1) Það var dæmalaust stríð, sem yfirvöld kirkjunnar og landsins áttu í þessi árin.
Es war ein schrecklicher Krieg, den die Kirche und der Staat in jenen Jahren führten.
2) Það var stríðið við ástina.
Es war der Krieg gegen die Liebe.
3) Lengi hafði hún verið kúguð og þrælkuð undir harðstjórn katólska kirkjuvaldsins.
Lange Zeit war sie von der Tyrannei der katholischen Kirche unterdrückt und versklavt worden.
4) Hún hafði brotist undan því, þegar það var í andarslitrunum, eins og svo margt annað, og brotist undan öllum lögum guðs og manna um leið.
Sie hatte sich davon befreit, als es, wie so vieles andere auch, am Ende war, und sich gleichzeitig von allen Gesetzen Gottes und der Menschen befreit.
5) Og þetta hafði fengið að ganga óáreitt, meðan stóð á stímabraki siðaskiptanna.
Und dies war während der Umwälzungen der Reformation ungehindert geschehen.
Abonnieren
Kommentare zum Post (Atom)
6. 1. Ofsóttar ástir – Verfolgte Liebende (1 - 5)
1) Það var dæmalaust stríð, sem yfirvöld kirkjunnar og landsins áttu í þessi árin. Es war ein schrecklicher Krieg, den die Kirche und der S...
-
Quelle: https://www.snerpa.is/net/roman/anna.htm Romeo und Julia im hohen Norden - die Liebesgeschichte der reichen isländischen Gutsbesit...
-
67) Sumir héldu, að hann hefði komist í enska duggu; þær voru þar iðulega fram undan söndunum, og stundum fóru duggararnir í land og stálu f...
-
152) Hún skeytti því ekkert, þó að hárið á Hjalta, úfið og blautt, strykist um ennið á henni og bera handleggina. Sie kümmerte sich nicht d...
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen