Mittwoch, 31. Juli 2024

4. 1. Dómurinn - Das Urteil (17 - 24)

17) Dæma hann fjórðungsrækan, dæma hann landrækan, dæma hann til húðláts eða limlestinga, kannske dæma hann af lífi.
Man konnte ihn aus dem Teil Islands verbannen, in dem er erlebte, oder gleich ganz des Landes verweisen, ihn auspeitschen oder verstümmeln lassen, ihn vielleicht sogar zum Tode verurteilen.

18) Það fór allt eftir því, hvað sýslumaðurinn gerði sig ánægðan með.
Alles hing davon ab, womit der sýslumaður einverstanden war.

19) Án hans samþykkis var dómurinn enginn dómur.
Ohne seine Zustimmung war das Urteil kein Urteil.

20) Hjalta var stefnt hátíðlega fram fyrir þennan dómstól, til að standa fyrir máli sínu.
Hjalti war vorgeladen, vor diesem Gericht zu erscheinen, um für seine Tat geradezustehen.

21) En hann fannst hvergi, þegar birta átti honum stefnuna.
Doch man sah ihn nirgendwo, obwohl er vorgeladen war.

22) Önnu var stefnt líka, en hvorugt þeirra kom.
Auch Anna war vorgeladen, doch keiner von beiden kam.

23) Nú, þeir urðu þá að dæma dóminn eins og sýslumanninum þóknaðist að hafa hann.
Nun, sie würden so urteilen, daß der sýslumaður zufrieden war.

24) Hann var hvort sem er ekkert annað en handaþvottur, svo að einu mátti gilda, hvernig hann hljóðaði.
Es war ohnehin nur Theater, so daß einzig gelten würde, was er brüllte.

Dienstag, 30. Juli 2024

4. 1. Dómurinn - Das Urteil (15 - 16)

15) Hann var þó að minnsta kosti sekur líka.
Er war doch immerhin ein bißchen schuldig.

16) Dæma af honum allt fé, - hann átti ekkert.
Ihn zum Verlust all seines Geldes verurteilen – er hatte keins.

Sonntag, 21. Juli 2024

4. 1. Dómurinn - Das Urteil (7 - 14)

7) Löggjafarnir höfðu helst til lítið gert ráð fyrir því, að þær kynnu að eiga upptök slíkra hluta.
Die Rechtsprecher wären am liebsten von der Annahme ausgegangen, daß sie einen solchen Fall nicht entscheiden könnten.

8) En nú stóð einmitt svo á.
Doch jetzt lag ihnen ein solcher Fall vor.

10) Vesalings dómararnir voru allir sannfærðir um, að Hjalti væri í raun og veru saklaus í þessu máli.
Die armen Richter waren alle überzeugt davon, daß Hjalti in dieser Angelegenheit völlig unschuldig war.

11) Anna bæri alla sökina.
Anna trug alle Schuld.

12) En hvernig áttu þeir að fara að dæma hana?
Aber wie sollten sie sie verurteilen?

13) Systur sýslumannsins!
Die Schwester des sýslumaður!

14) Nei, auðvitað urðu þeir að dæma Hjalta.
Nein, natürlich mußten sie Hjalti verurteilen.

4. 1. Dómurinn - Das Urteil (5 - 6)

5) "Dándismanna"-dæturnar voru þar talsvert rétthærri en aðrar meyjar.
Die Töchter “feiner Herren” waren dort sehr viel angesehener als andere Mädchen.

6) En það var eitthvað fámælt um það í lögunum, hvað við því lægi, ef slík tiginborin mey flekaði ungan pilt til hins sama.
Aber in den Gesetzen war nur wenig die Rede davon, was passieren sollte, wenn ein solches Mädchen von adliger Geburt einen Jungen verführte!

Freitag, 19. Juli 2024

4. 1. Dómurinn - Das Urteil (1 - 4)

1) Málið var hið versta viðfangs.
Das Problem war eines der schlimmsten Sorte.

2) Gæðingar sýslumannsins, þessir sex útvöldu, sem dæmdu með honum alla dóma í héraði, voru í mestu vandræðum með það.
Die Favoriten des sýslumaður, sechs Auserwählte, die mit ihm alle Urteile in der Region fällten, gerieten damit in große Schwierigkeiten.

3) Auðvitað varð eitthvað að gera.
Natürlich mußte etwas getan werden.

4) Til voru gömul og góð lagaákvæði um það, hvað við því lá, ef maður flekaði mey af góðum ættum til óskírlífis og spillti þannig sóma hennar.
Es gab alte und gute Gesetze dafür, was anstand, wenn ein Mann ein Mädchen aus guter Familie zur Unkeuschheit verführte und so ihren Ruf ruinierte.

3. 2. Heimsókn bróðurins – Der Besuch des Bruders (206 - 222)

206) "Þess betur er það til þess fallið að sníða svívirðu af ættinni.
“Um so besser ist es dazu geeignet, die Schande aus der Familie herauszuschneiden.”

207) Sverðið krefst uppreistar.
Das Schwert wurde erhoben.

208) “Ég sver við þetta sverð …"
Ich schwöre, mit diesem Schwert …”

209) "Níðingssverð -!"
“Ein Schwert der Schande!”

210) "Ég sver við þetta sverð að drepa Hjalta, hvar sem ég næ honum."
“Ich schwöre, mit diesem Schwert Hjalti zu töten, sobald ich in seine Nähe komme.”

211) "Og ég sver við allt, sem mér er heilagt, ég sver við guð á himnum, að verja Hjalta fyrir þér.
“Und ich schwöre bei allem, was mir heilig ist, ich schwöre bei Gott im Himmel, Hjalti gegen dich zu verteidigen.

212) Og getir þú drepið hann, þá skal ég hefna hans.
Und wenn es dir gelingt, ihn zu töten, werde ich ihn rächen.

213) Mundu eftir því, að ég er ekki einungis systir þín, heldur einnig bróðurdóttir Hólmfríðar í Dal.
Denk daran, daß ich nicht nur deine Schwester bin, sondern auch die Nichte von Hólmfríður í Dalur.

214) Systkinadeilurnar eru ekki horfnar úr ættinni.
Streit unter Geschwistern ist in unserer Familie nicht unbekannt.

215) Stórhögg þótti pabba hún stundum, en ekki mun ég höggva smærra, ef til kemur."
Vater fand sie manchmal angriffslustig, und ich werde auch nicht sanfter sein, wenn es dazu kommt.”

216) Sýslumaður horfði á hana með hálfgerðu ofboði.
Der sýslumaður sah sie mit regelrechter Panik an.

217) Síðan gekk hann fram á loftskörina og kallaði hátt:
Dann ging er ins Freie und rief laut:

218) "Leitið þið, sveinar, um allan bæinn að Hjalta Magnússyni og færið hann hingað!"
“Sucht ihr, Männer, auf allen Höfen nach Hjalti Magnusson und bringt ihn hierher!”

219) Anna kallaði líka:
Anna rief auch:

220) "Leitið þið, leitið þið, sporhunda-grey!
“Sucht ihr nur, sucht ihr nur, Spürhunde!

221) Hjalta skuluð þið aldrei finna!
Hjalti werdet ihr nie finden!

222) Og ef þið finnið hann; skuluð þið verða strádrepnir niður."
Und falls ihr ihn doch findet, wird man euch töten.”

Donnerstag, 18. Juli 2024

3. 2. Heimsókn bróðurins – Der Besuch des Bruders (201 - 205)

201) "Það gerir þú ekki að þessu sinni."
“Das schaffst du diesmal nicht.”

202) Sýslumaður brá sverðinu og sýndi henni það nakið.
Der sýslumaður zog sein Schwert und zeigte es ihr.

203) "Þetta er sverð Erlends lögmanns Þorvarðssonar . . ."
“Dies ist das Schwert des lögmaður Erlendur Þorvarðarson …”

204) "Sem hann drap mág sinn með í karldyrunum í Viðey," greip Anna fram í.
“Mit dem er seinen Schwager in Viðey getötet hat”, vollendete Anna den Satz.

205) Það kom dálítið hik á sýslumann.
Da zögerte der sýslumaður ein wenig.

3. 2. Heimsókn bróðurins – Der Besuch des Bruders (157 - 200)

157) Lestu versin, sem eru utan með myndunum!
Lies die Verse, die unter den Bildern stehen!

158) Þau eru til mín.
Sie sind mir gewidmet.

159) Nafnið mitt er bundið í þeim báðum.
Mein Name ist eingraviert.

160) Líttu á madonnu-myndina!
Sieh dir das Madonnenbild an!

161) Kannastu við svipinn?
Erkennst du das Gesicht?

162) Madonna, madonna!
Madonna, Madonna!

163) Ég er madonnan hans!
Ich bin seine Madonna!

164) Þetta er dýrasti pantur ástar karlmanns á kvenmanni, sem til er á Íslandi.
Das ist das kostbarste Pfand der Liebe eines Mannes an eine Frau, das es in Island gibt.

165) Hjalti, vesalings Hjalti!
Hjalti, armer Hjalti!

166) Elsku Hjalti!
Geliebter Hjalti!

167) Ég tók hann að mér sem umkomulausan og vanhirtan smaladreng.
Ich nahm ihn bei mir auf als einsamen und verwahrlosten Schafhirten.

168) Ég er faðir hans og móðir hans.
Ich bin sein Vater und seine Mutter.

169) Allt á hann mér að þakka.
Alles hat er mir zu verdanken.

170) Og nú er ég konan hans."
Und jetzt bin ich seine Frau.”

171) Sýslumaðurinn spratt á fætur.
Der sýslumaður sprang auf die Füße.

172) "Hvar er Hjalti?" spurði hann.
“Wo ist Hjalti?” fragte er.

173) "Hvað viltu honum?" “Was willst du von ihm?”

174) Anna fölnaði upp sem snöggvast.
Anna erblaßte für einen Moment.

175) "Hvar er Hjalti?
“Wo ist Hjalti?

176) Ég vil fá að sjá hann."
Ich will ihn sehen.”

177) "Þegar þú hefir gefið mér leyfi til að giftast honum, skaltu fá að sjá hann."
“Wenn du mir die Erlaubnis gegeben hast, ihn zu heiraten, sollst du ihn sehen.”

178) "Hvar er Hjalti?
“Wo ist Hjalti?

179) Segðu mér það."
Sag es mir.”

180) "Ég hefi falið hann.
Ich habe ihm einen Auftrag gegeben.

181) Ef þú heitir honum griðum að viðlögðum drengskap þínum og handsalar mér þau að viðstöddum vottum, skaltu fá að sjá hann."
Wenn du ihm die Gnade erweist, ihn von ewiger Knechtschaft zu befreien, und es mir in Anwesenheit von Zeugen mit Handschlag versprichst, wirst du ihn zu sehen bekommen.”

182) "Það geri ég ekki."
“Das mache ich nicht.”

183) "Þá færðu ekki að sjá hann í þetta skipti.
“Dann bekommst du ihn diesmal nicht zu sehen.”

184) Það er ekki til neins fyrir þig að leita.
Da ist nichts für dich zu suchen.

185) Þú finnur hann ekki."
Du findest ihn nicht.”

186) Páll horfði á Önnu um stund og spurði síðan:
Páll sah Anna eine Weile an und fragte dann:

187) "Elskarðu Hjalta í raun og veru svona mikið?"
“Liebst du Hjalti wirklich so sehr?”

188) "Já, ég elska hann af öllu hjarta mínu.
“Ja, ich liebe ihn von ganzem Herzen.

189) Og ég þakka guði fyrir, að hann hefir gefið mér þrek til að elska svo heitt.
Und ich danke Gott dafür, daß er mir die Kraft gegeben hat, so heiß zu lieben.

190) Ég er þá ekki úrkynjuð með öllu."
Ich bin nicht dekadent in allem.”

191) "Hvar er Hjalti? Ég vil fá að sjá hann!"
“Wo ist Hjalti? Ich will ihn sehen!”

192) "Þú sást börnin hans áðan.
“Du hast gerade seine Kinder gesehen.

193) Þau líkjast honum."
Sie ähneln ihm.”

194) Sýslumaðurinn brýndi röddina:
Der sýslumaður schlug einen schärferen Ton an:

195) "Hvar er Hjalti?
“Wo ist Hjalti?

196) Ég skipa þér að sækja hann!"
Ich befehle dir, ihn zu holen!”

197) "Hvað ætlarðu að gera með hann?"
“Was willst du mit ihm machen?”

198) "Ég ætla að drepa hann fyrir augunum á þér.
“Ich will ihn umbringen vor deinen Augen.

199) Það er eina lækningin, sem dugar."
Das ist die einzige Medizin, die wirkt.”

200) Anna hló storkunarhlátur.
Anna lachte laut.

3. 2. Heimsókn bróðurins – Der Besuch des Bruders (151 - 156)

151) Hvert hnífsbragð á henni er skínandi hreint.
Jeder Schnitt ist tadellos ausgeführt.


152) Hver af biðlunum, sem þú sendir mér, hefði getað unnið þetta snilldarverk?
Wer von den Bewerbern, die du mir schickst, hätte ein solches Meisterwerk vollbringen können?

153) Hefðir þú getað það sjálfur?
Hättest du selbst es gekonnt?

154) Gulli og silfri hefðu þeir getað hlaðið utan á mig, en slíkan grip hefði enginn þeirra getað gefið mér frá eigin hendi.
Du hast ihnen aufgetragen, mich mit Gold und Silber zu überhäufen, aber ein solches Werk aus eigener Hand hat keiner von ihnen mir gegeben.

155) Þessi gripur verður til, þegar við erum öll dauð og gleymd og niðjar okkar þurfa að lesa langar ættartölur til að finna okkur.
Diese Gegenstände überdauern, wenn wir alle tot und vergessen sind und man lange Stammtafeln lesen muß, um uns zu finden!

156) Þessi gripur verður til aðdáunar um margar aldir.
Diese Werke werden noch jahrhundertelang bewundert werden!

3. 2. Heimsókn bróðurins – Der Besuch des Bruders (144 - 150)

144) Hann er ekki fæddur af útslitinni móður af gremju og hugarstríði yfir svívirðingum mannsins síns, útpíndri, útþrælkaðri, kannske barinni og sparkaðri, móður, sem kannske hefir horft upp á það og hlustað á það alla ævi, fyrst í föðurgarði, síðan í húsfreyjustöðunni, sem hverju kveneðli er ofboðið með.
Er ist nicht geboren von einer Mutter, die ausgelaugt ist von Gram und Streit über die Schande ihres Mannes, einer gepeinigten, geschundenen, verprügelten und getretenen Mutter, die vielleicht zeit ihres Lebens all das gesehen und gehört hat, erst im Elternhaus, dann im eigenen Haus, was jedes Frauenleben heimsucht.

145) Nei, Hjalti er af betri ættum en þið, sem þykist meiri menn en hann."
Nein, Hjalti ist aus besserer Familie als ihr, die ihr euch ihm überlegen fühlt.”

146) Páll sýslumaður þagði.
Sýslumaður Páll schwieg.

147) Þetta tal gekk alveg fram af honum.
Diese Rede ging ihm nahe.

148) Anna hélt áfram með vaxandi ákefð:
Anna fuhr mit wachsendem Eifer fort:

149) "Líttu á þessa rúmfjöl!
“Sieh dir dieses Bettenbrett an!

150) Hún er ný, líttu á!
Es ist neu, sieh es dir an!

Samstag, 13. Juli 2024

3. 2. Heimsókn bróðurins – Der Besuch des Bruders (141 - 143)

141) Ég veit það eitt, að oft fæða hraustar og fríðar almúgastúlkur höfðingjunum fegri og efnilegri börn en konur þeirra geta fætt, stúlkur, sem lagðar eru í sæng þeirra, á yfirreiðum, mér liggur við að segja: ránsferðum - þeirra, saklausar, óspilltar stúlkur, teknar grátandi, oft nauðugar, en gefa svo afkvæminu líf sitt og blóma, leysa það með heilsu sinni frá eymd og spillingu föðurins, næra og glæða það góða, sem það kann að hafa erft, og verja öllu lífi sínu í fátækt og fyrirlitningu til að halda þessu verki áfram.
Ich weiß das eine, daß oft gesunde und schöne einfache Mädchen den Häuptlingen schönere und intelligentere Kinder gebären, als es den Ehefrauen gelingt, Mädchen, die in ihre Betten gelegt wurden, á yfirreiðum (???), und mir bleibt zu sagen: Sie rauben unschuldige, unverdorbene, weinende Mädchen, oft mit Gewalt, und die geben dem Nachwuchs ihr Leben und ihre Blüte, lösen ihn mit gesundem Sinn von dem Elend und den Sünden ihrer Väter, nähren und beleben das Gute, das er geerbt haben kann, und verbringen ihr ganzes Leben in Armut und Verachtung damit, dieses Werk voranzubringen.

142) Hver veit nema Hjalti sé þannig til kominn?
Wer weiß außer Hjalti, woher er kommt?

143) Hann er ekki fæddur af höfðingja-konu, svo mikið er víst.
Er ist nicht von einer Häuptlingsfrau geboren, soviel ist sicher.

Sonntag, 7. Juli 2024

3. 2. Heimsókn bróðurins – Der Besuch des Bruders (128 - 140)

128) Annars hefir hann alla –alla kosti, sem mann mega prýða, fram yfir ykkur, höfðingjana og höfðingjasynina."
Sonst hat er alles – alle Vorzüge, die einen Mann schmücken können, er übertrifft euch bei weitem, Häuptlinge und Häuptlingssöhne.”

129) "Ættgöfgina - auðvitað - líka!"
“Den Adel – natürlich – auch!”

130) "Ættgöfgina, ha-ha-ha!
“Den Adel, hahaha!

131) Ættgöfgina, ja, ég held það geti vel verið.
Der Adel, ja, das finde ich am wichtigsten!

132) Hver veit, hvar öll börn höfðingjanna eru niður komin?
Wer weiß, wo all die Kinder der Häuptlinge geboren sind?

133) Hjalti gæti vel verið sonur hirðstjóra, biskups, lögmanns eða stórbónda.
Hjalti könnte der Sohn eines hirðstjóra, Bischofs, Anwalts oder Großbauern sein.

134) Hann gæti verið prins.
Er könnte ein Prinz sein.

135) Ég veit ekkert hverrar ættar hann er.
Ich weiß nicht, aus welcher Familie er stammt.

136) Hann er ekki fæddur í hjónabandi.
Er ist nicht im Bund der Ehe geboren.

137) Faðir hans, sem kallaður var, drukknaði við Vestmannaeyjar sama árið og hann fæddist.
Sein Vater, der so genannt wurde, ertrank in dem gleichen Jahr, in dem er geboren wurde, vor Vestmanneyjar.

138) Móðir hans varð úti frá Eyvindarhólum.
Seine Mutter war aus Eyvindarhólar.

139) Ertu nokkru nær um ættina?
Bist du ein naher Verwandter?

140) Ég er það ekki.
Ich bin es nicht.

3. 2. Heimsókn bróðurins – Der Besuch des Bruders (126 - 127)

126) Hann vantar fé, þetta auðvirðilega safn af alls konar munum, sem ekki má án dauðum og lifandi, vera að vísu, en engan mann gerir sælan.
Ihm fehlt Geld, diese verachtenswerte Sammlung von allerlei Besitz, tot und lebendig, ohne die ein Mann nicht glücklich sein kann.

127) Og þessa auradyngju ætla ég að leggja félagsbúi okkar til.
Und deshalb will ich unseren Gemeinschaftshof mit ihm teilen.

3. 2. Heimsókn bróðurins – Der Besuch des Bruders (114 - 125)

114) "Og það kannske líka, að þú ert orðin skammarflekkur á ætt minni!"
“Und vielleicht auch, daß du ein Schandfleck für meine Familie bist!”

115) Anna beit á vörina.
Anna biß sich auf die Lippen.

116) "Það er þér að kenna, ef svo er.
“Das würde ich zugeben, wenn es so wäre.

117) Leyfðu mér að giftast Hjalta og gera börnin arfgeng.
Laß mich Hjalti heiraten und die Kinder ehelich machen.

118) Þá er allt gott!"
Dann ist alles gut!”

119) "Aldrei, aldrei að eilífu!"
“Nie, nie!”

120) "Hjalti hefir alla kosti umfram þessa menn, sem þú hefir boðið mér fyrir biðla.
“Hjalti ist diesen Männern, denen du befohlen hast, um mich anzuhalten, haushoch überlegen.”

121) Hann er fegri en þeir, hraustari og karlmannlegri, gáfaðri og tryggari.
Er ist schöner als sie, gesünder und männlicher, klüger und loyaler.

122) Í einu orði sagt:
Mit einem Wort:

123) Hann er betur af guði gefinn bæði til sálar og líkama.
Ihm wurde von Gott mehr gegeben, sowohl an Leib als auch an Seele.

124) Og hann er óspilltur.
Und er ist unverdorben.

125) Hann hefir alla kosti fram yfir þá – nema einn.
Er hat ihnen alles voraus – nur eins nicht.

3. 2. Heimsókn bróðurins – Der Besuch des Bruders (112 - 113)

112) Ertu viss um, nema ég hefði orðið þér þung í skut, hefðir þú færst undan að sinna málum mínum?
Bist du dessen sicher, daß du, wenn ich dir nichts gesagt hätte, darum herumgekommen wärst, dich um meine Angelegenheiten zu kümmern?

113) Þakka máttu guði, að ég ræð mér sjálf til þessa dags."
Du mußt Gott danken, daß ich bisher allein zurechtgekommen bin.”

Freitag, 5. Juli 2024

3. 2. Heimsókn bróðurins – Der Besuch des Bruders (95 - 111)

95) Ég átti með mágsemdinni að styrkja þig, bróður minn, sýslumanninn á Hlíðarenda, svo að þú gætir því öruggari dregið undir þig fé – draga undan fé með réttu og röngu, farið með ránum, vígaferlum, jafnvel níðingsverkum, eins og feður okkar hafa gert í marga liði – ha-ha-ha-ha-hæ!
Mit der Wahl eines Ehemannes sollte ich dich stärken, meinen Bruder, den sýslumaður in Hlíðarendi, damit du ungestraft Geld unterschlagen kannst, damit du mit Raub davonkommst, mit Blutrache und anderen Schandtaten, wie sie unser Vater reichlich begangen hat – hahahahahe!”

96) Vegleg staða að vera systir sýslumannsins á Hlíðarenda!"
Eine komfortable Lage, die Schwester des syslumaður von Hlíðarendi zu sein!”

97) Páll var dökkur í framan af reiði, en stillti sig.
Páll war dunkelrot vor Zorn, aber er beherrschte sich.

98) "Láttu feður okkar liggja ósvívirta í gröfum sínum."
“Laß unseren Vater ungestört in seinem Grab liegen.”

99) "Ég hefi einurð á að segja satt um feður mína."
“Ich bin entschlossen, die Wahrheit über meine Eltern zu sagen.”

100) "Þeir mundu bylta sér í gröfum sínum, ef þeir vissu um frillulifnað þinn."
“Sie würden sich im Grab umdrehen, wenn sie von deinem unzüchtigen Lebenswandel wüßten!”

101) "Látum þá bylta sér!
“Sollen sie doch!

102) Þeir sjá þá ekki nema það, að einn kvenmaður í ættinni hefir dug til að drýgja syndir þeirra sjálfra.
Sie sehen ja nicht, daß eine Frau in der Familie dazu fähig ist, ihre Sünden selbst zu begehen.”

103) En víkjum aftur að mægðunum, sem ég átti að afla þér.
Wir kommen später auf den Schwager zurück, den ich dir verschaffen sollte.

104) Hvernig hefði farið, hefði ég tekið einhverjum af þessum fagurbúnu, hálfútlifuðu ræflum, sem þér þóknaðist að senda heim til mín með bónorð?
Wie wäre es gegangen, wenn ich einen von diesen schönen Höfen genommen hätte, einen verlebten Schlappschwanz, den du mit einem Heiratsantrag zu mir schicken wolltest?”

105) Þú þekkir skapið mitt, Páll..."
Du kennst mein Temperament, Páll …”

106) "Hann hefði tamið þig."
“Er hätte dich schon gezähmt.”

107) "Nei, Páll.
“Nein, Páll.

108) Til þess er ég of skyld Hólmfríði ríku í Dal.
Dazu bin ich zu sehr mit Hólmfríður der Reichen in Dalur verwandt.

109) Það hefði enginn karlmaður orðið öfundsverður af því að temja mig.
Kein Mann würde um die Aufgabe beneidet werden, mich zu zähmen.

110) Og ertu þá viss um, nema ég hefði aflað þér óvinar með mágsemdinni?
Und bist du sicher, daß ich dir mit der Wahl meines Gatten nicht sogar Feinde schaffen würde?

111) Það gengur ekki ætíð þrætulaust að skilja hjón á þessu landi.
Es geht nicht immer ohne Streit ab, in diesem Land eine Ehe zu scheiden.

Donnerstag, 4. Juli 2024

3. 2. Heimsókn bróðurins – Der Besuch des Bruders (82 - 94)

82) Þeir gátu lagt til búsins tvo þriðjunga á móti mér, og sumir miklu meira.
Ihre Güter waren zwei Drittel größer als meins, und einige noch viel größer.

83) Þeir voru af þessum svokölluðu góðu ættum, sumir meira að segja frændur mínir.
Sie waren aus diesen sogenannten guten Familien, einige sogar Verwandte von mir.

84) En hvernig voru þeir að öðru leyti?
Aber wie waren sie sonst?

85) Enginn þeirra var óspilltur maður.
Keiner von ihnen war ein unverdorbener Mann.

86) Enginn þeirra hafði neitt að bjóða mér, sem hann hafði ekki gefið mörgum öðrum stúlkum áður.
Keiner von ihnen hatte mir etwas zu bieten, das er nicht schon vielen anderen Mädchen zuvor gegeben hatte.

87) Enginn þeirra átti blíðuorð til að hvísla í eyrað á mér, sem hann hafði ekki áður eytt í eyrað á annarri stúlku, kannske einhverri sótugri eldabusku.
Keiner von ihnen hatte mir zärtliche Worte zuzuflüstern, die er nicht zuvor schon einem anderen Mädchen gesagt hatte, vielleicht einer rußgeschwärzten Köchin!

88) Þessa slitnu og máðu skrautgripi átti ég að hirða!"
Diese abgenutzen, blassen Schmuckstücke mußte ich putzen!” (???)

89) "Þú hafðir skyldur gagnvart ætt þinni.
“Du bist deiner Familie etwas schuldig.

90) Þú varst skyldug til að hefja sóma hennar, vald hennar og vegsemd – með giftingunni og halda við auði hennar ...”
Du bist es ihr schuldig, ihr Ehre zu machen, mit der Heirat ihre Macht und ihren Ruhm zu vergrößern und ihren Reichtum zu erhalten …”

91) "Það er að segja, því sem eftir var af honum," greip Anna fram í og hló við.
“Das heißt, was von alledem noch übrig ist”, sagte Anna und lachte.

92) "Þarna kom það, sem ég beið eftir að fá að heyra!
“Da kommt es – das, was ich zu hören erwartet habe!

93) Ég átti að láta versla mér burt fyrir silfur og gull og nokkur hundruð í jörðum!
Ich sollte mich verkaufen für Silber und Gold und ein paar Hektar Land!

94) Ég átti að styrkja vald þitt og afl á alþingi, með því að útvega þér einn mág!
Ich sollte deine Macht stärken und deinen Einfluß auf dem Althing, dadurch, daß ich dir einen Schwager verschaffe!

5. 4. Að Hvammur og Fit – Nach Hvammur und Fit (44 - 48)

44) Ég efast ekki um, að þau séu gefin af einlægum hug . Ich bezweifle nicht, daß sie ehrliche Absichten haben. 45) En nú skuluð þið hérn...