadómar veraldlegra og andlegra gæðinga voru settir bæði syðra og nyrðra til að ráða fram úr ósköpunum.
Zur Klärung der Angelegenheit wurden sowohl im Süden als auch im Norden vorläufige Urteile über weltliche und geistliche Gaben gefällt (???).
18) Andar biskupanna hvíldu yfir þeim.
Der Geist der Bischöfe ruhte auf ihnen.
19) Og það voru ekki lítil ósköp, sem fyrir þá bar af spillingu!
Und die Korruption, die über sie hereinbrach, war keine Kleinigkeit.
20) Menn gengu að eiga konur, sem lengi höfðu verið hjákonur þeirra, meðan þeir enn voru giftir fyrri konum sínum.
Männer heirateten Frauen, die schon lange ihre Konkubinen gewesen waren, obwohl sie noch mit ihren früheren Ehefrauen verheiratet waren.
21) Menn voru steinhættir að virða nokkurs hinar ströngu reglur fyrri tímanna um frændsemismágsemdir, en giftust nú frænkum sínum.
Die Menschen hielten sich überhaupt nicht mehr an die strengen Regeln früherer Zeiten in Bezug auf die Verwandtschaftsverhältnisse und heirateten nun ihre Cousins und Cousinen.
22) Menn föstnuðu sér konur að morgni, giftust þeim að kvöldi og gengu í sæng með þeim næstu nótt.
Männer suchten sich morgens eine Frau, heirateten sie am Abend und schliefen bereits in der folgenden Nacht mit ihr.
23) Ófyrirgefanlegt bráðlæti!
Eine unverzeihliche Unbesonnenheit!
24) Hitt var þó verst af öllu, að menn giftust fyrir sunnan og áttu aðra konu fyrir norðan eða austan.
Das Schlimmste war jedoch, daß Männer im Süden eine Frau heirateten und im Norden oder Osten eine weitere Ehefrau hatten.
25) Sumir áttu konu í hverjum landsfjórðungi og heyrðu undir lögsagnarumdæmi beggja biskupanna.
Manche hatten in jedem der vier Landesteile eine Ehefrau und unterstanden somit der Gerichtsbarkeit beider Bischöfe.
26) Og ofan á þetta bættust allir þeir, sem létu gersamlega vera að gifta sig, heldur létu ávöxt ástarinnar spretta upp og sýna sig á sínum tíma.
Und dazu kamen all jene, die ganz auf eine Heirat verzichteten, aber die Frucht der Liebe sprießen ließen und sie zu ihrer Zeit offenbar werden ließen.
27) Þeir, sem það gerðu, voru eins og landafjandar um allt og ógerningur að hafa hendur á þeim.
Die, die das taten, waren überall, und es war unmöglich, sie zu fassen.
Der König sandte ihnen Gottes und seine eigenen Grüße, um ihnen Kraft und Mut zu spenden, und führte die Speerspitze in die besten Ländereien, während sie sich um die Toten kümmerten.
17) Helmingadómar veraldlegra og andlegra gæðinga voru settir bæði syðra og nyrðra til að ráða fram úr ósköpunum.
Zur Klärung der Angelegenheit wurden sowohl im Süden als auch im Norden vorläufige Urteile über weltliche und geistliche Gaben gefällt (???).
18) Andar biskupanna hvíldu yfir þeim.
Der Geist der Bischöfe ruhte auf ihnen.
19) Og það voru ekki lítil ósköp, sem fyrir þá bar af spillingu!
Und die Korruption, die über sie hereinbrach, war keine Kleinigkeit.
20) Menn gengu að eiga konur, sem lengi höfðu verið hjákonur þeirra, meðan þeir enn voru giftir fyrri konum sínum.
Männer heirateten Frauen, die schon lange ihre Konkubinen gewesen waren, obwohl sie noch mit ihren früheren Ehefrauen verheiratet waren.
21) Menn voru steinhættir að virða nokkurs hinar ströngu reglur fyrri tímanna um frændsemismágsemdir, en giftust nú frænkum sínum.
Die Menschen hielten sich überhaupt nicht mehr an die strengen Regeln früherer Zeiten in Bezug auf die Verwandtschaftsverhältnisse und heirateten nun ihre Cousins und Cousinen.
22) Menn föstnuðu sér konur að morgni, giftust þeim að kvöldi og gengu í sæng með þeim næstu nótt.
Männer suchten sich morgens eine Frau, heirateten sie am Abend und schliefen bereits in der folgenden Nacht mit ihr.
23) Ófyrirgefanlegt bráðlæti!
Eine unverzeihliche Unbesonnenheit!
24) Hitt var þó verst af öllu, að menn giftust fyrir sunnan og áttu aðra konu fyrir norðan eða austan.
Das Schlimmste war jedoch, daß Männer im Süden eine Frau heirateten und im Norden oder Osten eine weitere Ehefrau hatten.
25) Sumir áttu konu í hverjum landsfjórðungi og heyrðu undir lögsagnarumdæmi beggja biskupanna.
Manche hatten in jedem der vier Landesteile eine Ehefrau und unterstanden somit der Gerichtsbarkeit beider Bischöfe.
26) Og ofan á þetta bættust allir þeir, sem létu gersamlega vera að gifta sig, heldur létu ávöxt ástarinnar spretta upp og sýna sig á sínum tíma.
Und dazu kamen all jene, die ganz auf eine Heirat verzichteten, aber die Frucht der Liebe sprießen ließen und sie zu ihrer Zeit offenbar werden ließen.
27) Þeir, sem það gerðu, voru eins og landafjandar um allt og ógerningur að hafa hendur á þeim.
Die, die das taten, waren überall, und es war unmöglich, sie zu fassen.
Freitag, 1. Mai 2026
6. 1. Ofsóttar ástir – Verfolgte Liebende (11 - 15)
11) En nú var hlaupinn ofvöxtur í ástina um allt land.
12) Hún flóði yfir alla bakka, eins og á í vorleysingum.
13) Og hún var ekki eins hrein og tær og hún átti að vera.
14) Hún var allt of víða orðin að átakanlegasta ástarsiðleysi.
15) Í þessu ástarsiðleysis-syndaflóði óðu nú blessaðir biskuparnir ásamt prestum, lögmönnum og lögréttumönnum, til þess að reyna að stífla það og hemja og leiða það í réttan farveg.
11) Doch nun hatte sich die Liebe im ganzen Land ungehindert ausgebreitet.
12) Sie trat über alle Dämme, wie eine Frühlingsflut.
13) Und sie war nicht so rein und klar, wie sie hätte sein sollen.
14) Sie hatte sich viel zu sehr ausgebreitet und war zur schockierendsten Unmoral verkommen.
15) In dieser Flut der Unmoral wateten nun die Bischöfe zusammen mit Priestern, Juristen und Richtern umher und versuchten, sie einzudämmen, zu zügeln und in die richtigen Bahnen zu lenken.
12) Hún flóði yfir alla bakka, eins og á í vorleysingum.
13) Og hún var ekki eins hrein og tær og hún átti að vera.
14) Hún var allt of víða orðin að átakanlegasta ástarsiðleysi.
15) Í þessu ástarsiðleysis-syndaflóði óðu nú blessaðir biskuparnir ásamt prestum, lögmönnum og lögréttumönnum, til þess að reyna að stífla það og hemja og leiða það í réttan farveg.
11) Doch nun hatte sich die Liebe im ganzen Land ungehindert ausgebreitet.
12) Sie trat über alle Dämme, wie eine Frühlingsflut.
13) Und sie war nicht so rein und klar, wie sie hätte sein sollen.
14) Sie hatte sich viel zu sehr ausgebreitet und war zur schockierendsten Unmoral verkommen.
15) In dieser Flut der Unmoral wateten nun die Bischöfe zusammen mit Priestern, Juristen und Richtern umher und versuchten, sie einzudämmen, zu zügeln und in die richtigen Bahnen zu lenken.
Abonnieren
Posts (Atom)
6. 1. Ofsóttar ástir – Verfolgte Liebende (81 - 89)
81) Allt var til einskis. 82) Lögmaðurinn stóð örmagna og ráðþrota frammi fyrir þessari "óvinnandi borg", - hann, annar voldugas...
-
Quelle: https://www.snerpa.is/net/roman/anna.htm Romeo und Julia im hohen Norden - die Liebesgeschichte der reichen isländischen Gutsbesit...
-
1) Það er umbrota- og óróaöld hér á landi, þegar þessi saga gerist. Es ist eine Zeit des Umbruchs und der Unruhe, in der diese Geschichte s...
-
2) Það, sem til hafði verið stofnað af glettni og ertni við heimafólkið, var orðið að brennandi ást, - óslökkvandi eldi . Das, was bei den ...