Sonntag, 29. März 2026

6. 1. Ofsóttar ástir – Verfolgte Liebende (1 - 5)

1) Það var dæmalaust stríð, sem yfirvöld kirkjunnar og landsins áttu í þessi árin.
Es war ein schrecklicher Krieg, den die Kirche und der Staat in jenen Jahren führten.

2) Það var stríðið við ástina.
Es war der Krieg gegen die Liebe.

3) Lengi hafði hún verið kúguð og þrælkuð undir harðstjórn katólska kirkjuvaldsins.
Lange Zeit war sie von der Tyrannei der katholischen Kirche unterdrückt und versklavt worden.

4) Hún hafði brotist undan því, þegar það var í andarslitrunum, eins og svo margt annað, og brotist undan öllum lögum guðs og manna um leið.
Sie hatte sich davon befreit, als es, wie so vieles andere auch, am Ende war, und sich gleichzeitig von allen Gesetzen Gottes und der Menschen befreit.

5) Og þetta hafði fengið að ganga óáreitt, meðan stóð á stímabraki siðaskiptanna.
Und dies war während der Umwälzungen der Reformation ungehindert geschehen.

5. 6. Erfiðleikar lögmannsins – Die Schwierigkeiten des lögmaður (136 - 155)

136) Svo var sem eitthvert ofboð kæmi yfir hann.
Es war, als hätte ihn eine Art Wahnsinn überkommen.

137) Hann spratt á fætur, tók um báða handleggina á Önnu og kreisti þá, eins og hann ætlaði að nísta hold frá beini.
Er sprang auf, packte Anna an den Armen und drückte sie so fest, als wolle er ihr die Haut abziehen.

138) Anna leit framan í hann og sá tárin brjótast fram í augun á honum. Anna sah ihn an und merkte, daß ihm Tränen in die Augen stiegen.

139) Hún sá það á honum, að hann gat ekkert orð sagt.
Sie sah, daß er kein Wort herausbrachte.

140) Hann hafði varla vald á sjálfum sér.
Er konnte sich kaum beherrschen.

141) Hann þrútnaði af geðshræringu, eins og hann ætlaði að springa.
Die Gefühle brodelten in ihm, als würde er gleich platzen.

142) Svo sleppti hann henni, lét fallast ofan að borðinu með hendurnar fyrir andlitinu og grét.
Dann ließ er sie los, schlug die Hände vors Gesicht, sank über den Tisch und weinte.

143) "Taktu þér ekki þetta svona nærri, bróðir!" mælti Anna og lagði höndina hægt á öxlina á honum.
„Nimm es dir doch nicht so zu Herzen, Bruder!“ sagte Anna und legte ihm sanft die Hand auf die Schulter.

144) "Gerðu heldur það eina, sem hægt er að gera til að bæta úr því.
„Tu lieber das einzige, was man tun kann, um das Problem zu beheben.

145) Lofaðu okkur Hjalta að giftast."
Erlaube mir, Hjalti zu heiraten.“

146) Lögmaður spratt upp eins og eldur hefði snert hann.
Der lögmaður sprang auf, als hätte ihn ein Blitz getroffen.

147) Hann stríddi af alefli við grátinn og reyndi að tala með styrkri rödd:
Er kämpfte mit aller Kraft gegen die Tränen an und versuchte, mit fester Stimme zu sprechen:

148) "Þú skalt hætta þessum frjósama frillulifnaði þínum.
„Du mußt deinen sittenlosen Lebenswandel aufgeben.

149) Hingað til hefi ég hlífst við að beina hefndinni gegn sjálfri þér.
Bisher habe ich davon abgesehen, an dir persönlich Rache zu nehmen.

150) Nú skal ég ekki gera það lengur.
Nun werde ich auch das nicht mehr tun.

151) Og Hjalta skal ég drepa, hvar sem ég næ honum.
Und Hjalti werde ich töten, sobald ich ihn zu fassen bekomme.

152) Þótt allir menn og allir djöflar rísi gegn mér, skal ég þvo þessa smán af ætt minni, - þvo hana burt með blóði, því að öðru vísi gengur hún ekki af úr þessu."
„Auch wenn sich alle Menschen und alle Teufel gegen mich erheben, werde ich diesen Schandfleck von meiner Familie abwaschen, und zwar mit Blut, denn nur so kann sie gereinigt werden.“

153) Að þessu mæltu gekk hann úr loftinu án þess að kasta kveðju á systur sína.
Nachdem er das gesagt hatte, verließ er den Raum, ohne sich von seiner Schwester zu verabschieden.

154) Anna stóð fyrst langa stund sem höggdofa, föl sem nár af geðshræringu.
Zunächst stand Anna lange Zeit wie erstarrt da, vor Aufregung blaß wie ein Laken.

155) Svo setti að henni ákafan grát.
Dann brach sie in Tränen aus.

Samstag, 28. März 2026

5. 6. Erfiðleikar lögmannsins – Die Schwierigkeiten des lögmaður (127 - 135)

127) "Það, sem þú ferð fram á, nær ekki nokkurri átt."
„Was du da verlangst, ergibt überhaupt keinen Sinn.“

128) "Hvers vegna nær það engri átt?"
„Warum ergibt das keinen Sinn?“

129) "Hjalta einum hefi ég gefið ást mína.
„Nur Hjalti habe ich meine Liebe geschenkt.

130) Ég á enga ást til handa neinum öðrum, - ekki svo mikið sem neista af ást."
Ich empfinde für niemanden sonst Liebe – keinen Funken!“

131) "Maður, sem elskar þig, vinnur ást þína smátt og smátt, ef þú aðeins þiggur ást hans."
„Ein Mann, der dich liebt, gewinnt deine Liebe nach und nach, wenn du sie nur annimmst.“

132) "Hvers vegna ertu að ala á þessu lengur?
„Warum grübelst du immer noch darüber nach?

133) Sérðu ekki, að það er óhugsandi?
Siehst du denn nicht, daß das undenkbar ist?

134) Sérðu þá engin ný tormerki á, að það geti tekist?"
Siehst du kein neues Anzeichen dafür, daß es gelingen könnte?“

135) Lögmaður horfði á hana hvasst og hálfspyrjandi.
Der lögmaður sah sie scharf und halb fragend an.

Sonntag, 22. März 2026

5. 6. Erfiðleikar lögmannsins – Die Schwierigkeiten des lögmaður (117 - 126)

117) Ég hefi brotist upp úr fátæktinni og sjálfur komið mér fram að mestu, og nú er ég lögmaður yfir hálfu landinu.
Ich habe es geschafft, der Armut zu entkommen und meinen Weg fast allein zu machen, und heute bin ich lögmaður des halben Landes.

118) Það, sem ég á til, hefi ég dregið saman með súrum sveita og þungum áhyggjum.
Was ich habe, habe ich unter bitterem Kummer und schweren Sorgen erkämpft.

119) Heldurðu, að mér standi á sama, hvað um það verður eftir minn dag?
Glaubst du etwa, es wäre mir egal, wie es nach meinem Tod weitergeht?

120) Nei, það á að ganga til þeirra, sem halda minningu minni í heiðri og færir eru um að hefja ættina okkar til nýrrar vegsemdar."
Nein, wir sollten uns an diejenigen wenden, die mein Andenken in Ehren halten und in der Lage sind, unserer Familie zu neuem Ruhm zu verhelfen.“

121) "Börn Hjalta eru vel til þess fallin."
„Hjaltis Kinder sind dafür bestens geeignet.“

122) "Smalabörnin þín fá engan eyri af mínum eigum," mælti lögmaður nokkuð harðlega.
„Die Kinder eines Schäfers bekommen keine Öre von meinem Besitz“, sagte der lögmaður etwas härter.

123) Síðan bætti hann við í mildum bænarrómi:
Dann fügte er in sanftem, andächtigem Ton hinzu:

124) "Það er í fyrsta - og skal verða í síðasta - skiptið, sem ég bið þig vel; gerðu nú þetta að vilja mínum.
„Es ist das erste Mal – und auch das letzte –, daß ich dich um etwas bitte; tu nun, was ich will.“

125) Skildu við þennan Hjalta og taktu þeim manni, sem ég vil, að þú eigir."
Schlag dir diesen Hjalti aus dem Kopf und nimm den Mann, den ich dir zugedacht habe.“

126) "Við skulum ekki tala fleira um þetta," mælti Anna.
„Wir sollten nicht mehr darüber reden“, sagte Anna.

Freitag, 20. März 2026

5. 6. Erfiðleikar lögmannsins – Die Schwierigkeiten des lögmaður (107 - 116)

107) Og þetta ætlast þú til, að ég geri mér að góðu!"
Und du erwartest von mir, daß ich das Beste daraus mache!"

108) "Þú leggur allt út á versta veg."
„Du siehst alles von der schlimmsten Seite.“

109) "Guðrún Gottskálksdóttir neitaði að giftast eftir fall sitt.
„Guðrún Gottskálksdóttir weigerte sich nach ihrem Sturz, zu heiraten.

110) Hún hafnaði því, að festarmaður hennar, biskupinn, tæki hana í sátt við sig.
Sie weigerte sich, sich mit ihrem Verlobten, dem Bischof, zu versöhnen.

111) Hún vildi ekki byrja hjúskap sinn með auðmýkt og fyrirgefningarbón.
Sie wollte ihre Ehe nicht mit Demut und Bitten um Verzeihung beginnen.

112) Heldurðu, að ég sé skapminni en hún?"
Glaubst du, ich wäre gefügiger als sie?“

113) Lögmaður þagði nokkra stund.
Der lögmaður schwieg eine Weile.

114) Þegar hann hóf máls aftur, var sem bænarkveinstaf brygði fyrir í rómnum:
Als er wieder sprach, klang es fast wie ein Gebet.

„Eg er barnlaus, Anna mín," mælti hann, "og líklega dey ég barnlaus.
„Ich bin kinderlos, meine Anna“, sagte er, „und wahrscheinlich sterbe ich auch kinderlos.

116) Þá eiga börn ykkar, systra minna, að erfa mig að lögum.
Also werden eure Kinder, die meiner Schwester, mich nach Recht und Gesetz beerben.

Mittwoch, 18. März 2026

5. 6. Erfiðleikar lögmannsins – Die Schwierigkeiten des lögmaður (99 - 106)

99) "Sem jómfrú verðurðu varla gefin héðan af."
„Du wirst wohl kaum als Jungfrau von hier weggehen.“

100) "Sennilega ekki," mælti Anna með beiskri glettni.
„Wahrscheinlich nicht“, sagte Anna mit bitterer Freude.

101) "En þú hefir mann á takteinum, sem gerir sér þetta að góðu?"
"Aber weißt du einen Mann, der das für gut hält?"

102) "Mann af góðum ættum...."
“Einen Mann aus guter Familie …”

103) "… sem aðeins vantar fé til að geta notið sín," greip Anna fram í.
„… der das Geld nur braucht, um sich amüsieren zu können“, unterbrach Anna ihn.

104) "Ég kann þetta utan bókar.
„Das kann ich auswendig.

105) Hann ætlar að vinna þetta til fjárins, að taka mig að sér!
Er will mich nur meines Geldes wegen!

106) Ha-ha-hæ!
Hahaha!

5. 6. Erfiðleikar lögmannsins – Die Schwierigkeiten des lögmaður (91 - 98)

91) Þar komu fram gjöld syndarinnar.
Der Lohn der Sünde wurde offenbar.

92) Þar komst smalablóðið til valda!"
Da kam das Blut des Hirten an die Macht!“

93) "Séu allar yfirsjónir höfðingja á þessari öld smalablóði að kenna, þá kemur það æði víða fram.
Wenn man all die Torheiten der großen Männer dieser Zeit dem Schäferblut zuschreiben will, dann ist dieser Wahnsinn wirklich allgegenwärtig.

94) Menn fara þá að efast helst til mikið um dyggðir mæðra okkar.
Die Menschen fangen dann an, viel zu sehr an den Tugenden unserer Mütter zu zweifeln.

95) Nei, látum hina dánu liggja ódæmda.
Nein, laß die Toten ungerichtet ruhen.

96) Nú skulum við halda okkur við efnið.
Kommen wir nun zum Thema zurück.

97) Þú ætlar að gifta mig burt sem ekkju.
Du willst mich als Witwe wieder verheiraten.

98) Er ekki svo?"
Ist es nicht so?”

6. 1. Ofsóttar ástir – Verfolgte Liebende (1 - 5)

1) Það var dæmalaust stríð, sem yfirvöld kirkjunnar og landsins áttu í þessi árin. Es war ein schrecklicher Krieg, den die Kirche und der S...