57) Hvert kalsár, sem ég hefi þolað, hver brennandi sviði, sem ég hefi afborið, hefir flutt mig feti nær hinni himnesku paradís og stytt um eina stund veru mína í hreinsunareldinum.
Jede Erfrierung, die ich erlitten habe, jeder brennende Stich, den ich ertragen habe, hat mich dem himmlischen Paradies einen Schritt näher gebracht und meine Zeit im Fegefeuer um einen Augenblick verkürzt.
58) Ég hefi beðið hinn heilaga Franciscus að gefa mér kórónu píslarvættisins.
Ich habe zum heiligen Franziskus gebetet, damit er mir die Krone des Martyriums gewährt.
59) Ég hefi beðið guðs móður og alla heilaga menn þess sama...."
Ich habe zur Muttergottes und allen Heiligen um dasselbe gebetet …“
60) "Segðu mér, kjaftaskúmur, hvar Hjalti er!"
„Sag mir, du Klatschmaul, wo Hjalti ist!“
61) "Nei, ég segi þér það ekki.
„Nein, ich sage es dir nicht.
62) Dreptu mig, ef þú hefir hug og dug til!
Töte mich doch, wenn du dich traust!
63) Ef nokkur dropi er eftir í þér af blóði þeirra feðra, sem þú varst nýlega að stæra þig af!
Wenn du auch nur einen Tropfen des Blutes deiner Väter in dir hast, dessen du dich noch vor kurzem so gerühmt hast!
64) Dreptu mig, dreptu mig!
Töte mich, töte mich!
65) Heilagir kerúbar standa yfir mér á þessu augnabliki, reiðubúnir til að bera sál mína inn í dýrðina til drottins og allra heilagra.
Heilige Cherubime wachen in diesem Augenblick über mich und sind bereit, meine Seele über die Schwelle der Tür des Herrn und aller Heiligen zu tragen.
66) Einbúar og píslarvottar standa umhverfis mig og syngja misericordia fyrir sálu minni.
Einsiedler und Märtyrer stehen um mich herum und singen misericordia für meine Seele.
67) Ég heyri óminn af söngnum!
Ich höre das Echo des Liedes!
68) Dreptu mig, ef þú þorir!
Töte mich, wenn du es wagst!
69) Blóð mitt skal koma yfir þig!
Mein Blut wird über dich kommen!
70) Ódáðaverkið skal fylgja þér meðan þú lifir.
Die Untat wird dich verfolgen, solange du lebst.
71) Það skal hrella og skelfa samvisku þína.
Das wird dein Gewissen plagen.
73) Það skal ráðast á þig eins og naðra í dauðanum, og það skal fylgja þér fram fyrir dómstól guðs.
Es wird dir bis zu deinem Tod nachhängen, und es wird dir folgen bis zum Richterstuhl Gottes.
74) Þar hittumst við næst.
Da treffen wir uns das nächste Mal.
75) Dreptu mig!
Töte mich!
Samstag, 31. Januar 2026
5. 5. "Dagur reiðinnar" – Der Tag des Zorns (36 - 56)
46) Munkurinn stóð fastur fyrir, og brá honum hvergi.
Der Mönch blieb standhaft und hatte nicht vor, nachzugeben.
47) Hann breiddi út faðminn og hóf hendurnar sem til blessunar, um leið og hann hallaði sér fram á atgeirsoddana og hvæsti fram úr sér orðunum:
Er breitete die Arme aus und hob die Hände, als wolle er einen Segen sprechen, aber gleichzeitig beugte er sich vor und zischte:
48) "Þú hræðir ekki Franciscusarmunk!
„Einem Franziskanermönch machst du keine Angst!
49) Líttu á þessa beru, bólgnu fætur!
Schau dir diese nackten, geschwollenen Füße an!
50) Síðan ég vék af vegi synda minna og helgaði líf mitt guði, hefi ég gengið berfættur, hversu kalt sem verið hefir og hvernig sem verið hefir undir fæti.
Seit ich den Weg meiner Sünden verlassen habe und mein Leben Gott widme, gehe ich barfuß, egal wie kalt es ist oder was sich unter meinen Füßen befindet.
51) Allar ár hefi ég vaðið og synt sumar.
Ich habe alle Flüsse durchwatet und durchschwommen.
52) Stormar og steypiregn hafa á mér dunið og margsinnis hefi ég teflt við sjálfan dauðann á eyðisöndum, eyðiheiðum eða uppi á reginfjöllum.
Stürme und sintflutartige Regenfälle haben mich heimgesucht, und oft habe ich dem Tod selbst auf öden Sandflächen, kargen Mooren oder mächtigen Berggipfeln ins Auge gesehen.
53) Hataður og forsmáður hefi ég hrakist milli mannanna og hvergi átt athvarf.
Verachtet und gehaßt bin ich unter den Menschen umhergeirrt und hatte keinen Ort, an den ich Zuflucht hätte suchen können.
54) Nei, þú hræðir ekki Franciscusarmunk!
Nein, du machst einem Franziskanermönch keine Angst!
55) Aldrei hefi ég borið annan klæðnað en ég ber nú.
Ich habe nie andere Kleidung getragen als jetzt.
56) Hver þraut og raun, sem ég hefi liðið, hefir afplánað eina af syndum mínum.
Jede Prüfung und jede Not, die ich erlitten habe, haben eine meiner Sünden abgegolten.
Der Mönch blieb standhaft und hatte nicht vor, nachzugeben.
47) Hann breiddi út faðminn og hóf hendurnar sem til blessunar, um leið og hann hallaði sér fram á atgeirsoddana og hvæsti fram úr sér orðunum:
Er breitete die Arme aus und hob die Hände, als wolle er einen Segen sprechen, aber gleichzeitig beugte er sich vor und zischte:
48) "Þú hræðir ekki Franciscusarmunk!
„Einem Franziskanermönch machst du keine Angst!
49) Líttu á þessa beru, bólgnu fætur!
Schau dir diese nackten, geschwollenen Füße an!
50) Síðan ég vék af vegi synda minna og helgaði líf mitt guði, hefi ég gengið berfættur, hversu kalt sem verið hefir og hvernig sem verið hefir undir fæti.
Seit ich den Weg meiner Sünden verlassen habe und mein Leben Gott widme, gehe ich barfuß, egal wie kalt es ist oder was sich unter meinen Füßen befindet.
51) Allar ár hefi ég vaðið og synt sumar.
Ich habe alle Flüsse durchwatet und durchschwommen.
52) Stormar og steypiregn hafa á mér dunið og margsinnis hefi ég teflt við sjálfan dauðann á eyðisöndum, eyðiheiðum eða uppi á reginfjöllum.
Stürme und sintflutartige Regenfälle haben mich heimgesucht, und oft habe ich dem Tod selbst auf öden Sandflächen, kargen Mooren oder mächtigen Berggipfeln ins Auge gesehen.
53) Hataður og forsmáður hefi ég hrakist milli mannanna og hvergi átt athvarf.
Verachtet und gehaßt bin ich unter den Menschen umhergeirrt und hatte keinen Ort, an den ich Zuflucht hätte suchen können.
54) Nei, þú hræðir ekki Franciscusarmunk!
Nein, du machst einem Franziskanermönch keine Angst!
55) Aldrei hefi ég borið annan klæðnað en ég ber nú.
Ich habe nie andere Kleidung getragen als jetzt.
56) Hver þraut og raun, sem ég hefi liðið, hefir afplánað eina af syndum mínum.
Jede Prüfung und jede Not, die ich erlitten habe, haben eine meiner Sünden abgegolten.
Freitag, 30. Januar 2026
5. 5. "Dagur reiðinnar" – Der Tag des Zorns (35 - 45)
35) Þú ert vesalingur mitt í völdum og velgengni, flæktur í táli og augnaþjónustu viðsjálla vina og óheilla sníkjudýra, sem á þér lifa, hreykjandi þér í drambi og mikilmennsku af hlutum, sem enginn þekkir og viðurkennir nema þú sjálfur -!"
Du bist ein Elender inmitten von Macht und Erfolg, verblendet durch die Schmeicheleien und Lobhudeleien falscher Freunde und bösartiger Parasiten!"
36) "Hættu illyrðum þínum!" æpti lögmaður á móti með steyttan atgeirinn, "og segðu mér, hvar Hjalti Magnússon er!"
„Hör mit dem Gezeter auf!“ schleuderte der lögmaður ihm mit gezücktem Speer entgegen, „und sag mir, wo Hjalti Magnússon ist!“
37) Munkurinn stóð fyrir altari sínu, blár í framan af reiði, og tók svo fast á orðunum, að munnvatnið ýrðist út úr honum.
Der Mönch stand vor seinem Altar, das Gesicht vor Wut blau angelaufen, und hatte beinahe Schaum vor dem Mund.
38) "Ég veit, hvar Hjalti Magnússon er!" æpti hann beint upp í andlitið á lögmanni.
„Ich weiß, wo Hjalti Magnússon ist!“ sagte er dem lögmaður ins Gesicht.
39) "En þú veist það ekki, lögmannsfífl, sem hugsar, að þú getir brotið allt á bak aftur með ógnum og ofstopa.
„Aber du weißt es nicht, törichter lögmaður, der du glaubst, mit Gewalt und Drohungen alles erreichen zu können!“
40) Þú veist hvorki það né annað!"
Du weißt weder das eine noch das andere!“
41) Lögmaður lagði geirnum fyrir brjóst honum.
Der lögmaður setzte ihm den Speer auf die Brust.
42) Tveir af sveinum hans gerðu það sama.
Zwei seiner Knappen taten dasselbe.
43) Þrír hárbeittir geirsoddar stóðu á brjósti munksins í einu.
Drei Speerspitzen waren gleichzeitig auf die Brust des Mönchs gerichtet.
44) "Vita skaltu," mælti hann, "að við feðgar þorum að sjá mannsblóð.
„Du sollst wissen“, sagte er, „daß wir uns nicht davor scheuen, Menschenblut zu sehen.
45) Segðu mér undireins, hvar Hjalti er!"
Sag mir sofort, wo Hjalti ist!“
Du bist ein Elender inmitten von Macht und Erfolg, verblendet durch die Schmeicheleien und Lobhudeleien falscher Freunde und bösartiger Parasiten!"
36) "Hættu illyrðum þínum!" æpti lögmaður á móti með steyttan atgeirinn, "og segðu mér, hvar Hjalti Magnússon er!"
„Hör mit dem Gezeter auf!“ schleuderte der lögmaður ihm mit gezücktem Speer entgegen, „und sag mir, wo Hjalti Magnússon ist!“
37) Munkurinn stóð fyrir altari sínu, blár í framan af reiði, og tók svo fast á orðunum, að munnvatnið ýrðist út úr honum.
Der Mönch stand vor seinem Altar, das Gesicht vor Wut blau angelaufen, und hatte beinahe Schaum vor dem Mund.
38) "Ég veit, hvar Hjalti Magnússon er!" æpti hann beint upp í andlitið á lögmanni.
„Ich weiß, wo Hjalti Magnússon ist!“ sagte er dem lögmaður ins Gesicht.
39) "En þú veist það ekki, lögmannsfífl, sem hugsar, að þú getir brotið allt á bak aftur með ógnum og ofstopa.
„Aber du weißt es nicht, törichter lögmaður, der du glaubst, mit Gewalt und Drohungen alles erreichen zu können!“
40) Þú veist hvorki það né annað!"
Du weißt weder das eine noch das andere!“
41) Lögmaður lagði geirnum fyrir brjóst honum.
Der lögmaður setzte ihm den Speer auf die Brust.
42) Tveir af sveinum hans gerðu það sama.
Zwei seiner Knappen taten dasselbe.
43) Þrír hárbeittir geirsoddar stóðu á brjósti munksins í einu.
Drei Speerspitzen waren gleichzeitig auf die Brust des Mönchs gerichtet.
44) "Vita skaltu," mælti hann, "að við feðgar þorum að sjá mannsblóð.
„Du sollst wissen“, sagte er, „daß wir uns nicht davor scheuen, Menschenblut zu sehen.
45) Segðu mér undireins, hvar Hjalti er!"
Sag mir sofort, wo Hjalti ist!“
5. 5. "Dagur reiðinnar" – Der Tag des Zorns (33 - 34)
33) Enginn dýrlingur guðs flytur bænir þínar fram fyrir hásæti þess hæsta.
Kein Heiliger Gottes bringt deine Gebete vor den Thron des Allerhöchsten.
34) Enginn dýrlingur guðs heldur hendi sinni yfir ferðum þínum á jörðinni!
Kein Heiliger Gottes hält seine Hand über deine Reisen auf Erden!
Kein Heiliger Gottes bringt deine Gebete vor den Thron des Allerhöchsten.
34) Enginn dýrlingur guðs heldur hendi sinni yfir ferðum þínum á jörðinni!
Kein Heiliger Gottes hält seine Hand über deine Reisen auf Erden!
5. 5. "Dagur reiðinnar" – Der Tag des Zorns (29 - 32)
29) Munkurinn þaut upp eins og naðra og það með slíkri ákefð, að lögmaður hopaði ósjálfrátt á hæl fyrir honum.
Der Mönch fuhr auf wie eine Schlange, und das mit solcher Heftigkeit, daß der lögmaður instinktiv vor ihm zurückwich.
30) "Guðníðingur! Illmenni!" æpti hann, og augu hans loguðu af heift.
„Gotteslästerer! Schurke!“ schrie er, und seine Augen blitzten vor Wut.
31) "Bölvun guðs er yfir þér!
Der Fluch Gottes liegt auf dir!
32) Þessir heilögu menn, sem þú hefir hrakið og svívirt, hefna sín.
Diese heiligen Männer, die du geschmäht hast, werden sich rächen.
Der Mönch fuhr auf wie eine Schlange, und das mit solcher Heftigkeit, daß der lögmaður instinktiv vor ihm zurückwich.
30) "Guðníðingur! Illmenni!" æpti hann, og augu hans loguðu af heift.
„Gotteslästerer! Schurke!“ schrie er, und seine Augen blitzten vor Wut.
31) "Bölvun guðs er yfir þér!
Der Fluch Gottes liegt auf dir!
32) Þessir heilögu menn, sem þú hefir hrakið og svívirt, hefna sín.
Diese heiligen Männer, die du geschmäht hast, werden sich rächen.
5. 5. "Dagur reiðinnar" – Der Tag des Zorns (25 - 28)
25) Nú var þolinmæði lögmanns alveg þrotin.
Jetzt war die Geduld des lögmaður zu Ende.
26) Hann sneri geirnum við í hendi sinni og rak oddinn í Maríu-myndina, svo að hún steyptist aftur á bak.
Er nahm den Speer in die Hand und stieß die Spitze gegen das Marienbild, so daß es hintenüberfiel.
27) Síðan sópaði hann hinum dýrlingamyndunum út af altarinu.
Dann stieß er das Heiligenbild vom Altar.
28) "Ég skal kenna þér, latínudjöfull, að hætta þessari afguðadýrkun og svara siðuðu fólki kurteislega," mælti hann.
„Ich werde dich lehren, Lateinteufel, mit diesem Götzendienst aufzuhören und gesitteten Menschen höflich zu antworten“, sagte er.
Jetzt war die Geduld des lögmaður zu Ende.
26) Hann sneri geirnum við í hendi sinni og rak oddinn í Maríu-myndina, svo að hún steyptist aftur á bak.
Er nahm den Speer in die Hand und stieß die Spitze gegen das Marienbild, so daß es hintenüberfiel.
27) Síðan sópaði hann hinum dýrlingamyndunum út af altarinu.
Dann stieß er das Heiligenbild vom Altar.
28) "Ég skal kenna þér, latínudjöfull, að hætta þessari afguðadýrkun og svara siðuðu fólki kurteislega," mælti hann.
„Ich werde dich lehren, Lateinteufel, mit diesem Götzendienst aufzuhören und gesitteten Menschen höflich zu antworten“, sagte er.
5. 5. "Dagur reiðinnar" – Der Tag des Zorns (15 - 23)
15) "Svararðu ekki kveðjum höfðingja, páfavilluhundur?" mælti lögmaður og ýtti við munknum með atgeirsskaftinu.
„Antwortest du dem höfðing nicht, du papistischer Hund?“ sagte der lögmaður und stieß mit seinem Speer nach ihm.
16) Munkurinn lét það ekki trufla sig, en hélt áfram:
Der Mönch ließ sich nicht stören und fuhr fort:
17) „....virgo potens,
virgo clemens,
virgo fidelis,
speculum justitiae ...“
Du mächtige Jungfrau
Du gütige Jungfrau
Du getreue Jungfrau
Du Spiegel der göttlichen Heiligkeit
18) "Segðu mér, hvar Hjalti Magnússon er!"
„Sag du mir, wo Hjalti Magnússon ist!“
19) Munkurinn helt áfram:
Der Mönch fuhr fort:
20) „… vas spirituale,
vas honorabile,
rosa mystica,
turris Davidica ...“
Du Tempel des Heiligen Geistes
Du Tabernakel der ewigen Herrlichkeit
Du Wohnung, ganz Gott geweiht
Du geheimnisvolle Rose
Du Turm Davids …”
21) "Hættu, latínuþjarkur, og svaraðu mér!" mælti lögmaður og rak atgeirsskaftið svo fast milli herða munksins, að hann hraut fram á altarið.
„Hör auf mit dem lateinischen Gefasel und antworte mir!“ sagte der lögmaður und rammte dem Mönch den Schaft seines Speers so hart zwischen die Schulterblätter, daß dieser aufstöhnte und vornüber auf den Altar fiel.
22) Munkurinn reisti sig við og hélt áfram, eins og ekkert hefði í skorist:
Der Mönch stand auf und sprach weiter, als wäre nichts geschehen:
23) „Dona mihi virtutem
contra hostes tuos!“
„Gib mir Kraft
Gegen deine Feinde!“
„Antwortest du dem höfðing nicht, du papistischer Hund?“ sagte der lögmaður und stieß mit seinem Speer nach ihm.
16) Munkurinn lét það ekki trufla sig, en hélt áfram:
Der Mönch ließ sich nicht stören und fuhr fort:
17) „....virgo potens,
virgo clemens,
virgo fidelis,
speculum justitiae ...“
Du mächtige Jungfrau
Du gütige Jungfrau
Du getreue Jungfrau
Du Spiegel der göttlichen Heiligkeit
18) "Segðu mér, hvar Hjalti Magnússon er!"
„Sag du mir, wo Hjalti Magnússon ist!“
19) Munkurinn helt áfram:
Der Mönch fuhr fort:
20) „… vas spirituale,
vas honorabile,
rosa mystica,
turris Davidica ...“
Du Tempel des Heiligen Geistes
Du Tabernakel der ewigen Herrlichkeit
Du Wohnung, ganz Gott geweiht
Du geheimnisvolle Rose
Du Turm Davids …”
21) "Hættu, latínuþjarkur, og svaraðu mér!" mælti lögmaður og rak atgeirsskaftið svo fast milli herða munksins, að hann hraut fram á altarið.
„Hör auf mit dem lateinischen Gefasel und antworte mir!“ sagte der lögmaður und rammte dem Mönch den Schaft seines Speers so hart zwischen die Schulterblätter, daß dieser aufstöhnte und vornüber auf den Altar fiel.
22) Munkurinn reisti sig við og hélt áfram, eins og ekkert hefði í skorist:
Der Mönch stand auf und sprach weiter, als wäre nichts geschehen:
23) „Dona mihi virtutem
contra hostes tuos!“
„Gib mir Kraft
Gegen deine Feinde!“
5. 5. "Dagur reiðinnar" – Der Tag des Zorns (11 - 14)
11) Framan við það kraup Hallur grámunkur og söng Maríutíðir sínar.
12) Lögmaður og sveinar hans gengu nú í afhellinn að baki munksins og köstuðu á hann kveðju.
13) Munkurinn lét sem hann yrði þeirra ekki var og hélt áfram að syngja:
11) Davor kniete Hallur, der Franziskanermönch, nieder und betete sein Ave Maria.
12) Der lögmaður und seine Männer traten ein und begrüßten ihn.
13) Der Mönch tat so, als würde er sie nicht bemerken, und sang weiter:
14) „Mater divinae gratiae!
Mater purissima,
mater castissima,
mater inviolata,
mater intemerata,
mater amabilis,
mater admirabilis ...“
"Mutter der göttlichen Gnade
Mutter der Hoffnung
Du reine Mutter
Du keusche Mutter
Du unversehrte Mutter
Du unbefleckte Mutter
Du liebenswürdige Mutter
Du wunderbare Mutter ..."
12) Lögmaður og sveinar hans gengu nú í afhellinn að baki munksins og köstuðu á hann kveðju.
13) Munkurinn lét sem hann yrði þeirra ekki var og hélt áfram að syngja:
11) Davor kniete Hallur, der Franziskanermönch, nieder und betete sein Ave Maria.
12) Der lögmaður und seine Männer traten ein und begrüßten ihn.
13) Der Mönch tat so, als würde er sie nicht bemerken, und sang weiter:
14) „Mater divinae gratiae!
Mater purissima,
mater castissima,
mater inviolata,
mater intemerata,
mater amabilis,
mater admirabilis ...“
"Mutter der göttlichen Gnade
Mutter der Hoffnung
Du reine Mutter
Du keusche Mutter
Du unversehrte Mutter
Du unbefleckte Mutter
Du liebenswürdige Mutter
Du wunderbare Mutter ..."
5. 5. "Dagur reiðinnar" – "Der Tag des Zorns" (1-10)
1) Snemma morguns komu þeir að Rútshelli.
2) Aðalhellirinn er hár og víður og var nú tómur.
3) En í hliðarhellinum vinstra megin heyrðu þeir söng í munkinum.
4) Þrep lá upp að hliðarhellinum, og var hann allur minni um sig en aðalhellirinn.
5) Hann nær út úr berginu vinstra megin, og er þar gluggi á hellinum.
6) Nú var hlaðið upp í þennan glugga til hálfs, en þó ekki svo, að næga skímu lagði um hellinn.
7) Skammt frá glugganum var hlaðinn dálítill stallur úr grjóti.
8) Upp á hann var tildrað helgra manna myndum, sem fleygt hafði verið út úr kirkjunum fyrir skemmstu.
9) Voru sumar þeirra brotnar og skemmdar, og allar báru þær vott kæringarlausrar meðferðar.
10) Á miðjum stallinum stóð Maríu-líkneski.
1) Früh am Morgen kamen sie nach Rútshellir.
2) Die Hauptgrotte ist hoch und geräumig und war nun leer.
3) Aber in der Grotte links nebenan hörten sie den Mönch singen.
4) Stufen führten hinauf zu dieser kleineren Grotte.
5) Sie ragt links aus dem Felsen heraus, und in der Höhle befindet sich ein Fenster.
6) Dieses Fenster war zur Hälfte zugemauert, aber es fiel doch noch genug Licht in die Höhle.
7) In der Nähe des Fensters befand sich ein kleines Regal aus Stein.
8) Darauf standen Heiligenfiguren, die kürzlich aus den Kirchen geworfen worden waren.
9) Einige davon waren zerbrochen und beschädigt, und alle zeugten von unsachgemäßer Behandlung.
10) In der Mitte des Regals stand eine Marienstatue.
2) Aðalhellirinn er hár og víður og var nú tómur.
3) En í hliðarhellinum vinstra megin heyrðu þeir söng í munkinum.
4) Þrep lá upp að hliðarhellinum, og var hann allur minni um sig en aðalhellirinn.
5) Hann nær út úr berginu vinstra megin, og er þar gluggi á hellinum.
6) Nú var hlaðið upp í þennan glugga til hálfs, en þó ekki svo, að næga skímu lagði um hellinn.
7) Skammt frá glugganum var hlaðinn dálítill stallur úr grjóti.
8) Upp á hann var tildrað helgra manna myndum, sem fleygt hafði verið út úr kirkjunum fyrir skemmstu.
9) Voru sumar þeirra brotnar og skemmdar, og allar báru þær vott kæringarlausrar meðferðar.
10) Á miðjum stallinum stóð Maríu-líkneski.
1) Früh am Morgen kamen sie nach Rútshellir.
2) Die Hauptgrotte ist hoch und geräumig und war nun leer.
3) Aber in der Grotte links nebenan hörten sie den Mönch singen.
4) Stufen führten hinauf zu dieser kleineren Grotte.
5) Sie ragt links aus dem Felsen heraus, und in der Höhle befindet sich ein Fenster.
6) Dieses Fenster war zur Hälfte zugemauert, aber es fiel doch noch genug Licht in die Höhle.
7) In der Nähe des Fensters befand sich ein kleines Regal aus Stein.
8) Darauf standen Heiligenfiguren, die kürzlich aus den Kirchen geworfen worden waren.
9) Einige davon waren zerbrochen und beschädigt, und alle zeugten von unsachgemäßer Behandlung.
10) In der Mitte des Regals stand eine Marienstatue.
5. 4. Að Hvammur og Fit – Nach Hvammur und Fit (108 - 116)
108) Hann sá það á Steini, að hann gat ekki neitað sér um þá ánægju að hleypa lögmanninum á Hall bróður sinn, - og um leið narra lögmanninn alla leið austur í Rútshelli.
Er sah Steinn an, daß dieser sich nicht das Vergnügen verkneifen konnte, den lögmaður auf seinen Bruder Hallur anzusetzen und gleichzeitig den lögmaður bis nach Rútshellir zu verscheuchen.
109) Þetta var allt svo snilldarlega hugsað, að Sigvalda langaði til að faðma "púkann" að sér.
Es war alles so brillant durchdacht, daß Sigvaldi Lust hatte, den „Teufel“ zu umarmen.
110) "Við snúum við og ríðum þangað," mælti lögmaður eftir litla umhugsun.
„Wir kehren um und reiten dorthin“, sagte der lögmaður nach kurzem Überlegen.
111) "Við ríðum þangað undireins í nótt eða snemma í fyrramálið."
“Wir reiten sofort dorthin, heute abend oder morgen früh."
112) "Ég skal ríða með ykkur," mælti Sigvaldi.
„Ich werde mit euch reiten“, sagte Sigvaldi.
113) Hann langaði til að sjá lyktirnar á leiknum.
Er wollte das Ergebnis des Spiels sehen.
114) Lögmaður þakkaði honum.
Der lögmaður dankte ihm.
115) Svo tóku þeir hestana og riðu á stað.
Also nahmen sie die Pferde und ritten davon.
116) Steinn stóð á götubakkanum með húfuna sína í hendinni og glotti á eftir þeim, og Hjalti horfði á allan leikinn ofan úr hellinum.
Steinn stand mit seinem Hut in der Hand am Straßenrand und grinste ihnen hinterher, während Hjalti das ganze Spiel von der Klippe aus beobachtete.
Er sah Steinn an, daß dieser sich nicht das Vergnügen verkneifen konnte, den lögmaður auf seinen Bruder Hallur anzusetzen und gleichzeitig den lögmaður bis nach Rútshellir zu verscheuchen.
109) Þetta var allt svo snilldarlega hugsað, að Sigvalda langaði til að faðma "púkann" að sér.
Es war alles so brillant durchdacht, daß Sigvaldi Lust hatte, den „Teufel“ zu umarmen.
110) "Við snúum við og ríðum þangað," mælti lögmaður eftir litla umhugsun.
„Wir kehren um und reiten dorthin“, sagte der lögmaður nach kurzem Überlegen.
111) "Við ríðum þangað undireins í nótt eða snemma í fyrramálið."
“Wir reiten sofort dorthin, heute abend oder morgen früh."
112) "Ég skal ríða með ykkur," mælti Sigvaldi.
„Ich werde mit euch reiten“, sagte Sigvaldi.
113) Hann langaði til að sjá lyktirnar á leiknum.
Er wollte das Ergebnis des Spiels sehen.
114) Lögmaður þakkaði honum.
Der lögmaður dankte ihm.
115) Svo tóku þeir hestana og riðu á stað.
Also nahmen sie die Pferde und ritten davon.
116) Steinn stóð á götubakkanum með húfuna sína í hendinni og glotti á eftir þeim, og Hjalti horfði á allan leikinn ofan úr hellinum.
Steinn stand mit seinem Hut in der Hand am Straßenrand und grinste ihnen hinterher, während Hjalti das ganze Spiel von der Klippe aus beobachtete.
Donnerstag, 29. Januar 2026
5. 4. Að Hvammur og Fit – Nach Hvammur und Fit (87 - 107)
87) "Þaðan af síður veit ég það," mælti Steinn.
“Davon weiß ich nichts”, sagte Steinn.
88) "Ég skal launa þér það vel og muna þér það lengi," mælti lögmaður, "ef þú getur nú gefið mér þær upplýsingar, sem að haldi koma, eða sem aðeins leiða mig á réttan veg."
„Ich werde dich großzügig belohnen und mich noch lange an dich erinnern“, sagte der lögmaður, „wenn du mir jetzt die relevanten Informationen gibst oder mir zumindest den richtigen Weg weist.“
89) "Ég verð að verða af svo góðum hlutum," mælti Steinn.
???
90) "Ég get því miður engar upplýsingar gefið."
Ich fürchte, ich kann dir keine Auskunft geben.”
91) Svo þagði hann um stund og hugsaði sig um.
Dann schwieg er eine Weile und dachte nach.
92) "En ég kynni að geta bent á mann, sem ef til vill gæti gefið upplýsingar."
"Aber ich könnte vielleicht einen Mann nennen, der dir Auskunft geben kann."
93) Sigvaldi leit reiðulega til hans, en furðaði sig þó á því, hve Steinn var öruggur.
Sigvaldi sah ihn wütend an, war aber dennoch überrascht, wie selbstbewußt Steinn war.
94) "Hver er það?" spurði lögmaður.
“Wer ist das?” fragte der lögmaður.
95) "Það er Hallur bróðir minn."
“Das ist mein Bruder Hallur.”
96) "Hallur grámunkur!" gullu sveinarnir við.
“Hallur, der Franziskanermönch!” riefen die Knappen.
97) Það skein í tennurnar á Steini, og glottið á honum var eins og á grimmum skógarapa.
Steinns Zähne blitzten, und sein Grinsen glich dem eines wilden Dschungelaffen.
98) "Hvers vegna heldurðu, að hann geti gefið upplýsingar?" spurði lögmaður.
“Warum denkst du, daß er Auskunft geben kann?” fragte der lögmaður.
99) "Hann er skriftafaðir Önnu systur þinnar."
“Er ist der Beichtvater deiner Schwester Anna.”
100) "Skriftafaðir!" át lögmaður eftir.
“Beichtvater!” wiederholte der lögmaður.
101) "Hefir hún enn þá pápiskan skriftaföður?"
“Hat sie noch einen papistischen Beichtvater?”
102) "Hann segir það sjálfur."
“Er sagt es selbst.”
103) "Nú, jæja.
“Nun, jaja.
104) En hvar er Hallur bróðir þinn?"
Aber wo ist dein Bruder Hallur?”
105) "Hann var í Rútshelli síðast þegar ég vissi til."
“Soviel ich weiß, war er in Rútshellir.”
106) "Hann er þar enn," gall einhver við.
“Da ist er immer noch”, rief jemand.
107) Nú var runnið upp ljós fyrir Sigvalda.
Jetzt wurde es Sigvaldi klar.
“Davon weiß ich nichts”, sagte Steinn.
88) "Ég skal launa þér það vel og muna þér það lengi," mælti lögmaður, "ef þú getur nú gefið mér þær upplýsingar, sem að haldi koma, eða sem aðeins leiða mig á réttan veg."
„Ich werde dich großzügig belohnen und mich noch lange an dich erinnern“, sagte der lögmaður, „wenn du mir jetzt die relevanten Informationen gibst oder mir zumindest den richtigen Weg weist.“
89) "Ég verð að verða af svo góðum hlutum," mælti Steinn.
???
90) "Ég get því miður engar upplýsingar gefið."
Ich fürchte, ich kann dir keine Auskunft geben.”
91) Svo þagði hann um stund og hugsaði sig um.
Dann schwieg er eine Weile und dachte nach.
92) "En ég kynni að geta bent á mann, sem ef til vill gæti gefið upplýsingar."
"Aber ich könnte vielleicht einen Mann nennen, der dir Auskunft geben kann."
93) Sigvaldi leit reiðulega til hans, en furðaði sig þó á því, hve Steinn var öruggur.
Sigvaldi sah ihn wütend an, war aber dennoch überrascht, wie selbstbewußt Steinn war.
94) "Hver er það?" spurði lögmaður.
“Wer ist das?” fragte der lögmaður.
95) "Það er Hallur bróðir minn."
“Das ist mein Bruder Hallur.”
96) "Hallur grámunkur!" gullu sveinarnir við.
“Hallur, der Franziskanermönch!” riefen die Knappen.
97) Það skein í tennurnar á Steini, og glottið á honum var eins og á grimmum skógarapa.
Steinns Zähne blitzten, und sein Grinsen glich dem eines wilden Dschungelaffen.
98) "Hvers vegna heldurðu, að hann geti gefið upplýsingar?" spurði lögmaður.
“Warum denkst du, daß er Auskunft geben kann?” fragte der lögmaður.
99) "Hann er skriftafaðir Önnu systur þinnar."
“Er ist der Beichtvater deiner Schwester Anna.”
100) "Skriftafaðir!" át lögmaður eftir.
“Beichtvater!” wiederholte der lögmaður.
101) "Hefir hún enn þá pápiskan skriftaföður?"
“Hat sie noch einen papistischen Beichtvater?”
102) "Hann segir það sjálfur."
“Er sagt es selbst.”
103) "Nú, jæja.
“Nun, jaja.
104) En hvar er Hallur bróðir þinn?"
Aber wo ist dein Bruder Hallur?”
105) "Hann var í Rútshelli síðast þegar ég vissi til."
“Soviel ich weiß, war er in Rútshellir.”
106) "Hann er þar enn," gall einhver við.
“Da ist er immer noch”, rief jemand.
107) Nú var runnið upp ljós fyrir Sigvalda.
Jetzt wurde es Sigvaldi klar.
5. 4. Að Hvammur og Fit – Nach Hvammur und Fit (69 - 86)
69) "Komdu hingað, karl minn," mælti hann, "og sestu niður hjá okkur og segðu okkur eitthvað í fréttum."
„Komm her, mein Freund“, sagte er, „setz dich zu uns und erzähl uns etwas Neues.“
70) Þeir settust allir niður og Steinn hjá þeim.
Sie setzten sich alle hin, auch Steinn.
71) "Það er allt of mikil æra fyrir mig að sitja hjá slíkum mönnum," mælti hann undur auðmjúkur.
„Es ist eine viel zu große Ehre für mich, mit solchen Männern zusammenzusitzen“, sagte er in wunderbarer Bescheidenheit.
72) Þessi orð komu með svo kindarlegum málrómi og skringilegum svipbrigðum, að sveinar lögmanns veltust um af hlátri.
Diese Worte wurden in einem so schüchternen Tonfall und mit so seltsamer Miene vorgetragen, daß die Männer des lögmaður sich vor Lachen bogen.
73) Steinn lét það ekki á sig fá, en glotti sem áður.
Steinn ließ sich davon nicht beeindrucken, sondern grinste wie zuvor.
74) Sigvaldi sá það á honum, að hann var við þessari heimsókn búinn.
Sigvaldi wußte, daß dieser Besuch für ihn beendet war.
75) "Æran er ekki mikil," mælti lögmaður.
„Die Ehre ist nicht groß“, sagte der lögmaður.
76) "Við erum menn allir saman, þó að guð kunni að hafa gert einhvern ofurlítinn mun á okkur.
"Wir sind alle Menschen, auch wenn Gott vielleicht einen ganz kleinen Unterschied zwischen uns gemacht hat."
77) En þú hlýtur að vera fjölfróður, eins og aðrir dvergar.
Aber du mußt gut informiert sein, wie andere Zwerge auch.
78) Geturðu ekki sagt mér, hvar Hjalti Magnússon er?"
“Kannst du mir nicht sagen, wo Hjalti Magnússon ist?”
79) Sigvaldi horfði hvasst á Stein, til að vita, hvernig honum yrði við þessa spurningu.
Sigvaldi sah Steinn scharf an, um zu wissen, was er mit dieser Frage bezweckte.
80) En Steinn brá ekki svip sínum hið allra minnsta.
Aber Steinn verzog keine Miene.
81) Hann hugsaði sig um svarið dálitla stund.
Er dachte eine kleine Weile nach.
82) "Hjalti Magnússon," mælti hann.
“Hjalti Magnússon”, sagte er.
83) "Er hann ekki dauður?"
“Ist er nicht tot?”
84) Andlitið varð allt að totu á orðinu: dauður.
Bei dem Wort “tot” verzog sich sein Gesicht zu einer Grimasse.
85) "Ég veit það ekki," mælti lögmaður.
“Ich weiß es nicht”, sagte der lögmaður.
86) "Þess vegna spyr ég."
“Deshalb frage ich.”
„Es ist eine viel zu große Ehre für mich, mit solchen Männern zusammenzusitzen“, sagte er in wunderbarer Bescheidenheit.
72) Þessi orð komu með svo kindarlegum málrómi og skringilegum svipbrigðum, að sveinar lögmanns veltust um af hlátri.
Diese Worte wurden in einem so schüchternen Tonfall und mit so seltsamer Miene vorgetragen, daß die Männer des lögmaður sich vor Lachen bogen.
73) Steinn lét það ekki á sig fá, en glotti sem áður.
Steinn ließ sich davon nicht beeindrucken, sondern grinste wie zuvor.
74) Sigvaldi sá það á honum, að hann var við þessari heimsókn búinn.
Sigvaldi wußte, daß dieser Besuch für ihn beendet war.
75) "Æran er ekki mikil," mælti lögmaður.
„Die Ehre ist nicht groß“, sagte der lögmaður.
76) "Við erum menn allir saman, þó að guð kunni að hafa gert einhvern ofurlítinn mun á okkur.
"Wir sind alle Menschen, auch wenn Gott vielleicht einen ganz kleinen Unterschied zwischen uns gemacht hat."
77) En þú hlýtur að vera fjölfróður, eins og aðrir dvergar.
Aber du mußt gut informiert sein, wie andere Zwerge auch.
78) Geturðu ekki sagt mér, hvar Hjalti Magnússon er?"
“Kannst du mir nicht sagen, wo Hjalti Magnússon ist?”
79) Sigvaldi horfði hvasst á Stein, til að vita, hvernig honum yrði við þessa spurningu.
Sigvaldi sah Steinn scharf an, um zu wissen, was er mit dieser Frage bezweckte.
80) En Steinn brá ekki svip sínum hið allra minnsta.
Aber Steinn verzog keine Miene.
81) Hann hugsaði sig um svarið dálitla stund.
Er dachte eine kleine Weile nach.
82) "Hjalti Magnússon," mælti hann.
“Hjalti Magnússon”, sagte er.
83) "Er hann ekki dauður?"
“Ist er nicht tot?”
84) Andlitið varð allt að totu á orðinu: dauður.
Bei dem Wort “tot” verzog sich sein Gesicht zu einer Grimasse.
85) "Ég veit það ekki," mælti lögmaður.
“Ich weiß es nicht”, sagte der lögmaður.
86) "Þess vegna spyr ég."
“Deshalb frage ich.”
5. 4. Að Hvammur og Fit – Nach Hvammur und Fit (57 - 68)
57) Hann vildi sjá um lögmann út fyrir Stein á Fit.
Er wollte den lögmaður zu Steinn auf Fit schicken.
58) Hann vildi vera nærstaddur, ef Steinn yrði á leið lögmanns og lögmaður tæki að spyrja hann sömu spurningunum, sem hann spurði aðra um þessar mundir.
Er wollte in der Nähe sein, für den Fall, daß Steinn dem lögmaður begegnete und dieser ihm dieselben Fragen stellte, die er zu dieser Zeit auch anderen stellte.
59) Sigvaldi lét sækja sér hest og reið á stað með lögmanni.
Sigvaldi ließ ein Pferd holen und ritt mit dem lögmaður davon.
60) Þegar þeir komu út að Fit, riðu þeir einmitt fram á Stein, sem var þá eitthvað á rölti þar neðan við bæinn.
Als sie nach Fit kamen, ritten sie direkt auf Stein zu, der gerade unterhalb der Stadt spazieren ging.
61) "Þetta er skrítin skepna," mælti lögmaður og hafði ekki augun af Steini.
„Das ist ein seltsames Wesen“, sagte der lögmaður, ohne seinen Blick von Steinn abzuwenden.
62) "Það er fátækur kotungsbjálfi, allur hálfvanskapaður," mælti Sigvaldi.
„Er ist ein armer, einfältiger Tölpel, halb verkrüppelt“, sagte Sigvaldi.
63) Honum fór að verða hálfórótt.
Er begann sich etwas unwohl zu fühlen.
64) Steinn gekk á snið við þá glottandi og gaut augunum upp á stórmennin.
Steinn ging grinsend neben den wichtigen Männern her und verdrehte die Augen.
65) "Hann er dvergur," mælti lögmaður.
“Er ist ein Zwerg”, sagte der lögmaður.
66) "Dvergar eru oft margvísir.
“Zwerge sind oft gelehrt.
67) Það væri nógu gaman að tala við hann."
Es wäre sicher lustig, mit ihm zu reden.”
68) Lögmaður steig af baki og menn hans, Sigvaldi líka.
Der lögmaður stieg ab, ebenso wie seine Männer und Sigvaldi.
Er wollte den lögmaður zu Steinn auf Fit schicken.
58) Hann vildi vera nærstaddur, ef Steinn yrði á leið lögmanns og lögmaður tæki að spyrja hann sömu spurningunum, sem hann spurði aðra um þessar mundir.
Er wollte in der Nähe sein, für den Fall, daß Steinn dem lögmaður begegnete und dieser ihm dieselben Fragen stellte, die er zu dieser Zeit auch anderen stellte.
59) Sigvaldi lét sækja sér hest og reið á stað með lögmanni.
Sigvaldi ließ ein Pferd holen und ritt mit dem lögmaður davon.
60) Þegar þeir komu út að Fit, riðu þeir einmitt fram á Stein, sem var þá eitthvað á rölti þar neðan við bæinn.
Als sie nach Fit kamen, ritten sie direkt auf Stein zu, der gerade unterhalb der Stadt spazieren ging.
61) "Þetta er skrítin skepna," mælti lögmaður og hafði ekki augun af Steini.
„Das ist ein seltsames Wesen“, sagte der lögmaður, ohne seinen Blick von Steinn abzuwenden.
62) "Það er fátækur kotungsbjálfi, allur hálfvanskapaður," mælti Sigvaldi.
„Er ist ein armer, einfältiger Tölpel, halb verkrüppelt“, sagte Sigvaldi.
63) Honum fór að verða hálfórótt.
Er begann sich etwas unwohl zu fühlen.
64) Steinn gekk á snið við þá glottandi og gaut augunum upp á stórmennin.
Steinn ging grinsend neben den wichtigen Männern her und verdrehte die Augen.
65) "Hann er dvergur," mælti lögmaður.
“Er ist ein Zwerg”, sagte der lögmaður.
66) "Dvergar eru oft margvísir.
“Zwerge sind oft gelehrt.
67) Það væri nógu gaman að tala við hann."
Es wäre sicher lustig, mit ihm zu reden.”
68) Lögmaður steig af baki og menn hans, Sigvaldi líka.
Der lögmaður stieg ab, ebenso wie seine Männer und Sigvaldi.
Abonnieren
Kommentare (Atom)
5. 5. "Dagur reiðinnar" – Der Tag des Zorns (57 - 75)
57) Hvert kalsár, sem ég hefi þolað, hver brennandi sviði, sem ég hefi afborið, hefir flutt mig feti nær hinni himnesku paradís og stytt um ...
-
67) Sumir héldu, að hann hefði komist í enska duggu; þær voru þar iðulega fram undan söndunum, og stundum fóru duggararnir í land og stálu f...
-
Quelle: https://www.snerpa.is/net/roman/anna.htm Romeo und Julia im hohen Norden - die Liebesgeschichte der reichen isländischen Gutsbesit...
-
44) Ég efast ekki um, að þau séu gefin af einlægum hug . Ich bezweifle nicht, daß sie ehrliche Absichten haben. 45) En nú skuluð þið hérn...