109) Hann vildi fá þá til að glíma við sig, og ef þeir vildu það ekki, flaug hann á þá og stríddi þeim og storkaði á allar lundir, þar til þeir reiddust, og jusu yfir hann skömmum eða fóru jafnvel illa með hann.
Er wollte sie dazu bringen, mit ihm zu ringen, und wenn sie das nicht wollten, ging er auf sie los ärgerte und provozierte sie in jeder Hinsicht, bis sie wütend wurden und ihn beschimpften oder genauso schlimm mit ihm verfuhren.
110) Aldrei sagði hann Önnu eftir þeim eða kærði þá fyrir henni, og virtu þeir hann meira fyrir það.
Nie sagte er Anna etwas Schlechtes über die anderen oder beklagte sich bei ihr, und dafür respektierten sie ihn etwas mehr.
Mittwoch, 29. November 2023
Dienstag, 28. November 2023
2. 2. Fóstursonurinn – Der Ziehsohn (106 - 108)
106) Alla daga gekk hann iðjulaus eins og logi yfir akur, og þakkarvert var það, þegar vinnandi fólk mátti hafa frið fyrir honum.
Jeden Tag lief er ziellos umher, und es war ein Glück, wenn die arbeitenden Leute Ruhe vor ihm hatten.
107) En það var ekki því að heilsa.
Aber das war nicht immer so.
108) Einkum voru það vinnumennirnir, sem urðu fyrir barðinu á honum.
Besonders die Knechte fielen ihm zum Opfer.
Jeden Tag lief er ziellos umher, und es war ein Glück, wenn die arbeitenden Leute Ruhe vor ihm hatten.
107) En það var ekki því að heilsa.
Aber das war nicht immer so.
108) Einkum voru það vinnumennirnir, sem urðu fyrir barðinu á honum.
Besonders die Knechte fielen ihm zum Opfer.
Sonntag, 26. November 2023
2. 2. Fóstursonurinn – Der Ziehsohn (97 - 105)
97) Hann vílaði ekki fyrir sér að vaða beint út í brimið, þegar það var sem trylltast við sandana fram undan bænum, standa þar föstum fótum, óstuddur, og láta ölduhrönnina og útsogið belja um herðarnar á sér, og í fjöllunum kleif hann þar upp og ofan, sem öðrum þótti ófært.
Er schreckte nicht davor zurück, direkt in die Brandung hinauszuwaten, dort stehenzubleiben und dort ohne irgendeine Stütze stehenzubleiben, bis ihm die Wellen bis zu den Schultern reichten, und im Gebirge kletterte er bis ganz nach oben, was die anderen für unmöglich hielten.
98) Hvar sem hann fór og hvað sem hann hafðist að, hvíldu jafnan augu húsmóðurinnar á honum.
Wo er auch war und was er auch machte, immer ruhte der Blick der Hausherrin auf ihm.
99) Ætíð léku bros um andlit hennar, þegar hún sá hann gera eitthvað aðdáunarvert.
Immer lag ein Lächeln auf ihrem Gesicht, wenn sie ihn etwas Bewundernswertes tun sah.
100) Oft fölnaði hún upp, þegar hún sá hann hafa einhver glæfrabrögðin fyrir stafni, og ef hann var ekki heima við bæinn, var hún jafnan kvíðandi og áhyggjufull um hann. Oft wurde sie blaß, und wenn er nicht zu Hause in der Stadt war, bangte sie um ihn.
101) Stundum sendi hún þá mann frá verki til að sækja hann og segja honum að koma heim að bænum.
Manchmal schickte sie die Männer von der Arbeit weg, um ihn zu suchen und ihm zu sagen, daß er nach Hause kommen sollte.
102) Það eina, sem Hjalti hafði af ófrelsi að segja, var, að húsmóðir hans mátti aldrei til lengdar af honum sjá.
Das einzige, was Hjalti über Unfreiheit sagen konnte, war, daß seine Hausherrin nie genug davon bekam, ihn zu sehen.
103) Hún var hrædd um, að ofdirfska hans kynni að verða honum að voða.
Sie hatte Angst, daß ihm seine Tollkühnheit zum Verhängnis werden könnte.
104) En heimilisfólkinu varð þetta stóra eftirlætisbarn hrein og bein plága.
Aber für die Leute zu Hause wurde dieses große Lieblingskind regelrecht zur Plage.
105) Við taumlaust frelsi varð ofmetnaður hans einnig taumlaus.
Bei der zügellosen Freiheit wurde seine Arroganz ebenso zügellos.
Er schreckte nicht davor zurück, direkt in die Brandung hinauszuwaten, dort stehenzubleiben und dort ohne irgendeine Stütze stehenzubleiben, bis ihm die Wellen bis zu den Schultern reichten, und im Gebirge kletterte er bis ganz nach oben, was die anderen für unmöglich hielten.
98) Hvar sem hann fór og hvað sem hann hafðist að, hvíldu jafnan augu húsmóðurinnar á honum.
Wo er auch war und was er auch machte, immer ruhte der Blick der Hausherrin auf ihm.
99) Ætíð léku bros um andlit hennar, þegar hún sá hann gera eitthvað aðdáunarvert.
Immer lag ein Lächeln auf ihrem Gesicht, wenn sie ihn etwas Bewundernswertes tun sah.
100) Oft fölnaði hún upp, þegar hún sá hann hafa einhver glæfrabrögðin fyrir stafni, og ef hann var ekki heima við bæinn, var hún jafnan kvíðandi og áhyggjufull um hann. Oft wurde sie blaß, und wenn er nicht zu Hause in der Stadt war, bangte sie um ihn.
101) Stundum sendi hún þá mann frá verki til að sækja hann og segja honum að koma heim að bænum.
Manchmal schickte sie die Männer von der Arbeit weg, um ihn zu suchen und ihm zu sagen, daß er nach Hause kommen sollte.
102) Það eina, sem Hjalti hafði af ófrelsi að segja, var, að húsmóðir hans mátti aldrei til lengdar af honum sjá.
Das einzige, was Hjalti über Unfreiheit sagen konnte, war, daß seine Hausherrin nie genug davon bekam, ihn zu sehen.
103) Hún var hrædd um, að ofdirfska hans kynni að verða honum að voða.
Sie hatte Angst, daß ihm seine Tollkühnheit zum Verhängnis werden könnte.
104) En heimilisfólkinu varð þetta stóra eftirlætisbarn hrein og bein plága.
Aber für die Leute zu Hause wurde dieses große Lieblingskind regelrecht zur Plage.
105) Við taumlaust frelsi varð ofmetnaður hans einnig taumlaus.
Bei der zügellosen Freiheit wurde seine Arroganz ebenso zügellos.
Donnerstag, 23. November 2023
2. 2. Fóstursonurinn – Der Ziehsohn (92 - 96)
92) Hann stökk stangarlaust yfir hest á jafnsléttu, og hann hljóp yfir tvo hesta samsíða, ef mishæð var honum til stuðnings.
Er sprang ohne Stab über ein Pferd auf der Ebene, und er lief über zwei Pferde nebeneinander, wenn mishæð var honum til stuðnings (???).
93) Hann hóf tvævett tryppi á herðar sér og bar það á háhesti.
Er fing ein zweijähriges Pferd und trug es auf den Schultern.
94) Hann lagðist til sunds í hyljunum í ánum og æfði það svo, að hann varð allra manna best syndur.
Er verlegte sich aufs Schwimmen und übte so eifrig, daß er der beste Schwimmer von allen wurde.
95) Og hann varð skjótur á fæti, svo að enginn hestur tók hann, og klettamaður með afbrigðum.
Und er wurde so gut zu Fuß, so daß kein Pferd ihn einholen konnte / so daß er kein Pferd nahm, und klettamaður með afbrigðum.
96) Allt, sem hann langaði til, mátti hann iðka, og mest laut það að íþróttum og líkamsæfingum, enda varð hann brátt fríður og fagurlimaður, sterkur og stæltur og ofurhugi hinn mesti.
Alles, was er wollte, durfte er machen, und das waren meistens Sport und Leibesübungen, wodurch er ein sehr schöner Mann wurde, stark und abgehärtet und ein echter Draufgänger.
Er sprang ohne Stab über ein Pferd auf der Ebene, und er lief über zwei Pferde nebeneinander, wenn mishæð var honum til stuðnings (???).
93) Hann hóf tvævett tryppi á herðar sér og bar það á háhesti.
Er fing ein zweijähriges Pferd und trug es auf den Schultern.
94) Hann lagðist til sunds í hyljunum í ánum og æfði það svo, að hann varð allra manna best syndur.
Er verlegte sich aufs Schwimmen und übte so eifrig, daß er der beste Schwimmer von allen wurde.
95) Og hann varð skjótur á fæti, svo að enginn hestur tók hann, og klettamaður með afbrigðum.
Und er wurde so gut zu Fuß, so daß kein Pferd ihn einholen konnte / so daß er kein Pferd nahm, und klettamaður með afbrigðum.
96) Allt, sem hann langaði til, mátti hann iðka, og mest laut það að íþróttum og líkamsæfingum, enda varð hann brátt fríður og fagurlimaður, sterkur og stæltur og ofurhugi hinn mesti.
Alles, was er wollte, durfte er machen, und das waren meistens Sport und Leibesübungen, wodurch er ein sehr schöner Mann wurde, stark und abgehärtet und ein echter Draufgänger.
Dienstag, 21. November 2023
2. 2. Fóstursonurinn – Der Ziehsohn (88 - 91)
88) Hann gekk langtum betur búinn en nokkur annar á heimilinu, og hann lék sér allan daginn og kunni sér ekki læti af gleði yfir lífinu.
Es ging ihm viel besser als allen anderen im Haus, er spielte den ganzen Tag und wußte sich vor Freude über das Leben nicht zu fassen.
89) Áður var hann orðinn hverjum manni fremri í því að stökkva á stöng.
Schon früher war er jedem Mann darin überlegen gewesen, mit einem Stab zu springen.
90) Nú eignaðist hann nýja stöng, miklu betri en hann hafði haft áður, og eftir því, sem hann varð þróttmeiri og vöðvastæltari, gerði hann lengri og fegurri stökk, svo mikil og aðdáanleg, að enginn vissi slíks dæmi.
Nun hatte er neue Stangen, viel bessere als früher, und nachdem er kräftiger und muskulöser und abgehärteter geworden war, machte er längere und schönere Sprünge, so weit und bewundernswert, wie es noch keiner gesehen hatte.
91) En nú tók hann einnig að leggja stund á fleiri íþróttir.
Und nun beschäftigte er sich außerdem mit mehreren Sportarten.
Es ging ihm viel besser als allen anderen im Haus, er spielte den ganzen Tag und wußte sich vor Freude über das Leben nicht zu fassen.
89) Áður var hann orðinn hverjum manni fremri í því að stökkva á stöng.
Schon früher war er jedem Mann darin überlegen gewesen, mit einem Stab zu springen.
90) Nú eignaðist hann nýja stöng, miklu betri en hann hafði haft áður, og eftir því, sem hann varð þróttmeiri og vöðvastæltari, gerði hann lengri og fegurri stökk, svo mikil og aðdáanleg, að enginn vissi slíks dæmi.
Nun hatte er neue Stangen, viel bessere als früher, und nachdem er kräftiger und muskulöser und abgehärteter geworden war, machte er längere und schönere Sprünge, so weit und bewundernswert, wie es noch keiner gesehen hatte.
91) En nú tók hann einnig að leggja stund á fleiri íþróttir.
Und nun beschäftigte er sich außerdem mit mehreren Sportarten.
Samstag, 18. November 2023
2. 2. Fóstursonurinn – Der Ziehsohn (87)
87) Hann blés í sundur að vexti og afli, því að nú var ekki við hann dreginn maturinn.
Er wuchs gewaltig an Größe und Kraft, denn nun litt er keinen Hunger mehr.
Er wuchs gewaltig an Größe und Kraft, denn nun litt er keinen Hunger mehr.
Donnerstag, 16. November 2023
2. 2. Fóstursonurinn – Der Ziehsohn (84 - 86)
84) Það var sem gengi hún vakandi í sælum draumum og brosti að hugsunum sínum.
Sie ging wie im Traum umher und lächelte vor sich hin.
85) Og stundum var hún, búkonan mikla, með hugann langt í burtu frá heimilisstörfunum.
Und manchmal war sie, die große Gutsbesitzerin, mitt ihren Gedanken weit weg von ihrer häuslichen Arbeit.
86) - Hjalti baðaði sig í sólskini þeirrar náðar og velþóknunar, sem húsmóðirin hafði á honum.
Hjalti sonnte sich in der Gnade und dem Wohlwollen, die die Hausherrin ihm zeigte.
Sie ging wie im Traum umher und lächelte vor sich hin.
85) Og stundum var hún, búkonan mikla, með hugann langt í burtu frá heimilisstörfunum.
Und manchmal war sie, die große Gutsbesitzerin, mitt ihren Gedanken weit weg von ihrer häuslichen Arbeit.
86) - Hjalti baðaði sig í sólskini þeirrar náðar og velþóknunar, sem húsmóðirin hafði á honum.
Hjalti sonnte sich in der Gnade und dem Wohlwollen, die die Hausherrin ihm zeigte.
Dienstag, 14. November 2023
2. 2. Fóstursonurinn – Der Ziehsohn (80 - 83)
80) Það var kominn yfir hana blíðleiki, einhver einhver ungfreyju-yndisþokki, langtum meir en áður hafði verið.
Etwas war über sie gekommen, etwas Jungfräulich-Anmutiges, viel mehr, als je zuvor da gewesen war.
81) Hún var glaðlegri og góðlegri í viðmóti við alla og ekki eins ströng við hjúin og hún hafði verið.
Sie war fröhlich und guter Laune im Umgang mit allen und nicht mehr so streng mit ihren Untergebenen, wie sie es früher gewesen war.
82) Þau þekktu hana varla fyrir sömu manneskju.
Sie erkannten sie kaum wieder.
83) Þeim leið betur undir stjórn hennar, og heimilisbragurinn varð hlýlegri.
Es ging ihnen besser unter ihrer Leitung, und die Atmosphäre im Haus wurde freundlicher.
Etwas war über sie gekommen, etwas Jungfräulich-Anmutiges, viel mehr, als je zuvor da gewesen war.
81) Hún var glaðlegri og góðlegri í viðmóti við alla og ekki eins ströng við hjúin og hún hafði verið.
Sie war fröhlich und guter Laune im Umgang mit allen und nicht mehr so streng mit ihren Untergebenen, wie sie es früher gewesen war.
82) Þau þekktu hana varla fyrir sömu manneskju.
Sie erkannten sie kaum wieder.
83) Þeim leið betur undir stjórn hennar, og heimilisbragurinn varð hlýlegri.
Es ging ihnen besser unter ihrer Leitung, und die Atmosphäre im Haus wurde freundlicher.
Montag, 13. November 2023
2. 2. Fóstursonurinn – Der Ziehsohn (73 - 79)
73) En þeir, sem komu sér vel við hana, áttu hana jafnan að, og af þeim leit hún aldrei, ef í nauðir rak fyrir þeim.
Aber von denen, mit denen sie gut auskam, wandte sie sich nie ab, auch nicht, wenn sie in Not gerieten.
74) Og þeir voru fleiri en hinir.
Und die waren in der Überzahl.
75) Öll hjúin virtu hana og flest elskuðu hana einnig meira en svo, að þau vildu gera henni á móti.
Alle ihre Untergebenen achteten sie, und die meisten liebten sie außerdem so sehr, daß sie sich ihr nicht widersetzen wollten.
76) En hvort sem þau elskuðu hana eða ekki, höfðu þau beyg af henni og hlýddu henni möglunarlaust.
Und ob sie sie liebten oder nicht, sie ordneten sich ihr unter und gehorchten ihr klaglos.
77) Þannig hafði húsmóðirin á Stóruborg verið allt til þess, er hér segir frá.
So war die Hausherrin von Stóra-Borg bis zu der Geschichte, die hier erzählt wird.
78) En eftir að hún tók Hjalta að sér, var sem nokkuð skipti um.
Aber nachdem sie Hjalti zu sich genommen hatte, war sie wie ausgewechselt.
79) Það var sem hefði hún yngst um tíu ár.
Es war, als wäre sie zehn Jahre jünger geworden.
Aber von denen, mit denen sie gut auskam, wandte sie sich nie ab, auch nicht, wenn sie in Not gerieten.
74) Og þeir voru fleiri en hinir.
Und die waren in der Überzahl.
75) Öll hjúin virtu hana og flest elskuðu hana einnig meira en svo, að þau vildu gera henni á móti.
Alle ihre Untergebenen achteten sie, und die meisten liebten sie außerdem so sehr, daß sie sich ihr nicht widersetzen wollten.
76) En hvort sem þau elskuðu hana eða ekki, höfðu þau beyg af henni og hlýddu henni möglunarlaust.
Und ob sie sie liebten oder nicht, sie ordneten sich ihr unter und gehorchten ihr klaglos.
77) Þannig hafði húsmóðirin á Stóruborg verið allt til þess, er hér segir frá.
So war die Hausherrin von Stóra-Borg bis zu der Geschichte, die hier erzählt wird.
78) En eftir að hún tók Hjalta að sér, var sem nokkuð skipti um.
Aber nachdem sie Hjalti zu sich genommen hatte, war sie wie ausgewechselt.
79) Það var sem hefði hún yngst um tíu ár.
Es war, als wäre sie zehn Jahre jünger geworden.
Samstag, 11. November 2023
2. 2. Fóstursonurinn – Der Ziehsohn (64 - 72)
64) Hún var helst til lík feðrum sínum að andlitsfalli til þess að geta kallast fríð, en þeir voru stórgerðir og svipmiklir.
Sie sah ihrem Vater zu ähnlich, als daß ihr Gesicht schön genannt werden konnte, doch es war sehr ausdrucksstark.
65) Holdug var hún nokkuð, en þó björt yfirlitum, munnfríð og nokkuð varaþykk, með hátt enni og miklar augnabrýr.
Sie war kräftig und ein heller Typ, hatte einen schönen Mund mit vollen Lippen und breite Augenbrauen.
66) Augu hafði hún skarpleg og skýrleg.
Sie hatte scharfe und klare Augen.
67) Svipurinn var í harðara lagi, markaður af einbeittum vilja og þrunginn af sterkum ástríðum.
Ihre Miene verriet einen starken Willen und heftige Leidenschaft.
68) Samt gat þar einnig búið köld hæðni, beisk glettni eða blíðleg gamansemi.
Dazu kamen kalter Hohn, bissige Schalkhaftigkeit und milde Witzigkeit.
69) En sjálfstraust og fullan myndugleika skorti þar aldrei.
Und auch an Selbstvertrauen und Autorität fehlte es ihr nicht.
70) Ströng húsmóðir var hún og stýrði heimili sínu með harðri hendi.
Sie war eine strenge Hausherrin und regierte ihr Heim mit harter Hand.
71) Illa fór fyrir þeim, sem risu á móti boðum hennar eða banni eða fóru í kringum hana og voru henni ótrúir.
Schlecht erging es denen, die sich ihren Befehlen widersetzten oder ihre Verbote umgingen und ihr untreu waren.
72) Þess hefndi hún svo, að menn rak minni til á eftir.
Das rächte sie so, daß man es nie vergaß.
Sie sah ihrem Vater zu ähnlich, als daß ihr Gesicht schön genannt werden konnte, doch es war sehr ausdrucksstark.
65) Holdug var hún nokkuð, en þó björt yfirlitum, munnfríð og nokkuð varaþykk, með hátt enni og miklar augnabrýr.
Sie war kräftig und ein heller Typ, hatte einen schönen Mund mit vollen Lippen und breite Augenbrauen.
66) Augu hafði hún skarpleg og skýrleg.
Sie hatte scharfe und klare Augen.
67) Svipurinn var í harðara lagi, markaður af einbeittum vilja og þrunginn af sterkum ástríðum.
Ihre Miene verriet einen starken Willen und heftige Leidenschaft.
68) Samt gat þar einnig búið köld hæðni, beisk glettni eða blíðleg gamansemi.
Dazu kamen kalter Hohn, bissige Schalkhaftigkeit und milde Witzigkeit.
69) En sjálfstraust og fullan myndugleika skorti þar aldrei.
Und auch an Selbstvertrauen und Autorität fehlte es ihr nicht.
70) Ströng húsmóðir var hún og stýrði heimili sínu með harðri hendi.
Sie war eine strenge Hausherrin und regierte ihr Heim mit harter Hand.
71) Illa fór fyrir þeim, sem risu á móti boðum hennar eða banni eða fóru í kringum hana og voru henni ótrúir.
Schlecht erging es denen, die sich ihren Befehlen widersetzten oder ihre Verbote umgingen und ihr untreu waren.
72) Þess hefndi hún svo, að menn rak minni til á eftir.
Das rächte sie so, daß man es nie vergaß.
Montag, 6. November 2023
2. 2. Fóstursonurinn – Der Ziehsohn (60 - 63)
60) Það var sem væri henni ekki eins uppsigað við neitt sem það, er talið var, að stæði henni jafnfætis og væri henni samboðið.
Anscheinend konnte sie sich nicht vorstellen, daß jemand ihr ebenbürtig war.
61) Því var almennt trúað, að hún mundi aldrei giftast.
Man glaubte allgemein, daß sie nie heiraten würde.
62) Anna Vigfúsdóttir var kona meðalhá vexti og fagurlega vaxin.
Anna Vigfúsdóttir war eine mittelgroße Frau und schön gewachsen.
63) Fríð sýnum var hún eiginlega ekki, en bauð þó hinn besta þokka.
Eine Schönheit war sie eigentlich nicht, aber sie hatte ein einnehmendes Wesen.
Anscheinend konnte sie sich nicht vorstellen, daß jemand ihr ebenbürtig war.
61) Því var almennt trúað, að hún mundi aldrei giftast.
Man glaubte allgemein, daß sie nie heiraten würde.
62) Anna Vigfúsdóttir var kona meðalhá vexti og fagurlega vaxin.
Anna Vigfúsdóttir war eine mittelgroße Frau und schön gewachsen.
63) Fríð sýnum var hún eiginlega ekki, en bauð þó hinn besta þokka.
Eine Schönheit war sie eigentlich nicht, aber sie hatte ein einnehmendes Wesen.
Sonntag, 5. November 2023
2. 2. Fóstursonurinn – Der Ziehsohn (55 - 59)
55) Og jafnan hafði hún haft mætur á Önnu og litið til með henni, meðan hennar naut við.
Und sie hatte immer viel von Anna gehalten und sich ihr anvertraut, wenn sie anwesend war.
56) Síðan Anna fór að búa, hafði henni sjálfri græðst allvel fé, svo að nú átti hún miklu fleiri jarðir en Stóruborg.
Seit Anna ausgezogen war, hatte sie selbst viel Geld verdient, so daß sie nun viel mehr Land hatte als Stóraborg.
57) En uppteknum hætti hafði hún haldið til þessa og hafnað öllum biðlum.
Sie hatte sich bisher nicht gebessert und alle Anträge abgelehnt.
58) Mikillæti hennar hafði farið mjög vaxandi síðan fóstra hennar og föðursystir dó.
Ihr Hochmut war sehr gewachsen, seit ihre Pflegemutter und Tante gestorben war.
59) Hún svaraði mikilsvirtum mönnum, sem leituðu ráðahags við hana, með meiri kulda og hæðni en áður.
Sie antwortete bedeutenden Männern, die ihr Heiratsanträge machten, mit noch mehr Kälte und Spott als je zuvor.
Und sie hatte immer viel von Anna gehalten und sich ihr anvertraut, wenn sie anwesend war.
56) Síðan Anna fór að búa, hafði henni sjálfri græðst allvel fé, svo að nú átti hún miklu fleiri jarðir en Stóruborg.
Seit Anna ausgezogen war, hatte sie selbst viel Geld verdient, so daß sie nun viel mehr Land hatte als Stóraborg.
57) En uppteknum hætti hafði hún haldið til þessa og hafnað öllum biðlum.
Sie hatte sich bisher nicht gebessert und alle Anträge abgelehnt.
58) Mikillæti hennar hafði farið mjög vaxandi síðan fóstra hennar og föðursystir dó.
Ihr Hochmut war sehr gewachsen, seit ihre Pflegemutter und Tante gestorben war.
59) Hún svaraði mikilsvirtum mönnum, sem leituðu ráðahags við hana, með meiri kulda og hæðni en áður.
Sie antwortete bedeutenden Männern, die ihr Heiratsanträge machten, mit noch mehr Kälte und Spott als je zuvor.
Samstag, 4. November 2023
2. 2. Fóstursonurinn – Der Ziehsohn (49 - 54)
49) Og ekki hafði Hólmfríður, föðursystir Önnu, varið því illa, sem hún hélt eftir af fénu.
???
50) Fremur hafði það aukist en minnkað í höndum hennar.
In ihren Händen war das Vermögen eher gewachsen, als weniger zu werden.
51) Páli, bróður Önnu, hafði hún komið til manns, og var hann nú orðinn "bóndi" það er að segja: sýslumaður á Hlíðarenda, höfuðbóli föður síns, og jafnframt að sjálfsögðu höfuð ættarinnar.
Annas Bruder, Páll, war nun zum Mann geworden, und er war jetzt “Bauer” geworden, das heißt sýslumaður auf Hlíðarendi, Haupterbe seines Vaters und gleichzeitig natürlich das Oberhaupt der Familie.
52) Systur hennar hafði hún gift burtu, og Önnu hafði hún fengið Stóruborg til eignar og ábúðar, þegar hún varð myndug.
Ihre Schwester hatte sie verheiratet, und Anna hatte Stóruborg bekommen, Eigentum und Pacht, als sie mündig war.
53) Og það var ekki gömlu konunni að kenna, þótt Anna væri ógift enn þá.
Und es war nicht der alten Frau anzulasten, daß Anna damals immer noch unverheiratet war.
54) Hún hafði séð henni fyrir nægum biðlum.
Sie hatte ihr genug Anträge verschafft.
???
50) Fremur hafði það aukist en minnkað í höndum hennar.
In ihren Händen war das Vermögen eher gewachsen, als weniger zu werden.
51) Páli, bróður Önnu, hafði hún komið til manns, og var hann nú orðinn "bóndi" það er að segja: sýslumaður á Hlíðarenda, höfuðbóli föður síns, og jafnframt að sjálfsögðu höfuð ættarinnar.
Annas Bruder, Páll, war nun zum Mann geworden, und er war jetzt “Bauer” geworden, das heißt sýslumaður auf Hlíðarendi, Haupterbe seines Vaters und gleichzeitig natürlich das Oberhaupt der Familie.
52) Systur hennar hafði hún gift burtu, og Önnu hafði hún fengið Stóruborg til eignar og ábúðar, þegar hún varð myndug.
Ihre Schwester hatte sie verheiratet, und Anna hatte Stóruborg bekommen, Eigentum und Pacht, als sie mündig war.
53) Og það var ekki gömlu konunni að kenna, þótt Anna væri ógift enn þá.
Und es war nicht der alten Frau anzulasten, daß Anna damals immer noch unverheiratet war.
54) Hún hafði séð henni fyrir nægum biðlum.
Sie hatte ihr genug Anträge verschafft.
Abonnieren
Posts (Atom)
5. 4. Að Hvammur og Fit – Nach Hvammur und Fit (44 - 48)
44) Ég efast ekki um, að þau séu gefin af einlægum hug . Ich bezweifle nicht, daß sie ehrliche Absichten haben. 45) En nú skuluð þið hérn...
-
67) Sumir héldu, að hann hefði komist í enska duggu; þær voru þar iðulega fram undan söndunum, og stundum fóru duggararnir í land og stálu f...
-
Quelle: https://www.snerpa.is/net/roman/anna.htm Romeo und Julia im hohen Norden - die Liebesgeschichte der reichen isländischen Gutsbesit...
-
97) Ég er nágranni þinn, og ég verð þér nánari en nokkurn tíma áður núna fyrst um sinn . Ich bin dein Nachbar, und ich werde dich jetzt gen...