Sonntag, 29. März 2026

6. 1. Ofsóttar ástir – Verfolgte Liebende (1 - 5)

1) Það var dæmalaust stríð, sem yfirvöld kirkjunnar og landsins áttu í þessi árin.
Es war ein schrecklicher Krieg, den die Kirche und der Staat in jenen Jahren führten.

2) Það var stríðið við ástina.
Es war der Krieg gegen die Liebe.

3) Lengi hafði hún verið kúguð og þrælkuð undir harðstjórn katólska kirkjuvaldsins.
Lange Zeit war sie von der Tyrannei der katholischen Kirche unterdrückt und versklavt worden.

4) Hún hafði brotist undan því, þegar það var í andarslitrunum, eins og svo margt annað, og brotist undan öllum lögum guðs og manna um leið.
Sie hatte sich davon befreit, als es, wie so vieles andere auch, am Ende war, und sich gleichzeitig von allen Gesetzen Gottes und der Menschen befreit.

5) Og þetta hafði fengið að ganga óáreitt, meðan stóð á stímabraki siðaskiptanna.
Und dies war während der Umwälzungen der Reformation ungehindert geschehen.

5. 6. Erfiðleikar lögmannsins – Die Schwierigkeiten des lögmaður (136 - 155)

136) Svo var sem eitthvert ofboð kæmi yfir hann.
Es war, als hätte ihn eine Art Wahnsinn überkommen.

137) Hann spratt á fætur, tók um báða handleggina á Önnu og kreisti þá, eins og hann ætlaði að nísta hold frá beini.
Er sprang auf, packte Anna an den Armen und drückte sie so fest, als wolle er ihr die Haut abziehen.

138) Anna leit framan í hann og sá tárin brjótast fram í augun á honum. Anna sah ihn an und merkte, daß ihm Tränen in die Augen stiegen.

139) Hún sá það á honum, að hann gat ekkert orð sagt.
Sie sah, daß er kein Wort herausbrachte.

140) Hann hafði varla vald á sjálfum sér.
Er konnte sich kaum beherrschen.

141) Hann þrútnaði af geðshræringu, eins og hann ætlaði að springa.
Die Gefühle brodelten in ihm, als würde er gleich platzen.

142) Svo sleppti hann henni, lét fallast ofan að borðinu með hendurnar fyrir andlitinu og grét.
Dann ließ er sie los, schlug die Hände vors Gesicht, sank über den Tisch und weinte.

143) "Taktu þér ekki þetta svona nærri, bróðir!" mælti Anna og lagði höndina hægt á öxlina á honum.
„Nimm es dir doch nicht so zu Herzen, Bruder!“ sagte Anna und legte ihm sanft die Hand auf die Schulter.

144) "Gerðu heldur það eina, sem hægt er að gera til að bæta úr því.
„Tu lieber das einzige, was man tun kann, um das Problem zu beheben.

145) Lofaðu okkur Hjalta að giftast."
Erlaube mir, Hjalti zu heiraten.“

146) Lögmaður spratt upp eins og eldur hefði snert hann.
Der lögmaður sprang auf, als hätte ihn ein Blitz getroffen.

147) Hann stríddi af alefli við grátinn og reyndi að tala með styrkri rödd:
Er kämpfte mit aller Kraft gegen die Tränen an und versuchte, mit fester Stimme zu sprechen:

148) "Þú skalt hætta þessum frjósama frillulifnaði þínum.
„Du mußt deinen sittenlosen Lebenswandel aufgeben.

149) Hingað til hefi ég hlífst við að beina hefndinni gegn sjálfri þér.
Bisher habe ich davon abgesehen, an dir persönlich Rache zu nehmen.

150) Nú skal ég ekki gera það lengur.
Nun werde ich auch das nicht mehr tun.

151) Og Hjalta skal ég drepa, hvar sem ég næ honum.
Und Hjalti werde ich töten, sobald ich ihn zu fassen bekomme.

152) Þótt allir menn og allir djöflar rísi gegn mér, skal ég þvo þessa smán af ætt minni, - þvo hana burt með blóði, því að öðru vísi gengur hún ekki af úr þessu."
„Auch wenn sich alle Menschen und alle Teufel gegen mich erheben, werde ich diesen Schandfleck von meiner Familie abwaschen, und zwar mit Blut, denn nur so kann sie gereinigt werden.“

153) Að þessu mæltu gekk hann úr loftinu án þess að kasta kveðju á systur sína.
Nachdem er das gesagt hatte, verließ er den Raum, ohne sich von seiner Schwester zu verabschieden.

154) Anna stóð fyrst langa stund sem höggdofa, föl sem nár af geðshræringu.
Zunächst stand Anna lange Zeit wie erstarrt da, vor Aufregung blaß wie ein Laken.

155) Svo setti að henni ákafan grát.
Dann brach sie in Tränen aus.

Samstag, 28. März 2026

5. 6. Erfiðleikar lögmannsins – Die Schwierigkeiten des lögmaður (127 - 135)

127) "Það, sem þú ferð fram á, nær ekki nokkurri átt."
„Was du da verlangst, ergibt überhaupt keinen Sinn.“

128) "Hvers vegna nær það engri átt?"
„Warum ergibt das keinen Sinn?“

129) "Hjalta einum hefi ég gefið ást mína.
„Nur Hjalti habe ich meine Liebe geschenkt.

130) Ég á enga ást til handa neinum öðrum, - ekki svo mikið sem neista af ást."
Ich empfinde für niemanden sonst Liebe – keinen Funken!“

131) "Maður, sem elskar þig, vinnur ást þína smátt og smátt, ef þú aðeins þiggur ást hans."
„Ein Mann, der dich liebt, gewinnt deine Liebe nach und nach, wenn du sie nur annimmst.“

132) "Hvers vegna ertu að ala á þessu lengur?
„Warum grübelst du immer noch darüber nach?

133) Sérðu ekki, að það er óhugsandi?
Siehst du denn nicht, daß das undenkbar ist?

134) Sérðu þá engin ný tormerki á, að það geti tekist?"
Siehst du kein neues Anzeichen dafür, daß es gelingen könnte?“

135) Lögmaður horfði á hana hvasst og hálfspyrjandi.
Der lögmaður sah sie scharf und halb fragend an.

Sonntag, 22. März 2026

5. 6. Erfiðleikar lögmannsins – Die Schwierigkeiten des lögmaður (117 - 126)

117) Ég hefi brotist upp úr fátæktinni og sjálfur komið mér fram að mestu, og nú er ég lögmaður yfir hálfu landinu.
Ich habe es geschafft, der Armut zu entkommen und meinen Weg fast allein zu machen, und heute bin ich lögmaður des halben Landes.

118) Það, sem ég á til, hefi ég dregið saman með súrum sveita og þungum áhyggjum.
Was ich habe, habe ich unter bitterem Kummer und schweren Sorgen erkämpft.

119) Heldurðu, að mér standi á sama, hvað um það verður eftir minn dag?
Glaubst du etwa, es wäre mir egal, wie es nach meinem Tod weitergeht?

120) Nei, það á að ganga til þeirra, sem halda minningu minni í heiðri og færir eru um að hefja ættina okkar til nýrrar vegsemdar."
Nein, wir sollten uns an diejenigen wenden, die mein Andenken in Ehren halten und in der Lage sind, unserer Familie zu neuem Ruhm zu verhelfen.“

121) "Börn Hjalta eru vel til þess fallin."
„Hjaltis Kinder sind dafür bestens geeignet.“

122) "Smalabörnin þín fá engan eyri af mínum eigum," mælti lögmaður nokkuð harðlega.
„Die Kinder eines Schäfers bekommen keine Öre von meinem Besitz“, sagte der lögmaður etwas härter.

123) Síðan bætti hann við í mildum bænarrómi:
Dann fügte er in sanftem, andächtigem Ton hinzu:

124) "Það er í fyrsta - og skal verða í síðasta - skiptið, sem ég bið þig vel; gerðu nú þetta að vilja mínum.
„Es ist das erste Mal – und auch das letzte –, daß ich dich um etwas bitte; tu nun, was ich will.“

125) Skildu við þennan Hjalta og taktu þeim manni, sem ég vil, að þú eigir."
Schlag dir diesen Hjalti aus dem Kopf und nimm den Mann, den ich dir zugedacht habe.“

126) "Við skulum ekki tala fleira um þetta," mælti Anna.
„Wir sollten nicht mehr darüber reden“, sagte Anna.

Freitag, 20. März 2026

5. 6. Erfiðleikar lögmannsins – Die Schwierigkeiten des lögmaður (107 - 116)

107) Og þetta ætlast þú til, að ég geri mér að góðu!"
Und du erwartest von mir, daß ich das Beste daraus mache!"

108) "Þú leggur allt út á versta veg."
„Du siehst alles von der schlimmsten Seite.“

109) "Guðrún Gottskálksdóttir neitaði að giftast eftir fall sitt.
„Guðrún Gottskálksdóttir weigerte sich nach ihrem Sturz, zu heiraten.

110) Hún hafnaði því, að festarmaður hennar, biskupinn, tæki hana í sátt við sig.
Sie weigerte sich, sich mit ihrem Verlobten, dem Bischof, zu versöhnen.

111) Hún vildi ekki byrja hjúskap sinn með auðmýkt og fyrirgefningarbón.
Sie wollte ihre Ehe nicht mit Demut und Bitten um Verzeihung beginnen.

112) Heldurðu, að ég sé skapminni en hún?"
Glaubst du, ich wäre gefügiger als sie?“

113) Lögmaður þagði nokkra stund.
Der lögmaður schwieg eine Weile.

114) Þegar hann hóf máls aftur, var sem bænarkveinstaf brygði fyrir í rómnum:
Als er wieder sprach, klang es fast wie ein Gebet.

„Eg er barnlaus, Anna mín," mælti hann, "og líklega dey ég barnlaus.
„Ich bin kinderlos, meine Anna“, sagte er, „und wahrscheinlich sterbe ich auch kinderlos.

116) Þá eiga börn ykkar, systra minna, að erfa mig að lögum.
Also werden eure Kinder, die meiner Schwester, mich nach Recht und Gesetz beerben.

Mittwoch, 18. März 2026

5. 6. Erfiðleikar lögmannsins – Die Schwierigkeiten des lögmaður (99 - 106)

99) "Sem jómfrú verðurðu varla gefin héðan af."
„Du wirst wohl kaum als Jungfrau von hier weggehen.“

100) "Sennilega ekki," mælti Anna með beiskri glettni.
„Wahrscheinlich nicht“, sagte Anna mit bitterer Freude.

101) "En þú hefir mann á takteinum, sem gerir sér þetta að góðu?"
"Aber weißt du einen Mann, der das für gut hält?"

102) "Mann af góðum ættum...."
“Einen Mann aus guter Familie …”

103) "… sem aðeins vantar fé til að geta notið sín," greip Anna fram í.
„… der das Geld nur braucht, um sich amüsieren zu können“, unterbrach Anna ihn.

104) "Ég kann þetta utan bókar.
„Das kann ich auswendig.

105) Hann ætlar að vinna þetta til fjárins, að taka mig að sér!
Er will mich nur meines Geldes wegen!

106) Ha-ha-hæ!
Hahaha!

5. 6. Erfiðleikar lögmannsins – Die Schwierigkeiten des lögmaður (91 - 98)

91) Þar komu fram gjöld syndarinnar.
Der Lohn der Sünde wurde offenbar.

92) Þar komst smalablóðið til valda!"
Da kam das Blut des Hirten an die Macht!“

93) "Séu allar yfirsjónir höfðingja á þessari öld smalablóði að kenna, þá kemur það æði víða fram.
Wenn man all die Torheiten der großen Männer dieser Zeit dem Schäferblut zuschreiben will, dann ist dieser Wahnsinn wirklich allgegenwärtig.

94) Menn fara þá að efast helst til mikið um dyggðir mæðra okkar.
Die Menschen fangen dann an, viel zu sehr an den Tugenden unserer Mütter zu zweifeln.

95) Nei, látum hina dánu liggja ódæmda.
Nein, laß die Toten ungerichtet ruhen.

96) Nú skulum við halda okkur við efnið.
Kommen wir nun zum Thema zurück.

97) Þú ætlar að gifta mig burt sem ekkju.
Du willst mich als Witwe wieder verheiraten.

98) Er ekki svo?"
Ist es nicht so?”

Dienstag, 17. März 2026

5. 6. Erfiðleikar lögmannsins – Die Schwierigkeiten des lögmaður (84 - 90)

84) Hann var mestur listaskrifari, sem sögur fara af hér á landi.
Er war der größte Kalligraph, von dem es in diesem Land Aufzeichnungen gibt.

85) Hann skrifaði eftir andlátið orðin: "gratia plena, dominus tecum", því að fingurnir, sem hann hafði skrifað svo margt fagurt með, gátu ekki stirðnað.
Nach seinem Tod schrieb er die Worte: „gratia plena, dominus tecum“, denn die Finger, mit denen er so viele schöne Dinge geschrieben hatte, wollten nicht erstarren.

86) Hvort er nú meira um vert: börnin, sem hún átti með honum, eða börnin, sem hún átti með manninum, sem hún var gift, að honum látnum?
Was ist wichtiger: die Kinder, die sie mit ihm hatte, oder die Kinder, die sie mit dem Mann hatte, den sie nach seinem Tod geheiratet hat?

87) Ólöf ríka, frænka okkar, sem ættinni hefir hingað til þótt sómi að, tók einn af sveinum föður síns til fylgilags við sig.
Ólöf die Reiche, unsere Verwandte, auf die unsere Familie bisher stolz war, nahm sich einen der Diener ihres Vaters zum Gefährten.

88) Afkomandi þeirra var Gissur biskup.
Ihr Nachkomme war der Bischof Gissur.

89) Verður hærra komist í tigninni hér á landi?"
Wird hier im Land jemand mit höherem Rang ernannt werden?“

90) "Já, Gissur biskup!
“Ja, der Bischof Gissur!

Samstag, 14. März 2026

5. 6. Erfiðleikar lögmannsins – Die Schwierigkeiten des lögmaður (77 - 83)

77) "Ég vil ekki blanda ætt okkar smalablóði."
“Ich will nicht, daß sich Schäferblut in unsere Familie mischt.”

78) Anna hló.
Anna lachte.

79) "Solveig ríka Þorleifsdóttir tók Sigmund prest í sæng sína að manni sínum lifandi.
„Solveig Þorleifsdóttir die Reiche hat den Pfarrer Sigmundur zu sich ins Bett genommen, als ihren Lebenspartner.

80) Veistu nema hann hafi verið af smalablóði?
Weißt du nicht, daß er aus einer Schäferfamilie stammte?

81) Sonur þeirra var Jón lögmaður.
Ihr gemeinsamer Sohn war der lögmaður Jón.

82) Solveig Björnsdóttir, frænka okkar, bjó um mörg ár í Bolungarvík með Jóni Þorlákssyni, sem hún fékk ekki að eiga vegna fátæktar hans.
Unsere Verwandte Solveig Björnsdóttir wohnte viele Jahre in Bolungarvík mit Jón Þorlákssyni, den sie auch nicht wegen seines Geldes genommen hatte.

83) Þau áttu fjögur börn saman.
Sie hatten vier gemeinsame Kinder.

5. 6. Erfiðleikar lögmannsins – Die Schwierigkeiten des lögmaður (68 - 76)

68) En ég skal leggja honum til þau efni, að hann hafi á við þig og geti gefið þér sæmilega morgungjöf."
69) "Mikið viltu til vinna!"
70) "Og ég skal útbúa Hjalta með sæmilegum farareyri og greiða fyrir honum erlendis.
71) En hann verður að lofa því að koma hingað aldrei aftur."
72) "Og þú sérð enga fleiri agnúa á hjónabandinu en þessa?"
73) "Ég skal taka tvö af börnunum þínum og sjá þeim fyrir uppeldi á minn kostnað.
74) Hvað get ég þá gert meira til samkomulags?"
75) "Nei, það geturðu sjálfsagt ekki.
76) En hvað er allt þetta betra en lofa okkur Hjalta að giftast?"


68) Aber ich werde ihm die Mittel zur Verfügung stellen, damit er etwas für dich hat und dir ein anständiges Hochzeitsgeschenk machen kann."
69) "Du bist sehr großzügig!"
70)" Und ich werde Hjalti mit einem anständigen Reisegeld ausstatten und seine Reise ins Ausland bezahlen.
71) Aber er muß versprechen, nie wieder hierher zu kommen.“
72) „Und du siehst keine anderen Hindernisse für eine Ehe als dieses?“
73) „Ich werde zwei deiner Kinder aufnehmen und auf meine Kosten für ihre Erziehung sorgen.
74) Was kann ich noch tun, um zu einer Einigung zu kommen?“
75) „Nein, natürlich kannst du nicht mehr tun.
76) Aber was ist all das Besseres, als uns zu versprechen, daß ich Hjalti heiraten darf?“

5. 6. Erfiðleikar lögmannsins – Die Schwierigkeiten des lögmaður (61 - 67)

61) "Heldurðu, að okkur mundi búnast þar betur?"
„Glaubst du, es würde uns dann besser gehen?“

62) „Nei, yfirgefa hann að fullu og öllu - og giftast öðrum manni."
„Nein, ihn gänzlich und endgültig zu verlassen – und einen anderen Mann zu heiraten.“

63) "Svo-o!"
“So-o!”

64) "Enn get ég útvegað þér gott gjaforð, ef þú vilt mínum ráðum fylgja."
„Ich kann dir immer noch einen guten Preis anbieten, wenn du meinen Rat befolgst."

65) Anna brosti.
Anna lächelte.

66) "Það er að segja ríkt gjaforð!"
"Das heißt, ein großzügiges Geschenk!"

67) "Ónei.
“O nein.

5. 6. Erfiðleikar lögmannsins – Die Schwierigkeiten des lögmaður (48 - 60)

48) Ég veit það eitt, að almenningur er undir sömu syndina seldur og við hin.
Eines weiß ich: Die breite Öffentlichkeit ist ebenso der Sünde verfallen wie wir alle.

49) Honum hættir við öfgunum.
Sie neigt zu Extremen.

50) Það verða menn að afsaka.
Das muß man den Menschen vergeben.

51) Og þú hefir til ómildra dóma unnið; það veistu sjálfur."
Und du hast dir ihr hartes Urteil selbst zuzuschreiben; das weißt du nur zu gut.“

52) "Ég kem ekki hingað sem neinn iðrandi syndari," mælti lögmaður.
„Ich komme nicht als reuiger Sünder hierher“, sagte der lögmaður.

53) "En ég vildi þó feginn fá enda bundinn á þetta mál og sættast við þig, ef þess væri nokkur kostur."
„Aber ich wäre dennoch froh, diese Angelegenheit zu einem Abschluß zu bringen und meinen Frieden mit dir zu schließen, falls es einen Weg gibt, dies zu tun.“

54) "Það þykir mér vænt um að heyra," mælti Anna, en það var auðheyrt á málrómi hennar, að hún bjóst ekki við þeim sáttaboðum frá bróður sínum, að saman mundi ganga.
„Das freut mich zu hören“, sagte Anna, doch ihrem Ton war zu entnehmen, daß sie nicht damit rechnete, daß die Versöhnungsversuche ihres Bruders Erfolg haben würden.

55) "Þú hefðir betur farið þessa leiðina í fyrstu en þá að sýna mér nakið sverðið.
"Es wäre besser gewesen, wenn du von Anfang an diesen Weg eingeschlagen hättest, anstatt mir das blanke Schwert zu zeigen.

56) Þá hefði kannske eitthvað af þessari armæðu sparast þér.
Dann wäre dir vielleicht ein Teil dieses Elends erspart geblieben.

57) Segðu upp sáttaskilmálana af þinni hendi!"
„Steht auf und zerreißt den Vertrag eigenhändig!“

58) "Þú verður að láta Hjalta fara af landi burt."
„Du wirst dafür sorgen, daß Hjalti das Land verläßt.“

59) Anna brosti góðlega, eins og hún væri að tala við stórt barn.
Anna lächelte nachsichtig, als spreche sie mit einem großen Kind.

60) "Og fara með honum," mælti hún.
„Und mit ihm gehen“, sagte sie.

Freitag, 13. März 2026

5. 6. Erfiðleikar lögmannsins – Die Schwierigkeiten des lögmaður (42 - 47)

42) Rangt mál, sem sótt er með valdi og ofurkappi, vekur hvern óspilltan mann til andstöðu, og fyrr eða síðar vex sú andstaða ofbeldismanninum yfir höfuð.
Eine falsche Sache, die mit Gewalt und Übereifer verfolgt wird, ruft bei jedem aufrichtigen Menschen Widerstand hervor, und früher oder später wird dieser Widerstand für den Gewalttätigen zu groß.

43) Þú mátt þakka guði fyrir það, að almenningur hefir látið þig sjá merki óvildar sinnar svo snemma, að enn er tími til afturhvarfsins, áður en til meiri vandræða er stofnað."
Du solltest Gott dafür danken, daß die Öffentlichkeit dir schon so früh ihr Mißfallen gezeigt hat, so daß dir noch Zeit für einen Sinneswandel bleibt, bevor alles noch schlimmer wird.“

44) "Getur vel verið.
„Das könnte durchaus sein.

45) Ég hefi heyrt mörg beisk orð þessa dagana.
Ich habe in diesen Tagen viele bittere Worte gehört.

46) Ég skil ekki í, að ég eigi þau öll skilið."
Ich verstehe nicht, womit ich das alles verdient habe.“

47) "Ég veit ekki, hver orð þú hefir heyrt, eða hvað fyrir þig hefir borið.
„Ich weiß nicht, was für Worte du gehört hast, oder was dir widerfahren ist.

Sonntag, 8. März 2026

5. 6. Erfiðleikar lögmannsins – Die Schwierigkeiten des lögmaður (40 - 41)

40) "Það er af því, að þú hefir illan málstað," mælti Anna blíðlega.
„Das liegt daran, daß du eine schlechte Sache verfolgst“, sagte Anna sanft.

41) "Ofdramb og hroki sigra aldrei.
"Überheblichkeit und Arroganz siegen nie.

5. 6. Erfiðleikar lögmannsins – Die Schwierigkeiten des lögmaður (35 - 39)

35) "Allir rísa á móti mér; allir, hver einasti maður, gera sér að skyldu að storka mér og skaprauna.
Alle erheben sich gegen mich; jeder einzelne macht es sich zur Aufgabe, mich zu provozieren und zu ärgern.

36) Það er eins og ég standi í ormagarði, þar sem allir yrmlingarnir bera sig að teygja sig til mín og bíta mig og spýta á mig eitri.
Es ist, als stünde ich in einer Schlangengrube, in der alle Schlangen mich beißen und Gift auf mich spucken wollen.

37) Það er lítil mannraun að kreista hvern einstakan yrmling í sundur, en þeir eru svo margir, og bitið hinna brennir mig á meðan.
Es kostet wenig Mühe, eine einzige Schlange zu zertreten, aber es sind soviele, und die Bisse der anderen verbrennen mich in der Zwischenzeit.

38) Ég er orðinn þreyttur á að berjast við fjöldann.
Ich bin es müde, gegen die Menschenmassen zu kämpfen.

39) Allir eru á móti mér!"
Alle sind gegen mich!”

Samstag, 7. März 2026

5. 6. Erfiðleikar lögmannsins – Die Schwierigkeiten des lögmaður (31 - 34)

31) Hann kvaddi mennina til fylgdar við sig og reið fram að Stóruborg.
Er rief seine Männer zu sich, damit sie ihm folgten, und ritt mit ihnen nach Stóraborg.

32) Anna tók honum vingjarnlega, eins og hún væri búin að steingleyma því, hverja heimsókn hann hefði veitt henni nýlega.
Anna empfing sie freundlich, als habe sie völlig vergessen, wie er sich bei seinem letzten Besuch verhalten hatte.

33) Hún gerði mönnum hans beina og gekk með honum sjálfum á eintal í svefnloft sitt.
Sie schickte seine Männer weg und ging mit ihm allein in ihr Schlafzimmer.

34) "Ég er orðinn þreyttur á þessu stríði," mælti lögmaður, er hann var setstur niður, og strauk hendinni þunglyndislega um ennið.
“Ich bin dieses Streites sehr müde”, sagte der lögmaður, als er sich hingesetzt hatte, und strich sich mit den Händen über die Stirn.

Donnerstag, 5. März 2026

5. 6. Erfiðleikar lögmannsins – Die Schwierigkeiten des lögmaður (22 - 30)

22) Þó að hann hefði ekkert gert annað þessa þrjá eða fjóra síðustu dagana en drepa menn, þá hefði hann ekki komist yfir nándar nærri alla, sem höfðu móðgað hann, og þaðan af síður grafið fyrir ræturnar á allri óvildinni.
Selbst wenn er in den letzten drei oder vier Tagen nichts anderes getan hätte, als Menschen zu töten, hätte er nicht annähernd alle überwältigt, die ihn beleidigt hatten, und schon gar nicht das Übel mit der Wurzel ausgerottet.

23) Hann gat að vísu rekið harma sinna á einum og einum manni, þeim, sem mest höfðu gengið í berhögg við hann, og drepið þá, til dæmis munkinn, en við það var lítið unnið.
Er hätte sich natürlich an dem einen oder anderen rächen können, an denen, die sich ihm ganz offen widersetzt hatten, und sie töten können, zum Beispiel den Mönch, aber das hätte wenig gebracht.

24) Það mundi ekki skjóta hinum þann skelk í bringu, sem hann vildi og þyrfti á að halda.
Es würde den Leuten nicht den Schrecken einjagen, der nötig war.

25) En það mundi hleypa óvildinni gegn honum í bál og brand, og þá fengi hann líka háyfirvöldin í landinu til að kljást við.
Aber das hätte die Feindseligkeit gegen ihn noch weiter geschürt, und dann hätte er sich auch noch mit den hohen Behörden des Landes anlegen müssen.

26) Það lá við, að þessar hugsanir mundu verða honum þyngri en svo, að hann gæti borið þær.
Es war fast so, als würden diese Gedanken für ihn zu schwer werden, um sie zu ertragen.

27) Skömmin og fyrirlitningin, sem hann hafði mætt, svall honum í skapi.
Die Scham und Verachtung, die ihm entgegengeschlugen, kühlten sein Temperament ab.

28) En gremja hans var máttvana.
Aber seine Wut war machtlos.

29) Hann var sem bundinn á höndum og fótum og gat ekki hreyft sig til hefndarinnar.
Er war wie gelähmt und konnte sich nicht bewegen, um Rache zu nehmen.

30) Eftir nokkra umhugsun ákvað hann að reyna eina að ferðina enn til að ná takmarki sínu.
Nach einiger Überlegung beschloß er, einen weiteren Versuch zu unternehmen, um sein Ziel zu erreichen.

Sonntag, 1. März 2026

5. 6. Erfiðleikar lögmannsins – Die Schwierigkeiten des lögmaður (14 - 21)

14) Fólkið laug að honum upp í opið geðið á honum og gerði sig að flónum framan í honum, svo að ekkert væri að marka það, sem það segði.
Die Leute hatten ihm ins Gesicht gelogen und sich albern benommen, so daß man nicht ernst nehmen konnte, was sie sagten.

15) Þeir, sem opinskárri voru, hótuðu honum að reisa flokk á móti honum og reka hann af höndum sér með valdi, ef hann gerði annað en þeir vildu.
Die, die offener waren, drohten ihm, Leute gegen ihn aufzuhetzen und ihn mit Gewalt loszuwerden, wenn er nicht tat, was sie wollten.

16) Þeir, sem voru gætnari og honum vinveittari - að hann hélt -, vöruðu hann við og leyfðu sér að leggja honum ráð.
Diejenigen, die vorsichtiger und – wie er dachte – ihm wohlgesonnen waren, warnten ihn und nahmen sich die Freiheit, ihm Ratschläge zu geben.

17) Hver óvalinn almúgamaður vogaði að standa uppi í hárinu á honum og hafa í hótunum við hann.
Welcher gewöhnliche Mensch wagte es, sich ihm entgegenzustellen und ihn zu bedrohen?

18) Hvert sem hann sneri sér, var ekki annað að fá en skapraun á skapraun ofan.
Wohin er sich auch wandte, es begegneten ihm nichts als Demütigungen.

19) Allir voru á móti honum.
Alle waren gegen ihn.

20) Hvað átti hann að gera?
Was wollte er tun?

21) Hefna sín, hefna sín!
Sich rächen, sich rächen!

5. 6. Erfiðleikar lögmannsins – Die Schwierigkeiten des lögmaður (11-13)

11) Það var umhverfis hann á allar hliðar, en gekk honum úr greipum og glotti að honum, þegar hann hamaðist hvað mest til að hafa hendur á því; - það var almenningsálitið.
Es umgab ihn von allen Seiten, entglitt jedoch seinem Griff und grinste ihn an, während er sich bemühte, es zu ergreifen – es war die öffentliche Meinung.

12) Tvisvar eða þrisvar hafði hann heyrt sig nefndan fífl þessa síðustu daga.
In den letzten Tagen hatte er zwei- oder dreimal gehört, daß man ihn als Dummkopf bezeichnete.

13) Hvað eftir annað hafði hann orðið að hlýða á móðgandi dylgjur, meðal annars um það, að hann væri ragmenni, sem ekki þyrði að skora þann mann á hólm, sem hann taldi gera sér smán.
Immer wieder mußte er sich beleidigende Unterstellungen anhören, darunter auch, daß er ein Feigling sei, der es nicht wage, den Mann herauszufordern, von dem er fand, daß er ihm Schande machte.

6. 1. Ofsóttar ástir – Verfolgte Liebende (1 - 5)

1) Það var dæmalaust stríð, sem yfirvöld kirkjunnar og landsins áttu í þessi árin. Es war ein schrecklicher Krieg, den die Kirche und der S...