22) Að stynja þeim kveinstöfum upp við lögmanninn, umboðsmann konungsvaldsins sjálfs, var talið vera til lítils; varla ómaksins vert.
Dem lögmaður, der die Königsmacht stellvertretend ausübte, ihr Leid zu klagen, brachte wenig; es war kaum der Mühe wert.
23) En nú biðu menn líka með óþreyju eftir einhverju, sem þeim fannst liggja í loftinu.
Doch nun warteten die Leute mit Ungeduld auf etwas, von dem sie das Gefühl hatten, daß es in der Luft lag.
24) Tíðindin frá Stóruborg höfðu flogið um alla sveitina.
Die Nachrichten von Stóraborg hatten sich wie im Flug überall verbreitet.
24 A) Lögmaður horfði þegjandi út yfir hópinn og beið þess, að einhver tæki til máls.
Der lögmaður schaute die Schar schweigend an und wartete darauf, daß jemand das Wort ergriff.
25) Þegar ekki varð af því, hélt hann máli sínu áfram:
Als nichts kam, fing er selber an zu reden:
26) "En heyrið þið, góðir menn!
“Aber hört zu, gute Männer!
27) Jafnframt því, sem ég er skipaður til þess að láta hvern mann ná rétti sínum, er mér einnig skylt að sjá um, að ekki séu brotin lög guðs og manna, og þeim, sem þau brjóta, verði hegnt svo sem vera ber.
Ebenso, wie ich dafür da bin, jedem Mann Gerechtigkeit widerfahren zu lassen, muß ich auch dafür sorgen, daß Verstöße gegen göttliche und menschliche Gebote und die, die sie begehen, bestraft werden.
Sonntag, 30. März 2025
5. 3. Yfirheyrslur - Verhöre (20 - 21)
20) Það, sem menn höfðu helzt undan að kvarta, var einmitt yfirgangur valdsmannanna sjálfra og ásælni konungsvaldsins.
Das, was die Männer beklagten, war ein Übergriff von Herrschern und die Gier der königlichen Macht.
21) En nú var búið svo oft að kvarta undan því, og hver hafði árangurinn orðið?
Aber nun hatten sie so oft geklagt, und wer hatte Erfolg gehabt?
Das, was die Männer beklagten, war ein Übergriff von Herrschern und die Gier der königlichen Macht.
21) En nú var búið svo oft að kvarta undan því, og hver hafði árangurinn orðið?
Aber nun hatten sie so oft geklagt, und wer hatte Erfolg gehabt?
Samstag, 29. März 2025
5. 3. Yfirheyrslur - Verhöre (16 - 19)
16) Ég er ætíð reiðubúinn að nefna menn í dóma til að jafna sakir manna, eða sætta þá og eyða þar með þrætum og ósamlyndi í héraðinu."
Ich bin immer bereit, Männer zu ernennen, um sich um die Klagen der Männer zu kümmern, oder Streit und Zwietracht im hérað zu schlichten.”
17) Allt þetta höfðu menn margheyrt áður.
All das hatten die Männer schon sehr oft gehört.
17 A) Þetta sama, eða eitthvað þessu líkt, var endurtekið árlega og jafnvel oftar á öllum þingum og nálega öllum mannamótum.
Das gleiche, oder etwas Ähnliches, wurde jährlich wiederholt und ebenso oft auf allen Things und fast allen Treffen.
18) Menn tóku þessu með þögn og góðmennsku.
Die Männer nahmen das mit Schweigen und Wohlwollen auf.
19) Enginn hafði neitt að kæra.
Niemand hatte etwas einzuwenden.
Ich bin immer bereit, Männer zu ernennen, um sich um die Klagen der Männer zu kümmern, oder Streit und Zwietracht im hérað zu schlichten.”
17) Allt þetta höfðu menn margheyrt áður.
All das hatten die Männer schon sehr oft gehört.
17 A) Þetta sama, eða eitthvað þessu líkt, var endurtekið árlega og jafnvel oftar á öllum þingum og nálega öllum mannamótum.
Das gleiche, oder etwas Ähnliches, wurde jährlich wiederholt und ebenso oft auf allen Things und fast allen Treffen.
18) Menn tóku þessu með þögn og góðmennsku.
Die Männer nahmen das mit Schweigen und Wohlwollen auf.
19) Enginn hafði neitt að kæra.
Niemand hatte etwas einzuwenden.
Donnerstag, 27. März 2025
5. 3. Yfirheyrslur - Verhöre (7 - 15)
7) Mér ber nú að dæma hverjum manni rétt og skil og halda öðrum dómendum, sem undir mig eru gefnir, til hins sama."
Es ist nun meine Aufgabe, jedem Menschen Gerechtigkeit widerfahren zu lassen, und den anderen Aufgaben, die mir zufallen, ebenso.”
8) Hann þagnaði um stund og leit yfir hópinn.
Er schwieg eine Weile und sah die Schar an.
9) Halldór á Núpi varð fyrir svörunum af hálfu bændanna.
Halldór á Núpi sprach für die Hälfte der Bauern.
10) Hann tók ofan og hneigði sig djúpt fyrir lögmanni um leið og hann mælti:
Er trat vor, verbeugte sich tief vor dem lögmaður und sagte:
11) "Það er okkur mikil gleði og mikill sómi, að yfirvald okkar og maður, sem meðal okkar er fæddur og upp alinn, skuli hafa hlotið annan eins frama.
“Es ist uns eine große Freude und Genugtuung, daß diese Aufgabe ein Mann übernimmt, der unter uns geboren und aufgewachsen ist; ihm steht es eher zu als allen anderen.”
12) Við óskum þér allir til hamingju.
Wir wünschen dir alle Glück.
13) Heill sé lögmanni vorum!"
Es lebe unser lögmaður!”
14) "Heill sé lögmanni vorum!" hrópaði almenningur og veifaði höfuðfötum sínum.
“Es lebe unser lögmaður!” riefen die Versammelten und schwenkten ihre Kopfbedeckungen.
15) "Hafi nokkur mál fyrir mér að kæra," mælti lögmaður, er hann hafði þakkað fyrir hollustuna, "þá komi hann með það fram fyrir mig.
“Wenn ihr ein Problem habt, um das ich mich kümmern soll”, sagte der lögmaður, nachdem er für den Beifall gedankt hatte, “soll er kommen und es mir vortragen.
Es ist nun meine Aufgabe, jedem Menschen Gerechtigkeit widerfahren zu lassen, und den anderen Aufgaben, die mir zufallen, ebenso.”
8) Hann þagnaði um stund og leit yfir hópinn.
Er schwieg eine Weile und sah die Schar an.
9) Halldór á Núpi varð fyrir svörunum af hálfu bændanna.
Halldór á Núpi sprach für die Hälfte der Bauern.
10) Hann tók ofan og hneigði sig djúpt fyrir lögmanni um leið og hann mælti:
Er trat vor, verbeugte sich tief vor dem lögmaður und sagte:
11) "Það er okkur mikil gleði og mikill sómi, að yfirvald okkar og maður, sem meðal okkar er fæddur og upp alinn, skuli hafa hlotið annan eins frama.
“Es ist uns eine große Freude und Genugtuung, daß diese Aufgabe ein Mann übernimmt, der unter uns geboren und aufgewachsen ist; ihm steht es eher zu als allen anderen.”
12) Við óskum þér allir til hamingju.
Wir wünschen dir alle Glück.
13) Heill sé lögmanni vorum!"
Es lebe unser lögmaður!”
14) "Heill sé lögmanni vorum!" hrópaði almenningur og veifaði höfuðfötum sínum.
“Es lebe unser lögmaður!” riefen die Versammelten und schwenkten ihre Kopfbedeckungen.
15) "Hafi nokkur mál fyrir mér að kæra," mælti lögmaður, er hann hafði þakkað fyrir hollustuna, "þá komi hann með það fram fyrir mig.
“Wenn ihr ein Problem habt, um das ich mich kümmern soll”, sagte der lögmaður, nachdem er für den Beifall gedankt hatte, “soll er kommen und es mir vortragen.
Mittwoch, 26. März 2025
5. 3. Yfirheyrslur - Verhöre (1 - 6)
1) Þrem dögum síðar stefndi lögmaður almenningi saman til fundar á Steinum.
Drei Tage später rief der lögmaður die Bevölkerung auf Steinum (???) zu einer Versammlung zusammen.
2) Fundurinn var ekki haldinn í hellinum, því að veður var hið fegursta, heldur undir beru lofti uppi í túninu.
Die Versammlung wurde nicht in der Höhle abgehalten, denn das Wetter war sehr schön, sondern unter freiem Himmel auf der Wiese.
3) Lögmaður stóð upp við stein mikinn, sem einhvern tíma hafði hrapað úr fjallinu, og talaði þaðan við mannfjöldann, sem gagnvart honum stóð.
Der lögmaður stand auf einem großen Felsen, der einst vom Berg heruntergerollt war, und sprach zu den Männern, die vor ihm standen.
4) Sveinar hans stóðu þar í hnapp hið næsta honum.
Seine Männer standen dort in einem Haufen zusammen.
5) Einn þeirra, sá stærsti og sterkasti, hafði bundið um höfuðið.
Einer von ihnen, der größte und stärkste, hatte einen Verband um den Kopf.
6) "Það er yður nú kunnugt, góðir menn," mælti lögmaður, "að vor allra hábornasti og allra náðugasti herra, konungurinn, hefir af mikilli mildi sinni skipað mig lögmann yfir Suður- og Austurlandið.
“Es ist euch nun bekannt, gute Männer”, sagte der lögmaður, “daß unser hochwohlgeborener und gnädigster Herr, der König, mich in seiner großen Milde zum lögmaður von Süd- und Ostisland ernannt hat.”
Drei Tage später rief der lögmaður die Bevölkerung auf Steinum (???) zu einer Versammlung zusammen.
2) Fundurinn var ekki haldinn í hellinum, því að veður var hið fegursta, heldur undir beru lofti uppi í túninu.
Die Versammlung wurde nicht in der Höhle abgehalten, denn das Wetter war sehr schön, sondern unter freiem Himmel auf der Wiese.
3) Lögmaður stóð upp við stein mikinn, sem einhvern tíma hafði hrapað úr fjallinu, og talaði þaðan við mannfjöldann, sem gagnvart honum stóð.
Der lögmaður stand auf einem großen Felsen, der einst vom Berg heruntergerollt war, und sprach zu den Männern, die vor ihm standen.
4) Sveinar hans stóðu þar í hnapp hið næsta honum.
Seine Männer standen dort in einem Haufen zusammen.
5) Einn þeirra, sá stærsti og sterkasti, hafði bundið um höfuðið.
Einer von ihnen, der größte und stärkste, hatte einen Verband um den Kopf.
6) "Það er yður nú kunnugt, góðir menn," mælti lögmaður, "að vor allra hábornasti og allra náðugasti herra, konungurinn, hefir af mikilli mildi sinni skipað mig lögmann yfir Suður- og Austurlandið.
“Es ist euch nun bekannt, gute Männer”, sagte der lögmaður, “daß unser hochwohlgeborener und gnädigster Herr, der König, mich in seiner großen Milde zum lögmaður von Süd- und Ostisland ernannt hat.”
5. 2. Eftirleitir - Die Suche (201 - 211)
201) En kistan gapti beint upp á hann, eins og hún hlægi líka allt hvað af tæki.
Und die Kiste gähnte ihm entgegen, als würde sie ihn auslachen.
202) "Líttu nú ofan í vatnstunnuna, um leið og þú gengur um," mælti Anna hlæjandi, "og lýstu fyrir þér um leið.
“Sieh nun noch oben in der Wassertonne nach, wenn du daran vorbeikommst”, sagte Anna lachend, “und leuchte weiter.
203) Þá færðu að sjá það, sem aðrir sjá."
Dann wirst du sehen, was die anderen sehen.”
204) "Sjá hvað -?" mælti lögmaður önugur og hálfutan við sig.
“Was sehen …?” sagte der lögmaður mürrisch und außer sich.
205) Anna reis upp til hálfs í rúminu og hálfhvíslaði til hans:
Anna richtete sich halb im Bett auf und flüsterte ihm zu:
206) "Þá færðu að sjá – fífl!"
“Du wirst es schon sehen, du Trottel!”
207) Ölvíman hafði runnið af lögmanni við allt þetta.
Bei all dem war die Trunkenheit des lögmaður vergangen.
208) Hann var blár í framan af reiði og sneypu, en mælti ekkert.
Er war blau im Gesicht vor Wut und Scham und sagte nichts.
209) Svo gekk hann snúðugt úr loftinu, kallaði á menn sína og reið á stað.
So ging er hochmütig aus dem Zimmer, rief nach seinen Männern und ritt davon.
210) Daginn eftir var mikil kjöthátíð á Stóruborg.
Am nächsten Tag gab es auf Stóraborg ein Fest, auf dem viel Fleisch gegessen wurde.
211) Daginn eftir var mikil kjöthátíð á Stóruborg.
Anna gab all ihrem Gesinde ein Fest.
Und die Kiste gähnte ihm entgegen, als würde sie ihn auslachen.
202) "Líttu nú ofan í vatnstunnuna, um leið og þú gengur um," mælti Anna hlæjandi, "og lýstu fyrir þér um leið.
“Sieh nun noch oben in der Wassertonne nach, wenn du daran vorbeikommst”, sagte Anna lachend, “und leuchte weiter.
203) Þá færðu að sjá það, sem aðrir sjá."
Dann wirst du sehen, was die anderen sehen.”
204) "Sjá hvað -?" mælti lögmaður önugur og hálfutan við sig.
“Was sehen …?” sagte der lögmaður mürrisch und außer sich.
205) Anna reis upp til hálfs í rúminu og hálfhvíslaði til hans:
Anna richtete sich halb im Bett auf und flüsterte ihm zu:
206) "Þá færðu að sjá – fífl!"
“Du wirst es schon sehen, du Trottel!”
207) Ölvíman hafði runnið af lögmanni við allt þetta.
Bei all dem war die Trunkenheit des lögmaður vergangen.
208) Hann var blár í framan af reiði og sneypu, en mælti ekkert.
Er war blau im Gesicht vor Wut und Scham und sagte nichts.
209) Svo gekk hann snúðugt úr loftinu, kallaði á menn sína og reið á stað.
So ging er hochmütig aus dem Zimmer, rief nach seinen Männern und ritt davon.
210) Daginn eftir var mikil kjöthátíð á Stóruborg.
Am nächsten Tag gab es auf Stóraborg ein Fest, auf dem viel Fleisch gegessen wurde.
211) Daginn eftir var mikil kjöthátíð á Stóruborg.
Anna gab all ihrem Gesinde ein Fest.
5. 2. Eftirleitir - Die Suche (176 - 200)
176) Það hafði gerst frammi í bænum, að menn lögmanns söfnuðust að skálanum, þar sem allt heimilisfólkið var saman í einum hnapp, og kvenfólkið fáklætt, engu síður en karlmennirnir.
Es hatte sich auf dem Hof herumgesprochen, daß die Männer des lögmaður sich im Saal versammelt hatten, wo die Hausbewohner auf einem Haufen standen, und die Frauen leicht bekleidet waren trotz der Anwesenheit der Männer.
177) Allir menn lögmanns voru komnir þangað, þeir líka, sem dyranna áttu að gæta.
Alle Männer des lögmaður waren dorthin gekommen, auch die, die die Türen bewachen sollten.
178) Og þeir, sem verið höfðu að elta manninn á svarta hestinum, voru nú að tínast að líka.
Und die, die den Mann auf dem schwarzen Pferd verfolgt hatten, hatten sich einer nach dem anderen davongemacht.
179) Þessi vopnaði, hálfdrukkni hópur fór nú að þrífa djarft til kvennanna, en karlmennirnir vörðu þær.
Diese bewaffnete, halb betrunkene Schar machte sich nun dreist an die Frauen heran, en karlmennirnir vörðu þær (???).
180) Drógu þá hinir sverðin úr skeiðum og ógnuðu þeim.
Sie zogen die Schwerter aus der Scheide und erhoben sie.
181) En þegar þeir heyrðu rödd lögmanns, urðu þeir lungamjúkir.
Aber als sie die Stimme des lögmaður hörten, wurden sie windelweich.
182) Enda var ekki röddin mild.
Aber die Stimme war nicht milde.
183) "Komið þið hingað, þrælbein, erkibófar, pútusynir!
“Kommt her, elende Sklaven, Erzbanditen, Hurensöhne!
184) Komið þið hingað, og standið hér fyrir neðan stigann, allir saman.
Kommt her und stellt euch hier unten vor die Treppe, alle miteinander.
185) Hver, sem vogar að óhlýðnast mér, skal fá sverðið mitt í gegnum skrokkskrattann á sér."
Wer es wagt, mir ungehorsam zu sein, macht Bekanntschaft mit meinem Schwert.”
186) Lögmaður lét aftur hurðina og starði á kistuna miklu enn um stund, svo opnaði hann hurðina og kallaði út fyrir:
Der lögmaður schloß die Tür wieder und starrte die Kiste noch eine ganze Weile an, dann öffnete er die Tür und rief hinaus:
187) "Komið þið með smíðatól, - meitil eða fleyg og hamar eða öxi.
“Kommt mit Werkzeug – einem Meißel oder Keil und einem Hammer oder einer Axt.
187 A) Þau hljóta að finnast í smíðahúsinu."
Die findet ihr im Schmiedehaus!”
188) Svo lét hann hurðina aftur og mælti við Önnu:
Dann schloß er die Tür wieder und sagte zu Anna:
189) "Ég skal sýna þér, hvort ég skal ekki opna kistuna, hvort sem þú vilt eða ekki."
“Ich werde dir zeigen, daß ich die Truhe öffne, ob du willst oder nicht.”
190) Anna hló með sömu storkuninni og áður.
Anna lachte ebenso hochmütig wie vorhin.
191) Smíðatólin voru rétt inn fyrir, og lögmaður fór að fást við kistuna.
Das Werkzeug des Schmieds lag davor, und der lögmaður machte sich an der Truhe zu schaffen.
192) Hún var sterk og gaf sig ekki með góðu.
Sie war stabil und gab nicht so leicht nach.
193) Hann þrútnaði og blánaði í framan af áreynslunni, og það var sem æðarnar í andlitinu á honum ætluðu að springa.
Sein Gesicht wurde blau vor Anstrengung, und es sah aus, als wollten die Adern auf seiner Stirn platzen.
194) Höggin og slögin heyrðust um allan bæinn.
Die Hiebe und Schläge waren im ganzen Haus zu hören.
195) "Þú vekur börnin mín með þessum látum," mælti Anna storkandi.
“Du weckst meine Kinder mit diesem Lärm”, sagte Anna herausfordernd.
196) Lögmaður svaraði engu.
Der lögmaður antwortete nicht.
197) Hann strauk af sér svitann og hamaðist svo á kistunni, þar til loks að hann gat sprengt hana upp.
Er wischte sich den Schweiß ab und drosch so auf die Kiste ein, daß sie endlich zersprang.
198) Þar lágu samanbrotin barnaföt og ekkert annað, - eins og Anna hafði sagt.
Darin lag zusammengefaltete Kinderkleidung – wie Anna gesagt hatte.
199) Lögmaður stóð og starði ofan í opna kistuna.
Der lögmaður stand da und starrte in die offene Kiste.
200) Það hringdi við eyrun á honum af þungum æðaslögum, og gegnum þessa hringingu heyrði hann storkunarhláturinn í systur sinni.
In seinen Ohren hämmerte sein Puls, und dazu hörte er das laute Lachen seiner Schwester.
Es hatte sich auf dem Hof herumgesprochen, daß die Männer des lögmaður sich im Saal versammelt hatten, wo die Hausbewohner auf einem Haufen standen, und die Frauen leicht bekleidet waren trotz der Anwesenheit der Männer.
177) Allir menn lögmanns voru komnir þangað, þeir líka, sem dyranna áttu að gæta.
Alle Männer des lögmaður waren dorthin gekommen, auch die, die die Türen bewachen sollten.
178) Og þeir, sem verið höfðu að elta manninn á svarta hestinum, voru nú að tínast að líka.
Und die, die den Mann auf dem schwarzen Pferd verfolgt hatten, hatten sich einer nach dem anderen davongemacht.
179) Þessi vopnaði, hálfdrukkni hópur fór nú að þrífa djarft til kvennanna, en karlmennirnir vörðu þær.
Diese bewaffnete, halb betrunkene Schar machte sich nun dreist an die Frauen heran, en karlmennirnir vörðu þær (???).
180) Drógu þá hinir sverðin úr skeiðum og ógnuðu þeim.
Sie zogen die Schwerter aus der Scheide und erhoben sie.
181) En þegar þeir heyrðu rödd lögmanns, urðu þeir lungamjúkir.
Aber als sie die Stimme des lögmaður hörten, wurden sie windelweich.
182) Enda var ekki röddin mild.
Aber die Stimme war nicht milde.
183) "Komið þið hingað, þrælbein, erkibófar, pútusynir!
“Kommt her, elende Sklaven, Erzbanditen, Hurensöhne!
184) Komið þið hingað, og standið hér fyrir neðan stigann, allir saman.
Kommt her und stellt euch hier unten vor die Treppe, alle miteinander.
185) Hver, sem vogar að óhlýðnast mér, skal fá sverðið mitt í gegnum skrokkskrattann á sér."
Wer es wagt, mir ungehorsam zu sein, macht Bekanntschaft mit meinem Schwert.”
186) Lögmaður lét aftur hurðina og starði á kistuna miklu enn um stund, svo opnaði hann hurðina og kallaði út fyrir:
Der lögmaður schloß die Tür wieder und starrte die Kiste noch eine ganze Weile an, dann öffnete er die Tür und rief hinaus:
187) "Komið þið með smíðatól, - meitil eða fleyg og hamar eða öxi.
“Kommt mit Werkzeug – einem Meißel oder Keil und einem Hammer oder einer Axt.
187 A) Þau hljóta að finnast í smíðahúsinu."
Die findet ihr im Schmiedehaus!”
188) Svo lét hann hurðina aftur og mælti við Önnu:
Dann schloß er die Tür wieder und sagte zu Anna:
189) "Ég skal sýna þér, hvort ég skal ekki opna kistuna, hvort sem þú vilt eða ekki."
“Ich werde dir zeigen, daß ich die Truhe öffne, ob du willst oder nicht.”
190) Anna hló með sömu storkuninni og áður.
Anna lachte ebenso hochmütig wie vorhin.
191) Smíðatólin voru rétt inn fyrir, og lögmaður fór að fást við kistuna.
Das Werkzeug des Schmieds lag davor, und der lögmaður machte sich an der Truhe zu schaffen.
192) Hún var sterk og gaf sig ekki með góðu.
Sie war stabil und gab nicht so leicht nach.
193) Hann þrútnaði og blánaði í framan af áreynslunni, og það var sem æðarnar í andlitinu á honum ætluðu að springa.
Sein Gesicht wurde blau vor Anstrengung, und es sah aus, als wollten die Adern auf seiner Stirn platzen.
194) Höggin og slögin heyrðust um allan bæinn.
Die Hiebe und Schläge waren im ganzen Haus zu hören.
195) "Þú vekur börnin mín með þessum látum," mælti Anna storkandi.
“Du weckst meine Kinder mit diesem Lärm”, sagte Anna herausfordernd.
196) Lögmaður svaraði engu.
Der lögmaður antwortete nicht.
197) Hann strauk af sér svitann og hamaðist svo á kistunni, þar til loks að hann gat sprengt hana upp.
Er wischte sich den Schweiß ab und drosch so auf die Kiste ein, daß sie endlich zersprang.
198) Þar lágu samanbrotin barnaföt og ekkert annað, - eins og Anna hafði sagt.
Darin lag zusammengefaltete Kinderkleidung – wie Anna gesagt hatte.
199) Lögmaður stóð og starði ofan í opna kistuna.
Der lögmaður stand da und starrte in die offene Kiste.
200) Það hringdi við eyrun á honum af þungum æðaslögum, og gegnum þessa hringingu heyrði hann storkunarhláturinn í systur sinni.
In seinen Ohren hämmerte sein Puls, und dazu hörte er das laute Lachen seiner Schwester.
Sonntag, 23. März 2025
5. 2. Eftirleitir - Die Suche (172 - 175)
172) Þá heyrðist óp og háreysti frammi í bænum.
Da hörte man Schreie und Lärm auf dem Hof.
173) Skelfingaróp kvenna skáru gegnum háreystina.
Die Schreckensrufe der Frauen waren aus dem Lärm herauszuhören.
174) "Er það með þínum vilja, bróðir, að menn þínir geri óspektir í bænum?" spurði Anna.
“Bist du damit einverstanden, Bruder, daß deine Männer auf dem Radau machen?” fragte Anna.
175) Lögmaður opnaði hurðina og kallaði fram í bæinn með voldugri röddu til manna sinna.
Der lögmaður öffnete die Tür und brüllte seine Männer mit lauter Stimme an.
Da hörte man Schreie und Lärm auf dem Hof.
173) Skelfingaróp kvenna skáru gegnum háreystina.
Die Schreckensrufe der Frauen waren aus dem Lärm herauszuhören.
174) "Er það með þínum vilja, bróðir, að menn þínir geri óspektir í bænum?" spurði Anna.
“Bist du damit einverstanden, Bruder, daß deine Männer auf dem Radau machen?” fragte Anna.
175) Lögmaður opnaði hurðina og kallaði fram í bæinn með voldugri röddu til manna sinna.
Der lögmaður öffnete die Tür und brüllte seine Männer mit lauter Stimme an.
5. 2. Eftirleitir - Die Suche (149 - 171)
149) Rjóð voru þau í kinnum, svipfríð og sakleysisleg, en þó hraustleg og hvert öðru efnilegra.
Sie hatten rote Wangen, schöne unschuldige Gesichter und sahen gesund und vielversprechend aus.
150) Lögmaður horfði furðu lengi á börnin, og svipur hans mýktist dálítið á meðan.
Der lögmaður schaute die Kinder lange an, und seine Miene wurde dabei ein wenig weicher.
151) "Þættist þú ekki ríkur, ef þú ættir svona fríðan hóp?" mælti Anna.
“Würdest du dich reich fühlen, wenn du so eine schöne Schar hättest?” sagte Anna.
152) Lögmaður breiddi tjöldin aftur fyrir rúmið, en ansaði engu.
Der lögmaður zog die Vorhänge wieder zu und sagte nichts.
153) Hann átti ekkert barn.
Er hatte keine Kinder.
154) "Þú veist, hvar Hjalti er," mælti hann, eins og hann rankaði aftur við erindi sínu.
“Du weißt, wo Hjalti ist”, sagte er, denn ihm fiel wieder ein, warum er hier war.
155) "Hefirðu nokkurn tíma efast um það?"
“Hast du je daran gezweifelt?”
156) "Segðu mér, hvar ha..."
“Sag mir, wo er ...”
157) Hann hætti við setninguna í miðju kafi.
Er brach mitten im Satz ab.
158) Hann vissi, að ekki var til neins að segja hana.
Er wußte, daß es keinen Sinn hatte, ihr etwas zu sagen.
159) "Hvað er í þessari kistu?" mælti hann og sparkaði í stóra kistu, sem stóð hjá rúmi Önnu.
“Was ist in dieser Kiste?” sagte er und trat gegen eine große Kiste, die neben Annas Bett stand.
160) "Það eru fötin barnanna minna."
“Das sind die Kleider meiner Kinder.”
161) Lögmaður virti kistuna fyrir sér.
Der lögmaður musterte die Kiste.
162) Hún var nægilega stór til þess, að þar mætti leyna manni.
Sie war fast so groß, daß ein Mann hineinpaßte.
163) "Opnaðu kistuna!
“Öffne die Kiste!
164) Ég vil fá að sjá ofan í hana."
Ich will hineinschauen.”
165) "Nei, það geri ég ekki.
“Nein, das mache ich nicht.
166) Þér er óhætt að trúa orðum mínum."
Du kannst meinen Worten unbesorgt glauben.”
167) "Opnaðu kistuna, segi ég!"
“Öffne die Kiste, sage ich!”
168) "Nei."
“Nein.”
169) "Fáðu mér þá lykilinn!"
“Dann gib mir den Schlüssel!”
170) "Lyklunum mínum sleppi ég aldrei við nokkurn mann."
“Meinen Schlüssel gebe ich nie einem Mann.”
171) Lögmaður stóð um stund þegjandi og horfði á kistuna.
Der lögmaður stand eine Weile schweigend da und schaute die Kiste an.
Sie hatten rote Wangen, schöne unschuldige Gesichter und sahen gesund und vielversprechend aus.
150) Lögmaður horfði furðu lengi á börnin, og svipur hans mýktist dálítið á meðan.
Der lögmaður schaute die Kinder lange an, und seine Miene wurde dabei ein wenig weicher.
151) "Þættist þú ekki ríkur, ef þú ættir svona fríðan hóp?" mælti Anna.
“Würdest du dich reich fühlen, wenn du so eine schöne Schar hättest?” sagte Anna.
152) Lögmaður breiddi tjöldin aftur fyrir rúmið, en ansaði engu.
Der lögmaður zog die Vorhänge wieder zu und sagte nichts.
153) Hann átti ekkert barn.
Er hatte keine Kinder.
154) "Þú veist, hvar Hjalti er," mælti hann, eins og hann rankaði aftur við erindi sínu.
“Du weißt, wo Hjalti ist”, sagte er, denn ihm fiel wieder ein, warum er hier war.
155) "Hefirðu nokkurn tíma efast um það?"
“Hast du je daran gezweifelt?”
156) "Segðu mér, hvar ha..."
“Sag mir, wo er ...”
157) Hann hætti við setninguna í miðju kafi.
Er brach mitten im Satz ab.
158) Hann vissi, að ekki var til neins að segja hana.
Er wußte, daß es keinen Sinn hatte, ihr etwas zu sagen.
159) "Hvað er í þessari kistu?" mælti hann og sparkaði í stóra kistu, sem stóð hjá rúmi Önnu.
“Was ist in dieser Kiste?” sagte er und trat gegen eine große Kiste, die neben Annas Bett stand.
160) "Það eru fötin barnanna minna."
“Das sind die Kleider meiner Kinder.”
161) Lögmaður virti kistuna fyrir sér.
Der lögmaður musterte die Kiste.
162) Hún var nægilega stór til þess, að þar mætti leyna manni.
Sie war fast so groß, daß ein Mann hineinpaßte.
163) "Opnaðu kistuna!
“Öffne die Kiste!
164) Ég vil fá að sjá ofan í hana."
Ich will hineinschauen.”
165) "Nei, það geri ég ekki.
“Nein, das mache ich nicht.
166) Þér er óhætt að trúa orðum mínum."
Du kannst meinen Worten unbesorgt glauben.”
167) "Opnaðu kistuna, segi ég!"
“Öffne die Kiste, sage ich!”
168) "Nei."
“Nein.”
169) "Fáðu mér þá lykilinn!"
“Dann gib mir den Schlüssel!”
170) "Lyklunum mínum sleppi ég aldrei við nokkurn mann."
“Meinen Schlüssel gebe ich nie einem Mann.”
171) Lögmaður stóð um stund þegjandi og horfði á kistuna.
Der lögmaður stand eine Weile schweigend da und schaute die Kiste an.
5. 2. Eftirleitir - Die Suche (138 - 148)
138) Eða var það aðeins þessi hestur – handa kónginum?"
Oder war es dieses Pferd – für den König?”
139) "Þú ert sek um bjargráð við Hjalta, síðan hann var gerður útlægur.
“Du hast Hjalti unterstützt, seit er verbannt wurde.
140) Það er sannað, að hann hefir verið hér fram undir mitt sumar."
Es ist bewiesen, daß er zu Mittsommer hier war.”
141) "Það er ég sjálfsagt.
“Das habe ich natürlich.
142) Það er ekki vandfarið með annað eins mál.
???
143) Þú ákærir, og - þú dæmir líka!"
Du klagst an – und urteilst auch!”
144) Þessi ósvífna hæðnisrósemi gekk lögmanni gegnum merg og bein.
Dieser unverhohlene Spott ging dem lögmaður durch Mark und Bein.
145) Hann þagði og lýsti enn um herbergið.
Er schwieg und leuchtete immer noch im Zimmer umher.
146) Svo kom hann að rúminu, þar sem börnin sváfu, dró tjöldin til hliðar og lýsti yfir allt rúmið.
Dann kam er zu dem Bett, in dem die Kinder schliefen, zog den Vorhang beiseite und beleuchtete das ganze Bett.
147) Tvö börnin sváfu uppi til, en eitt til fóta.
Zwei Kinder schliefen am oberen Ende und eins am Fußende.
148) Þau sváfu fast og rumskuðu ekki, þó að ljósbirtan félli framan í þau.
Sie schliefen fest und rührten sich nicht, obwohl der Lichtschein auf sie fiel.
Oder war es dieses Pferd – für den König?”
139) "Þú ert sek um bjargráð við Hjalta, síðan hann var gerður útlægur.
“Du hast Hjalti unterstützt, seit er verbannt wurde.
140) Það er sannað, að hann hefir verið hér fram undir mitt sumar."
Es ist bewiesen, daß er zu Mittsommer hier war.”
141) "Það er ég sjálfsagt.
“Das habe ich natürlich.
142) Það er ekki vandfarið með annað eins mál.
???
143) Þú ákærir, og - þú dæmir líka!"
Du klagst an – und urteilst auch!”
144) Þessi ósvífna hæðnisrósemi gekk lögmanni gegnum merg og bein.
Dieser unverhohlene Spott ging dem lögmaður durch Mark und Bein.
145) Hann þagði og lýsti enn um herbergið.
Er schwieg und leuchtete immer noch im Zimmer umher.
146) Svo kom hann að rúminu, þar sem börnin sváfu, dró tjöldin til hliðar og lýsti yfir allt rúmið.
Dann kam er zu dem Bett, in dem die Kinder schliefen, zog den Vorhang beiseite und beleuchtete das ganze Bett.
147) Tvö börnin sváfu uppi til, en eitt til fóta.
Zwei Kinder schliefen am oberen Ende und eins am Fußende.
148) Þau sváfu fast og rumskuðu ekki, þó að ljósbirtan félli framan í þau.
Sie schliefen fest und rührten sich nicht, obwohl der Lichtschein auf sie fiel.
Samstag, 22. März 2025
5. 2. Eftirleitir - Die Suche (124 - 137)
124) Það, sem ekki gat einu sinni komið sér saman um, hvernig hesturinn hans hefði verið litur!"
Die erinnern sich nicht einmal daran, welche Farbe sein Pferd hatte!”
125) "Aumingja maður!
“Du Ärmster!
126) Skelfing áttu bágt!"
Du hast einen Schreck bekommen!”
127) "Þessi hestur er kóngsfé.
“Dieses Pferd ist ein Königstier.
128) Hvern hefirðu látið fá hann?
Wem hast du es gegeben?
129) Ég tek hann, hvar sem ég sé hann."
Ich nehme es mir, wo ich es auch sehe!”
130) "Já, auðvitað.
“Ja, natürlich.
131) En – manstu hvernig hann var litur?"
Und – weißt du, welche Farbe es hatte?”
132) "Hverjum seldirðu hann?"
“Wem hast du es verkauft?
133) "Seldi ég?
“Ich habe es verkauft?
134) Ég sel aldrei hesta."
Ich verkaufe nie ein Pferd.”
135) "Eða gafst hann þá.
“Dann hast du es eben verschenkt!
136) Hver á hann núna?"
Wer hat es jetzt?”
137) "Var það ekki Hjalti, sem þú varst að leita að?
“War es nicht Hjalti, nach dem du suchtest?
Die erinnern sich nicht einmal daran, welche Farbe sein Pferd hatte!”
125) "Aumingja maður!
“Du Ärmster!
126) Skelfing áttu bágt!"
Du hast einen Schreck bekommen!”
127) "Þessi hestur er kóngsfé.
“Dieses Pferd ist ein Königstier.
128) Hvern hefirðu látið fá hann?
Wem hast du es gegeben?
129) Ég tek hann, hvar sem ég sé hann."
Ich nehme es mir, wo ich es auch sehe!”
130) "Já, auðvitað.
“Ja, natürlich.
131) En – manstu hvernig hann var litur?"
Und – weißt du, welche Farbe es hatte?”
132) "Hverjum seldirðu hann?"
“Wem hast du es verkauft?
133) "Seldi ég?
“Ich habe es verkauft?
134) Ég sel aldrei hesta."
Ich verkaufe nie ein Pferd.”
135) "Eða gafst hann þá.
“Dann hast du es eben verschenkt!
136) Hver á hann núna?"
Wer hat es jetzt?”
137) "Var það ekki Hjalti, sem þú varst að leita að?
“War es nicht Hjalti, nach dem du suchtest?
5. 2. Eftirleitir - Die Suche (107 - 123)
107) "Mig dreymir svo margt fyrir daglátum.
“Ich träume soviel vor Tagesanbruch.
108) Sáuð þið ekki mann á svörtum hesti ríða hér einhvers staðar úti í myrkrinu?
Sahst du nicht den Mann auf dem schwarzen Pferd, der in die Dunkelheit hinausgeritten ist?
109) Það er draummaðurinn minn."
Es ist mein Traummann.”
110) Lögmaðurinn horfði á hana með undrun og hálfgerðri skelfingu.
Der lögmaður schaute sie an mit Verwunderung und halbwegs mit Entsetzen.
111) Illu heilli höfðu þeir séð þennan skuggariddara og farið að elta hann.
Leider hatten sie diesen Schattenreiter gesehen und ihn nicht verfolgt.
112) "Hefirðu gert samning við djöfulinn?"
“Hast du einen Pakt mit dem Teufel geschlossen?”
113) "Gerði nokkuð til, þó að svo væri?
“Würde es etwas ausmachen, wenn es so wäre?
114) Væri það nokkur flekkur á ættinni?
Wäre das ein Schandfleck für die Familie?”
115) Lögmaður þagði og hló við.
Der lögmaður schwieg und lachte.
116) Svo hélt hann áfram að lýsa innan um herbergið.
Dann leuchtete er weiter im Zimmer umher.
117) "Hvar er Hjalti þinn?" hreytti hann út úr sér.
“Wo ist dein Hjalti?” stieß er hervor.
118) "Hvað er þetta?
“Was ist das?
119) Hefirðu ekki fundið hann enn þá?"
Hast du ihn noch nicht gefunden?”
120) "Nei.
“Nein.
121) Hvar hefirðu falið hann?"
Wo hast du ihn hingebracht?”
122) "Hefir heimilsfólkið engar upplýsingar getað gefið þér?"
“Haben die Leute im Haus dir keine Auskunft gegeben?”
123) "Heimilisfólkið - !
“Die Leute im Haus …!
“Ich träume soviel vor Tagesanbruch.
108) Sáuð þið ekki mann á svörtum hesti ríða hér einhvers staðar úti í myrkrinu?
Sahst du nicht den Mann auf dem schwarzen Pferd, der in die Dunkelheit hinausgeritten ist?
109) Það er draummaðurinn minn."
Es ist mein Traummann.”
110) Lögmaðurinn horfði á hana með undrun og hálfgerðri skelfingu.
Der lögmaður schaute sie an mit Verwunderung und halbwegs mit Entsetzen.
111) Illu heilli höfðu þeir séð þennan skuggariddara og farið að elta hann.
Leider hatten sie diesen Schattenreiter gesehen und ihn nicht verfolgt.
112) "Hefirðu gert samning við djöfulinn?"
“Hast du einen Pakt mit dem Teufel geschlossen?”
113) "Gerði nokkuð til, þó að svo væri?
“Würde es etwas ausmachen, wenn es so wäre?
114) Væri það nokkur flekkur á ættinni?
Wäre das ein Schandfleck für die Familie?”
115) Lögmaður þagði og hló við.
Der lögmaður schwieg und lachte.
116) Svo hélt hann áfram að lýsa innan um herbergið.
Dann leuchtete er weiter im Zimmer umher.
117) "Hvar er Hjalti þinn?" hreytti hann út úr sér.
“Wo ist dein Hjalti?” stieß er hervor.
118) "Hvað er þetta?
“Was ist das?
119) Hefirðu ekki fundið hann enn þá?"
Hast du ihn noch nicht gefunden?”
120) "Nei.
“Nein.
121) Hvar hefirðu falið hann?"
Wo hast du ihn hingebracht?”
122) "Hefir heimilsfólkið engar upplýsingar getað gefið þér?"
“Haben die Leute im Haus dir keine Auskunft gegeben?”
123) "Heimilisfólkið - !
“Die Leute im Haus …!
5. 2. Eftirleitir - Die Suche (97 - 106)
97) "Mætti ég nú ekki ætlast til svo mikillar nærgætni af þér, að þú létir ekki þessa háprúðmannlegu fylgdarmenn þín glápa á mig liggjandi í rúminu?"
“Darf ich nicht soviel Taktgefühl von dir erwarten, daß du mich nicht von diesen deinen háprúðmannlegu Gefolgsleuten anglotzen läßt, während ich im Bett liege?
98) Lögmaður vék fylgdarmönnunum orðalaust út fyrir og lét aftur hurðina.
Der lögmaður schickte seine Gefolgsleute wortlos hinaus und schloß die Tür wieder.
99) Hann var rauður í andliti, og Anna sá það vel, að hann var talsvert drukkinn.
Er war rot im Gesicht, und Anna sah nur zu gut, daß er betrunken war.
100) "Þú hefir ekki einu sinni fyrir því að klæða þig," mælti hann.
“Du bist nicht auf die Idee gekommen, dich anzuziehen”, sagte er.
101) "O-nei.
“O nein.
102) Mér finnst heimsóknin ekki svo mikils virði.
So spät habe ich normalerweise keinen Besuch.
103) Mér fannst ég greiða nægilega götu ykkar með því að hafa bæinn ólokaðan."
Ich fand, daß ich euch genug helfe, indem ich das Haus unabgeschlossen lasse.”
104) "Hvað?
“Was?
105) Vissirðu um komu okkar?"
Wußtest du, daß wir kommen?”
106) Anna hló.
Anna lachte.
“Darf ich nicht soviel Taktgefühl von dir erwarten, daß du mich nicht von diesen deinen háprúðmannlegu Gefolgsleuten anglotzen läßt, während ich im Bett liege?
98) Lögmaður vék fylgdarmönnunum orðalaust út fyrir og lét aftur hurðina.
Der lögmaður schickte seine Gefolgsleute wortlos hinaus und schloß die Tür wieder.
99) Hann var rauður í andliti, og Anna sá það vel, að hann var talsvert drukkinn.
Er war rot im Gesicht, und Anna sah nur zu gut, daß er betrunken war.
100) "Þú hefir ekki einu sinni fyrir því að klæða þig," mælti hann.
“Du bist nicht auf die Idee gekommen, dich anzuziehen”, sagte er.
101) "O-nei.
“O nein.
102) Mér finnst heimsóknin ekki svo mikils virði.
So spät habe ich normalerweise keinen Besuch.
103) Mér fannst ég greiða nægilega götu ykkar með því að hafa bæinn ólokaðan."
Ich fand, daß ich euch genug helfe, indem ich das Haus unabgeschlossen lasse.”
104) "Hvað?
“Was?
105) Vissirðu um komu okkar?"
Wußtest du, daß wir kommen?”
106) Anna hló.
Anna lachte.
5. 2. Eftirleitir - Die Suche (89 - 96)
89) Annaðhvort var það allt tómir bjánar eða það gerði sig vitlausara en það var.
Entweder waren sie alle hohle Dummköpfe, oder sie stellten sich dümmer, als sie waren.
90) Hann stóð upp snúðugt og skipaði að vísa sér í svefnloftið til systur sinnar.
Er stand hochmütig auf und machte sich auf den Weg, um im Schlafzimmer seiner Schwester zu erscheinen.
91) Ljós brann á borðinu við rúm Önnu, og nú kom bróðir hennar með annað ljós í loftið, svo að glaðbjart varð í öllu herberginu.
Ein Licht brannte auf dem Tisch neben Annas Bett, und nun kam ihr Bruder mit noch einem Licht herein, so daß es im Zimmer sehr hell wurde.
92) Tjöldin voru dregin frá himinhvílunni, og Anna lá upp við koddann, glaðvakandi.
Die Vorhänge des Himmelbettes waren aufgezogen, und Anna lag hellwach auf der Decke.
93) Hún var föl af geðshræringu, en stillti sig þó og gerði sig glaðlega.
Sie war sehr aufgebracht, beherrschte sich jedoch und gab sich gelassen.
94) Í rúminu á móti henni sváfu þrjú af börnunum, en hið yngsta svaf í rúminu hjá henni sjálfri.
In einem Bett gegenüber von ihrem schliefen drei der Kinder, aber das jüngste schlief bei ihr im Bett.
95) Tveir af mönnum lögmannsins fylgdu honum eftir í loftið.
Zwei Männer des lögmaður folgten ihm ins Zimmer.
96) "Þú heimsækir mig á hentugum tíma, bróðir minn góður, eða hitt þó heldur!" mælti Anna með napurri hæðni.
“Du besuchst mich in einem passenden Augenblick, mein guter Bruder, eða hitt þó heldur!” sagte Anna mit beißender Ironie.
Entweder waren sie alle hohle Dummköpfe, oder sie stellten sich dümmer, als sie waren.
90) Hann stóð upp snúðugt og skipaði að vísa sér í svefnloftið til systur sinnar.
Er stand hochmütig auf und machte sich auf den Weg, um im Schlafzimmer seiner Schwester zu erscheinen.
91) Ljós brann á borðinu við rúm Önnu, og nú kom bróðir hennar með annað ljós í loftið, svo að glaðbjart varð í öllu herberginu.
Ein Licht brannte auf dem Tisch neben Annas Bett, und nun kam ihr Bruder mit noch einem Licht herein, so daß es im Zimmer sehr hell wurde.
92) Tjöldin voru dregin frá himinhvílunni, og Anna lá upp við koddann, glaðvakandi.
Die Vorhänge des Himmelbettes waren aufgezogen, und Anna lag hellwach auf der Decke.
93) Hún var föl af geðshræringu, en stillti sig þó og gerði sig glaðlega.
Sie war sehr aufgebracht, beherrschte sich jedoch und gab sich gelassen.
94) Í rúminu á móti henni sváfu þrjú af börnunum, en hið yngsta svaf í rúminu hjá henni sjálfri.
In einem Bett gegenüber von ihrem schliefen drei der Kinder, aber das jüngste schlief bei ihr im Bett.
95) Tveir af mönnum lögmannsins fylgdu honum eftir í loftið.
Zwei Männer des lögmaður folgten ihm ins Zimmer.
96) "Þú heimsækir mig á hentugum tíma, bróðir minn góður, eða hitt þó heldur!" mælti Anna með napurri hæðni.
“Du besuchst mich in einem passenden Augenblick, mein guter Bruder, eða hitt þó heldur!” sagte Anna mit beißender Ironie.
Sonntag, 16. März 2025
5. 2. Eftirleitir - Die Suche (79 - 88)
79) Já, þó það væri nú, hann Brún, undan Brúnku ráðsmannsins.
Ja, den Brún, von der Brúnka des Verwalters.
80) Var hann brúnn?
War es braun?
81) Nei, ekki alveg.
Nein, nicht ganz.
82) Hann var dálítið sokkóttur á framfótunum, nei, hvaða vitleysa, hann var albrúnn, aðeins með ofurlítinn hvítan lokk í taglinu.
Es hatte weiße Socken, nein, was für ein Unsinn, es war ganz braun, mit etwas Weiß am Schweif.
83) Nei, í faxinu, og stjörnu í enninu.
Nein, an der Mähne, und es hatte einen Stern auf der Stirn.
84) Og hver hafði keypt hann?
Und wer hatte es gekauft?
85) Einhver maður undir Útfjöllunum.
Ein Mann unter Útfjöll.
86) Björn á Seljalandi, - nei, Jón á Brúnum eða Eyjólfur í Dal.
Björn auf Seljaland – nein, Jón á Brúnum oder Eyjólfur í Dal.
87) Enginn mundi það almennilega.
Keiner wußte es genau.
88) Lögmaður horfði hvasst á fólkið og hristi höfuðið.
Der lögmaður sah die Leute scharf an und schüttelte den Kopf.
Ja, den Brún, von der Brúnka des Verwalters.
80) Var hann brúnn?
War es braun?
81) Nei, ekki alveg.
Nein, nicht ganz.
82) Hann var dálítið sokkóttur á framfótunum, nei, hvaða vitleysa, hann var albrúnn, aðeins með ofurlítinn hvítan lokk í taglinu.
Es hatte weiße Socken, nein, was für ein Unsinn, es war ganz braun, mit etwas Weiß am Schweif.
83) Nei, í faxinu, og stjörnu í enninu.
Nein, an der Mähne, und es hatte einen Stern auf der Stirn.
84) Og hver hafði keypt hann?
Und wer hatte es gekauft?
85) Einhver maður undir Útfjöllunum.
Ein Mann unter Útfjöll.
86) Björn á Seljalandi, - nei, Jón á Brúnum eða Eyjólfur í Dal.
Björn auf Seljaland – nein, Jón á Brúnum oder Eyjólfur í Dal.
87) Enginn mundi það almennilega.
Keiner wußte es genau.
88) Lögmaður horfði hvasst á fólkið og hristi höfuðið.
Der lögmaður sah die Leute scharf an und schüttelte den Kopf.
5. 2. Eftirleitir - Die Suche (74 - 78)
74) Ekki þyrfti þá að spyrja að heimtunum í haust, ef hann lægi í heiðinni og legðist á féð.
Keiner brauchte zu fragen, was im Herbst passieren würde, wenn er in der Wildnis herumirrte und wilden Tieren begegnete.
75) Illur var dýrbíturinn, en verri voru þessir ólukku útilegumenn.
Übel war der Biß der Tiere, aber noch schlimmer war ein solches Unglück für einen Obdachlosen.
76) Nei, Hjalti var vafalaust dauður, annars hefði ekki húsmóðirin blessuð selt eftirlætishestinn hans.
Nein, Hjalti war sicher tot, sonst hätte die Hausmutter nicht sein Lieblingspferd verkauft.
77) Eftirlætishestinn?
Lieblingspferd?
78) Hafði hann átt reiðhest?
Hatte er ein Reitpferd gehabt?
Keiner brauchte zu fragen, was im Herbst passieren würde, wenn er in der Wildnis herumirrte und wilden Tieren begegnete.
75) Illur var dýrbíturinn, en verri voru þessir ólukku útilegumenn.
Übel war der Biß der Tiere, aber noch schlimmer war ein solches Unglück für einen Obdachlosen.
76) Nei, Hjalti var vafalaust dauður, annars hefði ekki húsmóðirin blessuð selt eftirlætishestinn hans.
Nein, Hjalti war sicher tot, sonst hätte die Hausmutter nicht sein Lieblingspferd verkauft.
77) Eftirlætishestinn?
Lieblingspferd?
78) Hafði hann átt reiðhest?
Hatte er ein Reitpferd gehabt?
5. 2. Eftirleitir - Die Suche (67 - 73)
67) Sumir héldu, að hann hefði komist í enska duggu; þær voru þar iðulega fram undan söndunum, og stundum fóru duggararnir í land og stálu fé; það var annars gott, að lögmaðurinn vissi það, svo að hann gæti kært þá fyrir kónginum eða látið bara hengja þá.
Einige dachten, er wäre in einem englischen Fischerboot gelandet, davon waren einige auf den Sunden unterwegs, und manchmal legten die Bootsleute an und stahlen Vieh; es war gut, daß der lögmaður davon wußte, damit er sie vor den König bringen konnte oder sie einfach aufhängen ließ.
68) Það voru bölvaðir fantar á þessum duggum.
Es waren verwünschte Grobiane in diesen Booten.
69) Höfðu þeir ekki einhvern tíma drepið mann vestur í Rifi?
Hatten sie nicht einmal einen Mann im Westen in Rif getötet?
70) Lögmann meira að segja, eða hirðstjóra, eða eitthvað því um líkt?
Angeblich sogar einen lögmaður oder hirðstjóri oder etwas in der Art?
71) Víst voru það bölvaðir fantar.
Es waren wirklich furchtbare Rohlinge.
72) Nú, það gat vel verið, að þeir hefðu tekið Hjalta vel og farið með hann heim til sín; það gat líka meira en verið, að þeir hefðu bara haft hann í beitu.
Nun, es konnte schon sein, daß sie Hjalti gefangengenommen hatten und mit ihm nach Hause gefahren waren, es konnte noch mehr sein, daß sie ihn nur gefangen hatten.
73) Sumir héldu, að Hjalti hefði lagst út; hann hefði verið svo hræddur við lögmanninn.
Einige dachten, daß Hjalti geflohen wäre, er hatte solche Angst vor dem lögmaður gehabt.
Einige dachten, er wäre in einem englischen Fischerboot gelandet, davon waren einige auf den Sunden unterwegs, und manchmal legten die Bootsleute an und stahlen Vieh; es war gut, daß der lögmaður davon wußte, damit er sie vor den König bringen konnte oder sie einfach aufhängen ließ.
68) Það voru bölvaðir fantar á þessum duggum.
Es waren verwünschte Grobiane in diesen Booten.
69) Höfðu þeir ekki einhvern tíma drepið mann vestur í Rifi?
Hatten sie nicht einmal einen Mann im Westen in Rif getötet?
70) Lögmann meira að segja, eða hirðstjóra, eða eitthvað því um líkt?
Angeblich sogar einen lögmaður oder hirðstjóri oder etwas in der Art?
71) Víst voru það bölvaðir fantar.
Es waren wirklich furchtbare Rohlinge.
72) Nú, það gat vel verið, að þeir hefðu tekið Hjalta vel og farið með hann heim til sín; það gat líka meira en verið, að þeir hefðu bara haft hann í beitu.
Nun, es konnte schon sein, daß sie Hjalti gefangengenommen hatten und mit ihm nach Hause gefahren waren, es konnte noch mehr sein, daß sie ihn nur gefangen hatten.
73) Sumir héldu, að Hjalti hefði lagst út; hann hefði verið svo hræddur við lögmanninn.
Einige dachten, daß Hjalti geflohen wäre, er hatte solche Angst vor dem lögmaður gehabt.
Samstag, 15. März 2025
5. 2. Eftirleitir - Die Suche (64 - 66)
64) Hann hafði svo oft leikið sér að alls konar hættum; ekkert var sennilegra en að hann hefði einhvern tíma farið sér að voða.
Er war ja immer sehr leichtsinnig gewesen; nichts war wahrscheinlich, als daß er irgendwann verunglückt war.
65) Guð vissi einn, hvar legstaður hans væri.
Gott allein wußte, wo seine Grabstätte war.
66) Og húsmóðirin væri oft ósköp dauf, eins og hún bæri harm í hljóði.
Und die Hausmutter war oft sehr gedämpft, als trüge sie ihren Kummer im stillen.
Er war ja immer sehr leichtsinnig gewesen; nichts war wahrscheinlich, als daß er irgendwann verunglückt war.
65) Guð vissi einn, hvar legstaður hans væri.
Gott allein wußte, wo seine Grabstätte war.
66) Og húsmóðirin væri oft ósköp dauf, eins og hún bæri harm í hljóði.
Und die Hausmutter war oft sehr gedämpft, als trüge sie ihren Kummer im stillen.
5. 2. Eftirleitir - Die Suche (57 - 63)
57) Utan undir bænum, næsta hús við bænahúsið.
Draußen unter der Stadt, direkt neben der Kapelle.
58) Lögmaður sendi undireins menn til að brjóta það upp og leita í því.
Der lögmaður schickte sofort Männer hin, um das Haus aufzubrechen und darin zu suchen.
59) Þeir komu aftur svo búnir.
Sie kamen mit leeren Händen zurück.
60) Spurningunum hélt áfram.
Und waren genauso schlau wie vorher.
61) Hvað héldu menn, að orðið hefði af Hjalta?
Was dachten die Leute, was aus Hjalti geworden war?
62) Nú, það var nú vandi á það að giska.
Nun, das gab ein munteres Rätselraten.
63) Flestir héldu, að hann væri dauður.
Die meisten glaubten, daß er tot sei.
Draußen unter der Stadt, direkt neben der Kapelle.
58) Lögmaður sendi undireins menn til að brjóta það upp og leita í því.
Der lögmaður schickte sofort Männer hin, um das Haus aufzubrechen und darin zu suchen.
59) Þeir komu aftur svo búnir.
Sie kamen mit leeren Händen zurück.
60) Spurningunum hélt áfram.
Und waren genauso schlau wie vorher.
61) Hvað héldu menn, að orðið hefði af Hjalta?
Was dachten die Leute, was aus Hjalti geworden war?
62) Nú, það var nú vandi á það að giska.
Nun, das gab ein munteres Rätselraten.
63) Flestir héldu, að hann væri dauður.
Die meisten glaubten, daß er tot sei.
Donnerstag, 13. März 2025
5. 2. Eftirleitir - Die Suche (46 - 56)
46) Og einmitt í sömu vikunni hafði rekið marflóétinn sel austur á Skógasandi; sumir sögðu raunar, að það hefði verið maður; enginn hafði eiginlega þorað að snerta við skrokknum, og svo hafði hann tekið út aftur…
Und in der gleichen Woche war ein von Flohkrebsen zerfressener Seehund im Osten in Skógasandur angespült worden, einige sagten, es sei ein Männchen gewesen, keiner hatte gewagt, den Körper richtig anzufassen, und so hatte man ihn wieder ins Wasser geworfen ...
47) Lögmaður hlustaði með dæmalausri þolinmæði á langan vaðal af þessu tagi, í von um, að eitthvað kynni að synda þar innan um, sem gefið gæti upplýsingar um það, sem hann var að grafast eftir.
Der lögmaður hörte sich mit endloser Geduld alle diesen Geschichten an, in der Hoffnung, etwas darin zu entdecken, das ihm Aufklärung darüber geben würde, was er suchte.
48) Hann spurði og spurði fram í það, sem fólkið sagði frá, en eftir allar spurningarnar var hann jafnnær um það, hvenær Hjalti hefði horfið af heimilinu.
Er fragte und fragte nach dem, was die Leute sagten, doch nach allen Fragen war er genauso schlau wie vorher und wußte immer noch nicht, wann Hjalti das Heim verlassen hatte.
49) Sinn miðaði það við hvern atburðinn, sem hann mundi þá best í svipinn, en helst mátti ráða af svörunum, að hann hefði horfið einhvern tíma fyrir mitt sumar.
Er redete sich ein, alles im Griff zu haben, und schloß am liebsten aus den Antworten, daß man ihn irgendwann vor Mittsommer gesehen hatte.
50) En hafði þá aldrei orðið vart við hann á Stóruborg eftir að hann hvarf?
Aber war er nie wieder auf Stóraborg gesehen worden, nachdem er verschwunden war?
51) Nei, aldrei, aldrei nokkurn tíma.
Nein, nie, nie, zu keiner Zeit.
52) Þó að jörðin hefði gleypt hann, gat hann ekki verið ósýnilegri.
Selbst wenn die Erde ihn verschluckt hätte, hätte er nicht unsichtbarer sein können.
53) Þar var meira að segja varla nokkur skapaður hlutur, sem á hann minnti, fremur en hann hefði aldrei verið til.
Es war, als hätte es ihn nie gegeben.
54) Smíðahúsið hans stóð alltaf lokað.
Sein Haus stand immer verschlossen da.
55) Smíðahúsið hans?
Sein Haus?
56) Hvar var það?
Wo war das?
Und in der gleichen Woche war ein von Flohkrebsen zerfressener Seehund im Osten in Skógasandur angespült worden, einige sagten, es sei ein Männchen gewesen, keiner hatte gewagt, den Körper richtig anzufassen, und so hatte man ihn wieder ins Wasser geworfen ...
47) Lögmaður hlustaði með dæmalausri þolinmæði á langan vaðal af þessu tagi, í von um, að eitthvað kynni að synda þar innan um, sem gefið gæti upplýsingar um það, sem hann var að grafast eftir.
Der lögmaður hörte sich mit endloser Geduld alle diesen Geschichten an, in der Hoffnung, etwas darin zu entdecken, das ihm Aufklärung darüber geben würde, was er suchte.
48) Hann spurði og spurði fram í það, sem fólkið sagði frá, en eftir allar spurningarnar var hann jafnnær um það, hvenær Hjalti hefði horfið af heimilinu.
Er fragte und fragte nach dem, was die Leute sagten, doch nach allen Fragen war er genauso schlau wie vorher und wußte immer noch nicht, wann Hjalti das Heim verlassen hatte.
49) Sinn miðaði það við hvern atburðinn, sem hann mundi þá best í svipinn, en helst mátti ráða af svörunum, að hann hefði horfið einhvern tíma fyrir mitt sumar.
Er redete sich ein, alles im Griff zu haben, und schloß am liebsten aus den Antworten, daß man ihn irgendwann vor Mittsommer gesehen hatte.
50) En hafði þá aldrei orðið vart við hann á Stóruborg eftir að hann hvarf?
Aber war er nie wieder auf Stóraborg gesehen worden, nachdem er verschwunden war?
51) Nei, aldrei, aldrei nokkurn tíma.
Nein, nie, nie, zu keiner Zeit.
52) Þó að jörðin hefði gleypt hann, gat hann ekki verið ósýnilegri.
Selbst wenn die Erde ihn verschluckt hätte, hätte er nicht unsichtbarer sein können.
53) Þar var meira að segja varla nokkur skapaður hlutur, sem á hann minnti, fremur en hann hefði aldrei verið til.
Es war, als hätte es ihn nie gegeben.
54) Smíðahúsið hans stóð alltaf lokað.
Sein Haus stand immer verschlossen da.
55) Smíðahúsið hans?
Sein Haus?
56) Hvar var það?
Wo war das?
Dienstag, 4. März 2025
5. 2. Eftirleitir - Die Suche (42 - 45)
42) Hjalti hafði horfið af heimilinu í tólftu viku sumars, sumir sögðu tíundu, en það var að minnsta kosti í sömu vikunni og lúðumóðirin var róin í land í Miðbælisvörum, einni eða tveimur vikum áður en hann Siggi á Sitjanda gifti sig, ja, það hafði nú eiginlega engin gifting verið, því að þau höfðu látið katólskan flökkumunksræfil gefa sig saman, lögmaðurinn hlaut nú að vita það best, hvort það væri lögmæt gifting.
Hjalti war aus seinem Zuhause verschwunden in der zwölften Woche des Sommers, einige sagten in der zehnten, aber es war zumindest in der gleichen Woche, og lúðumóðirin var róin í land í Miðbælisvörum (???), ein oder zwei Wochen, bevor Siggi á Sitjanda heiratete, ja, es war eigentlich keine Hochzeit gewesen, denn sie hatten sich von einem Bettelmönch trauen lassen, der lögmaður wußte am besten, ob diese Ehe rechtmäßig sei.
43) Svo í næstu viku þar á eftir hafði hann Egill gamli í Eyvindarhólum misst kúna sína.
Dann hatte in der nächsten Woche der alte Egill in Eyvindarhólum seine Kuh verloren.
44) Hún hafði legið dauð í haganum, bráðsnemmbær kýr, alveg dæmalaus mjólkurkýr.
Sie hatte tot auf der Wiese gelegen, bráðsnemmbær (???) Kuh, eine ganz tadellose Milchkuh.
45) Það var varla einleikið.
Es war nicht einfach.
Hjalti war aus seinem Zuhause verschwunden in der zwölften Woche des Sommers, einige sagten in der zehnten, aber es war zumindest in der gleichen Woche, og lúðumóðirin var róin í land í Miðbælisvörum (???), ein oder zwei Wochen, bevor Siggi á Sitjanda heiratete, ja, es war eigentlich keine Hochzeit gewesen, denn sie hatten sich von einem Bettelmönch trauen lassen, der lögmaður wußte am besten, ob diese Ehe rechtmäßig sei.
43) Svo í næstu viku þar á eftir hafði hann Egill gamli í Eyvindarhólum misst kúna sína.
Dann hatte in der nächsten Woche der alte Egill in Eyvindarhólum seine Kuh verloren.
44) Hún hafði legið dauð í haganum, bráðsnemmbær kýr, alveg dæmalaus mjólkurkýr.
Sie hatte tot auf der Wiese gelegen, bráðsnemmbær (???) Kuh, eine ganz tadellose Milchkuh.
45) Það var varla einleikið.
Es war nicht einfach.
Abonnieren
Posts (Atom)
5. 4. Að Hvammur og Fit – Nach Hvammur und Fit (44 - 48)
44) Ég efast ekki um, að þau séu gefin af einlægum hug . Ich bezweifle nicht, daß sie ehrliche Absichten haben. 45) En nú skuluð þið hérn...
-
67) Sumir héldu, að hann hefði komist í enska duggu; þær voru þar iðulega fram undan söndunum, og stundum fóru duggararnir í land og stálu f...
-
38) Nú voru það ekki einungis heimamenn hennar og landsetar, sem elskuðu hana og virtu, heldur öll sveitin . Jetzt waren es nicht nur die L...
-
Quelle: https://www.snerpa.is/net/roman/anna.htm Romeo und Julia im hohen Norden - die Liebesgeschichte der reichen isländischen Gutsbesit...