107) Og þetta ætlast þú til, að ég geri mér að góðu!"
Und du erwartest von mir, daß ich das Beste daraus mache!"
108) "Þú leggur allt út á versta veg."
„Du siehst alles von der schlimmsten Seite.“
109) "Guðrún Gottskálksdóttir neitaði að giftast eftir fall sitt.
„Guðrún Gottskálksdóttir weigerte sich nach ihrem Sturz, zu heiraten.
110) Hún hafnaði því, að festarmaður hennar, biskupinn, tæki hana í sátt við sig.
Sie weigerte sich, sich mit ihrem Verlobten, dem Bischof, zu versöhnen.
111) Hún vildi ekki byrja hjúskap sinn með auðmýkt og fyrirgefningarbón.
Sie wollte ihre Ehe nicht mit Demut und Bitten um Verzeihung beginnen.
112) Heldurðu, að ég sé skapminni en hún?"
Glaubst du, ich wäre gefügiger als sie?“
113) Lögmaður þagði nokkra stund.
Der lögmaður schwieg eine Weile.
114) Þegar hann hóf máls aftur, var sem bænarkveinstaf brygði fyrir í rómnum:
Als er wieder sprach, klang es fast wie ein Gebet.
„Eg er barnlaus, Anna mín," mælti hann, "og líklega dey ég barnlaus.
„Ich bin kinderlos, meine Anna“, sagte er, „und wahrscheinlich sterbe ich auch kinderlos.
116) Þá eiga börn ykkar, systra minna, að erfa mig að lögum.
Also werden eure Kinder, die meiner Schwester, mich nach Recht und Gesetz beerben.
Jón Trausti - Anna aus Stóra-Borg
Freitag, 20. März 2026
Mittwoch, 18. März 2026
5. 6. Erfiðleikar lögmannsins – Die Schwierigkeiten des lögmaður (99 - 106)
99) "Sem jómfrú verðurðu varla gefin héðan af."
„Du wirst wohl kaum als Jungfrau von hier weggehen.“
100) "Sennilega ekki," mælti Anna með beiskri glettni.
„Wahrscheinlich nicht“, sagte Anna mit bitterer Freude.
101) "En þú hefir mann á takteinum, sem gerir sér þetta að góðu?"
"Aber weißt du einen Mann, der das für gut hält?"
102) "Mann af góðum ættum...."
“Einen Mann aus guter Familie …”
103) "… sem aðeins vantar fé til að geta notið sín," greip Anna fram í.
„… der das Geld nur braucht, um sich amüsieren zu können“, unterbrach Anna ihn.
104) "Ég kann þetta utan bókar.
„Das kann ich auswendig.
105) Hann ætlar að vinna þetta til fjárins, að taka mig að sér!
Er will mich nur meines Geldes wegen!
106) Ha-ha-hæ!
Hahaha!
„Du wirst wohl kaum als Jungfrau von hier weggehen.“
100) "Sennilega ekki," mælti Anna með beiskri glettni.
„Wahrscheinlich nicht“, sagte Anna mit bitterer Freude.
101) "En þú hefir mann á takteinum, sem gerir sér þetta að góðu?"
"Aber weißt du einen Mann, der das für gut hält?"
102) "Mann af góðum ættum...."
“Einen Mann aus guter Familie …”
103) "… sem aðeins vantar fé til að geta notið sín," greip Anna fram í.
„… der das Geld nur braucht, um sich amüsieren zu können“, unterbrach Anna ihn.
104) "Ég kann þetta utan bókar.
„Das kann ich auswendig.
105) Hann ætlar að vinna þetta til fjárins, að taka mig að sér!
Er will mich nur meines Geldes wegen!
106) Ha-ha-hæ!
Hahaha!
5. 6. Erfiðleikar lögmannsins – Die Schwierigkeiten des lögmaður (91 - 98)
91) Þar komu fram gjöld syndarinnar.
Der Lohn der Sünde wurde offenbar.
92) Þar komst smalablóðið til valda!"
Da kam das Blut des Hirten an die Macht!“
93) "Séu allar yfirsjónir höfðingja á þessari öld smalablóði að kenna, þá kemur það æði víða fram.
Wenn man all die Torheiten der großen Männer dieser Zeit dem Schäferblut zuschreiben will, dann ist dieser Wahnsinn wirklich allgegenwärtig.
94) Menn fara þá að efast helst til mikið um dyggðir mæðra okkar.
Die Menschen fangen dann an, viel zu sehr an den Tugenden unserer Mütter zu zweifeln.
95) Nei, látum hina dánu liggja ódæmda.
Nein, laß die Toten ungerichtet ruhen.
96) Nú skulum við halda okkur við efnið.
Kommen wir nun zum Thema zurück.
97) Þú ætlar að gifta mig burt sem ekkju.
Du willst mich als Witwe wieder verheiraten.
98) Er ekki svo?"
Ist es nicht so?”
Der Lohn der Sünde wurde offenbar.
92) Þar komst smalablóðið til valda!"
Da kam das Blut des Hirten an die Macht!“
93) "Séu allar yfirsjónir höfðingja á þessari öld smalablóði að kenna, þá kemur það æði víða fram.
Wenn man all die Torheiten der großen Männer dieser Zeit dem Schäferblut zuschreiben will, dann ist dieser Wahnsinn wirklich allgegenwärtig.
94) Menn fara þá að efast helst til mikið um dyggðir mæðra okkar.
Die Menschen fangen dann an, viel zu sehr an den Tugenden unserer Mütter zu zweifeln.
95) Nei, látum hina dánu liggja ódæmda.
Nein, laß die Toten ungerichtet ruhen.
96) Nú skulum við halda okkur við efnið.
Kommen wir nun zum Thema zurück.
97) Þú ætlar að gifta mig burt sem ekkju.
Du willst mich als Witwe wieder verheiraten.
98) Er ekki svo?"
Ist es nicht so?”
Dienstag, 17. März 2026
5. 6. Erfiðleikar lögmannsins – Die Schwierigkeiten des lögmaður (84 - 90)
84) Hann var mestur listaskrifari, sem sögur fara af hér á landi.
Er war der größte Kalligraph, von dem es in diesem Land Aufzeichnungen gibt.
85) Hann skrifaði eftir andlátið orðin: "gratia plena, dominus tecum", því að fingurnir, sem hann hafði skrifað svo margt fagurt með, gátu ekki stirðnað.
Nach seinem Tod schrieb er die Worte: „gratia plena, dominus tecum“, denn die Finger, mit denen er so viele schöne Dinge geschrieben hatte, wollten nicht erstarren.
86) Hvort er nú meira um vert: börnin, sem hún átti með honum, eða börnin, sem hún átti með manninum, sem hún var gift, að honum látnum?
Was ist wichtiger: die Kinder, die sie mit ihm hatte, oder die Kinder, die sie mit dem Mann hatte, den sie nach seinem Tod geheiratet hat?
87) Ólöf ríka, frænka okkar, sem ættinni hefir hingað til þótt sómi að, tók einn af sveinum föður síns til fylgilags við sig.
Ólöf die Reiche, unsere Verwandte, auf die unsere Familie bisher stolz war, nahm sich einen der Diener ihres Vaters zum Gefährten.
88) Afkomandi þeirra var Gissur biskup.
Ihr Nachkomme war der Bischof Gissur.
89) Verður hærra komist í tigninni hér á landi?"
Wird hier im Land jemand mit höherem Rang ernannt werden?“
90) "Já, Gissur biskup!
“Ja, der Bischof Gissur!
Er war der größte Kalligraph, von dem es in diesem Land Aufzeichnungen gibt.
85) Hann skrifaði eftir andlátið orðin: "gratia plena, dominus tecum", því að fingurnir, sem hann hafði skrifað svo margt fagurt með, gátu ekki stirðnað.
Nach seinem Tod schrieb er die Worte: „gratia plena, dominus tecum“, denn die Finger, mit denen er so viele schöne Dinge geschrieben hatte, wollten nicht erstarren.
86) Hvort er nú meira um vert: börnin, sem hún átti með honum, eða börnin, sem hún átti með manninum, sem hún var gift, að honum látnum?
Was ist wichtiger: die Kinder, die sie mit ihm hatte, oder die Kinder, die sie mit dem Mann hatte, den sie nach seinem Tod geheiratet hat?
87) Ólöf ríka, frænka okkar, sem ættinni hefir hingað til þótt sómi að, tók einn af sveinum föður síns til fylgilags við sig.
Ólöf die Reiche, unsere Verwandte, auf die unsere Familie bisher stolz war, nahm sich einen der Diener ihres Vaters zum Gefährten.
88) Afkomandi þeirra var Gissur biskup.
Ihr Nachkomme war der Bischof Gissur.
89) Verður hærra komist í tigninni hér á landi?"
Wird hier im Land jemand mit höherem Rang ernannt werden?“
90) "Já, Gissur biskup!
“Ja, der Bischof Gissur!
Samstag, 14. März 2026
5. 6. Erfiðleikar lögmannsins – Die Schwierigkeiten des lögmaður (77 - 83)
77) "Ég vil ekki blanda ætt okkar smalablóði."
“Ich will nicht, daß sich Schäferblut in unsere Familie mischt.”
78) Anna hló.
Anna lachte.
79) "Solveig ríka Þorleifsdóttir tók Sigmund prest í sæng sína að manni sínum lifandi.
„Solveig Þorleifsdóttir die Reiche hat den Pfarrer Sigmundur zu sich ins Bett genommen, als ihren Lebenspartner.
80) Veistu nema hann hafi verið af smalablóði?
Weißt du nicht, daß er aus einer Schäferfamilie stammte?
81) Sonur þeirra var Jón lögmaður.
Ihr gemeinsamer Sohn war der lögmaður Jón.
82) Solveig Björnsdóttir, frænka okkar, bjó um mörg ár í Bolungarvík með Jóni Þorlákssyni, sem hún fékk ekki að eiga vegna fátæktar hans.
Unsere Verwandte Solveig Björnsdóttir wohnte viele Jahre in Bolungarvík mit Jón Þorlákssyni, den sie auch nicht wegen seines Geldes genommen hatte.
83) Þau áttu fjögur börn saman.
Sie hatten vier gemeinsame Kinder.
“Ich will nicht, daß sich Schäferblut in unsere Familie mischt.”
78) Anna hló.
Anna lachte.
79) "Solveig ríka Þorleifsdóttir tók Sigmund prest í sæng sína að manni sínum lifandi.
„Solveig Þorleifsdóttir die Reiche hat den Pfarrer Sigmundur zu sich ins Bett genommen, als ihren Lebenspartner.
80) Veistu nema hann hafi verið af smalablóði?
Weißt du nicht, daß er aus einer Schäferfamilie stammte?
81) Sonur þeirra var Jón lögmaður.
Ihr gemeinsamer Sohn war der lögmaður Jón.
82) Solveig Björnsdóttir, frænka okkar, bjó um mörg ár í Bolungarvík með Jóni Þorlákssyni, sem hún fékk ekki að eiga vegna fátæktar hans.
Unsere Verwandte Solveig Björnsdóttir wohnte viele Jahre in Bolungarvík mit Jón Þorlákssyni, den sie auch nicht wegen seines Geldes genommen hatte.
83) Þau áttu fjögur börn saman.
Sie hatten vier gemeinsame Kinder.
5. 6. Erfiðleikar lögmannsins – Die Schwierigkeiten des lögmaður (68 - 76)
68) En ég skal leggja honum til þau efni, að hann hafi á við þig og geti gefið þér sæmilega morgungjöf."
69) "Mikið viltu til vinna!"
70) "Og ég skal útbúa Hjalta með sæmilegum farareyri og greiða fyrir honum erlendis.
71) En hann verður að lofa því að koma hingað aldrei aftur."
72) "Og þú sérð enga fleiri agnúa á hjónabandinu en þessa?"
73) "Ég skal taka tvö af börnunum þínum og sjá þeim fyrir uppeldi á minn kostnað.
74) Hvað get ég þá gert meira til samkomulags?"
75) "Nei, það geturðu sjálfsagt ekki.
76) En hvað er allt þetta betra en lofa okkur Hjalta að giftast?"
68) Aber ich werde ihm die Mittel zur Verfügung stellen, damit er etwas für dich hat und dir ein anständiges Hochzeitsgeschenk machen kann."
69) "Du bist sehr großzügig!"
70)" Und ich werde Hjalti mit einem anständigen Reisegeld ausstatten und seine Reise ins Ausland bezahlen.
71) Aber er muß versprechen, nie wieder hierher zu kommen.“
72) „Und du siehst keine anderen Hindernisse für eine Ehe als dieses?“
73) „Ich werde zwei deiner Kinder aufnehmen und auf meine Kosten für ihre Erziehung sorgen.
74) Was kann ich noch tun, um zu einer Einigung zu kommen?“
75) „Nein, natürlich kannst du nicht mehr tun.
76) Aber was ist all das Besseres, als uns zu versprechen, daß ich Hjalti heiraten darf?“
69) "Mikið viltu til vinna!"
70) "Og ég skal útbúa Hjalta með sæmilegum farareyri og greiða fyrir honum erlendis.
71) En hann verður að lofa því að koma hingað aldrei aftur."
72) "Og þú sérð enga fleiri agnúa á hjónabandinu en þessa?"
73) "Ég skal taka tvö af börnunum þínum og sjá þeim fyrir uppeldi á minn kostnað.
74) Hvað get ég þá gert meira til samkomulags?"
75) "Nei, það geturðu sjálfsagt ekki.
76) En hvað er allt þetta betra en lofa okkur Hjalta að giftast?"
68) Aber ich werde ihm die Mittel zur Verfügung stellen, damit er etwas für dich hat und dir ein anständiges Hochzeitsgeschenk machen kann."
69) "Du bist sehr großzügig!"
70)" Und ich werde Hjalti mit einem anständigen Reisegeld ausstatten und seine Reise ins Ausland bezahlen.
71) Aber er muß versprechen, nie wieder hierher zu kommen.“
72) „Und du siehst keine anderen Hindernisse für eine Ehe als dieses?“
73) „Ich werde zwei deiner Kinder aufnehmen und auf meine Kosten für ihre Erziehung sorgen.
74) Was kann ich noch tun, um zu einer Einigung zu kommen?“
75) „Nein, natürlich kannst du nicht mehr tun.
76) Aber was ist all das Besseres, als uns zu versprechen, daß ich Hjalti heiraten darf?“
5. 6. Erfiðleikar lögmannsins – Die Schwierigkeiten des lögmaður (61 - 67)
61) "Heldurðu, að okkur mundi búnast þar betur?"
„Glaubst du, es würde uns dann besser gehen?“
62) „Nei, yfirgefa hann að fullu og öllu - og giftast öðrum manni."
„Nein, ihn gänzlich und endgültig zu verlassen – und einen anderen Mann zu heiraten.“
63) "Svo-o!"
“So-o!”
64) "Enn get ég útvegað þér gott gjaforð, ef þú vilt mínum ráðum fylgja."
„Ich kann dir immer noch einen guten Preis anbieten, wenn du meinen Rat befolgst."
65) Anna brosti.
Anna lächelte.
66) "Það er að segja ríkt gjaforð!"
"Das heißt, ein großzügiges Geschenk!"
67) "Ónei.
“O nein.
„Glaubst du, es würde uns dann besser gehen?“
62) „Nei, yfirgefa hann að fullu og öllu - og giftast öðrum manni."
„Nein, ihn gänzlich und endgültig zu verlassen – und einen anderen Mann zu heiraten.“
63) "Svo-o!"
“So-o!”
64) "Enn get ég útvegað þér gott gjaforð, ef þú vilt mínum ráðum fylgja."
„Ich kann dir immer noch einen guten Preis anbieten, wenn du meinen Rat befolgst."
65) Anna brosti.
Anna lächelte.
66) "Það er að segja ríkt gjaforð!"
"Das heißt, ein großzügiges Geschenk!"
67) "Ónei.
“O nein.
Abonnieren
Kommentare (Atom)
5. 6. Erfiðleikar lögmannsins – Die Schwierigkeiten des lögmaður (107 - 116)
107) Og þetta ætlast þú til, að ég geri mér að góðu!" Und du erwartest von mir, daß ich das Beste daraus mache!" 108) "Þú ...
-
Quelle: https://www.snerpa.is/net/roman/anna.htm Romeo und Julia im hohen Norden - die Liebesgeschichte der reichen isländischen Gutsbesit...
-
67) Sumir héldu, að hann hefði komist í enska duggu; þær voru þar iðulega fram undan söndunum, og stundum fóru duggararnir í land og stálu f...
-
95) Þá fræðslu ber að sækja til þeirra, sem kunnugri eru . Für Aufklärung wendet euch an die, die mehr wissen. 96) En það finnst okkur, E...