71) "Þú varst laukur ættarinnar, Anna.
“Du warst die Beste der Familie, Anna.
72) Mér þótti vænna um þig en hinar systurnar.
Ich mochte die lieber als die Schwestern.
73) Ég hélt þú værir mest manneskjan af okkur öllum, systkinunum.
Ich denke, du warst die männlichste von uns allen Geschwistern.
74) Hvers vegna hefirðu gert þetta?"
Weswegen hast du das getan?”
75) "Mig langaði til að giftast.
Ich wollte heiraten.
76) Það er boð eðlisins."
Das ist ein Gebot der Natur.”
77) "Þér buðust nægir biðlar, - efnaðir menn af góðum ættum.
“Es haben genug Bewerber um dich angehalten – reiche Männer aus guten Familien.
78) Þú gast valið um bestu biðla landsins."
Du hattest die Wahl unter den besten Bewerbern des Landes.”
79) "Mér buðust nægir biðlar," mælti Anna og leit hvasst á hann.
“Um mich haben wirklich genug Bewerber angehalten”, sagte Anna und sah ihn scharf an.
80) "En hvernig voru þeir biðlar?
Aber wie waren die Bewerber?
81) Þeir voru ríkir; það er hverju orði sannara.
Sie waren reich, daran ist jedes Wort wahr.
Samstag, 29. Juni 2024
3. 2. Heimsókn bróðurins – Der Besuch des Bruders (27 - 70)
27) Í svefnlofti hennar töluðust þau systkinin við, en sveinar sýslumanns biðu í skálanum.
In ihrem Schlafzimmer sprachen die Geschwister miteinander, und die Gefolgsleute des sýslumaður prosteten sich zu.
28) Sýslumaður var styggur í máli og þungbrýnn.
Der sýslumaður war wortkarg und finster.
29) Anna var glöð og brosandi og fitlaði við agnus dei, sem hún bar í silfurfesti um hálsinn.
Anna lächelte und spielte mit dem agnus dei, das sie an einer Silberkette um den Hals trug.
30) Svipur hennar bar vott um kalda þverúð og einbeittan vilja, en leyndi því þó ekki, að hún var dálítið óróleg.
Ihre Miene zeigte nur kalten Trotz und Eigensinn, kein bißchen Unruhe.
31) "Hver á þessi börn?" spurði sýslumaðurinn þóttalega.
“Wem gehören diese Kinder?” fragte der sýslumaður.
32) "Ég á þau."
“Sie gehören mir.”
33) Svarið var svo hógvært og ósvífið, að sýslumanni hnykkti við.
Die Antwort kam so unumwunden, daß der sýslumaður zusammenzuckte.
34) "Og hver er faðir þeirra?"
“Und wer ist ihr Vater?”
35) "Hann heitir Hjalti."
“Er heißt Hjalti.”
36) "Það er svo.
“Das ist so.
37) Og hann á þá víst líka - - -?"
???
38) Hann hikaði og þagnaði.
Er zögerte und verstummte.
39) "Já, - hvað heldurðu?
“Ja, was denkst du?
40) Ég girnist engin mannaskipti."
Ich will den Mann nicht umtauschen.”
41) Sýslumaður hvessti á hana augun.
Der sýslumaður sah sie scharf an.
42) "Og þú skammast þín ekki!"
“Und du schämst dich nicht!”
43) "Fyrir hvað?
“Wofür?
44) Fyrir börnin?
Für die Kinder?
45) Þau eru falleg og yndisleg.
Sie sind schön und bezaubernd.
46) Ég get ekki óskað mér efnilegri barna.”
Ich hätte mir keine vielversprechenderen Kinder wünschen können."
47) "Veistu, hvað þetta er kallað á máli heiðvirðra manna?"
“Weißt du, wie man das unter ehrenwerten Leuten nennt?”
48) Anna hló kuldalega.
Anna lachte kalt.
49) Svo opnaði hún dyrnar og kallaði á vinnukonu til að taka við börnunum.
Dann öffnete sie die Tür und rief eine Magd, damit sie die Kinder mitnahm.
50) Hún vildi ekki láta þau heyra meira af þessu samtali, jafnvel þó að þau skildu ekkert í því.
Sie wollte sie nicht mehr von diesem Gespräch hören lassen, obwohl sie es nicht verstanden.
51) Enginn vissi, hver orð kynnu að falla, og illt þá, að þau féllu yfir höfðum saklausra barna.
Niemand wußte, was für Worte fallen würden, und es wäre schlecht, wenn sie unschuldigen Kindern zu Ohren kommen würden.
52) "Það er kallaður frillulifnaður," mælti sýslumaðurinn harðlega.
“Das nennt man Unzucht”, sagte der sýslumaður hart.
53) Anna rétti úr sér og strauk hárið frá gagnaugunum.
Anna richtete sich auf und strich sich die Haare aus der Schläfe.
54) Hún var holdug, en þó föl í andliti og svo svipmikil og sköruleg, að bróður hennar stóð geigur af henni.
Sie war rundlich geworden und blaß im Gesicht, zeigte aber eine so entschlossene Miene, daß ihr Bruder Angst vor ihr bekam.
55) "Ég veit, hvað þið karlmenn eruð vanir að kalla það.
“Ich weiß, wie ihr Männer das zu nennen pflegt.
56) Þið gangið ekki strangt í reikning við sjálfa ykkur, þó að þið eigið fáeina krakka á undan hjónabandinu, - og svo fáeina í hórdómi eftir það.
Ihr geht nicht hart ins Gericht mit euch selbst, wenn ihr ein paar uneheliche Gören habt und somit Ehebruch begangen habt.
57) Við, vesalings konurnar, erum grýttar fyrir sömu syndirnar, sem þið stærið ykkur af.
Wir bedauernswerten Frauen werden gesteinigt für die Sünden, derer ihr euch rühmt.
58) Ég væri gift Hjalta fyrir löngu, ef ég væri sjálfráð að giftingu minni."
Ich wäre schon längst mit Hjalti verheiratet, wenn ich selbst bestimmen könnte, wen ich heirate.”
59) "Svo -?"
“So …?”
60) "Já.
“Ja.
61) Heiðvirð kona giftist þeim manni einum, sem hún elskar.
Eine ehrenwerte Frau heiratet den Mann, den sie liebt.
62) Fái hún ekki að giftast honum, tekur hún hann í faðm sér, hvað sem hver segir, og sleppir honum ekki.
Und auch, wenn sie ihn nicht heiraten darf, nimmt sie ihn in die Arme, egal, was die Leute sagen, und läßt ihn nicht mehr los.
63) Hitt eru skækjurnar, sem láta selja sig fyrir auð og metorð, eða fyrir hagsmuni ættingja sinna.”
Huren sind die, die sich für Reichtum und Ansehen oder die Interessen ihrer Familie verkaufen lassen.”
64) Sýslumaðurinn horfði á hana um stund.
Der sýslumaður sah sie eine Weile an.
65) Svo mælti hann, og röddin titraði af þungri sorg:
Dann sagte er, und seine Stimme zitterte vor schwerem Kummer:
66) "Hvers vegna gerðirðu þetta, Anna?"
“Weswegen tust du das, Anna?”
67) Anna sefaðist nokkuð við þetta og leit niður fyrir sig.
Das besänftigte Anna ein wenig.
68) "Hvers vegna mátti ég ekki gera það?
“Weswegen sollte ich es nicht tun?
69) Hvers vegna má ég ekki lifa samkvæmt mínum eigin tilfinningum og tilhneigingum?
Warum soll ich nicht nach meinen eigenen Gefühlen und Neigungen leben?
70) Hvers vegna þurfum við, systurnar, að vera háðar vilja ykkar, bræðra okkar, í öllum greinum?"
Weswegen sollen wir Schwestern in allen Dingen von eurem Willen – unserer Brüder – abhängig sein?”
In ihrem Schlafzimmer sprachen die Geschwister miteinander, und die Gefolgsleute des sýslumaður prosteten sich zu.
28) Sýslumaður var styggur í máli og þungbrýnn.
Der sýslumaður war wortkarg und finster.
29) Anna var glöð og brosandi og fitlaði við agnus dei, sem hún bar í silfurfesti um hálsinn.
Anna lächelte und spielte mit dem agnus dei, das sie an einer Silberkette um den Hals trug.
30) Svipur hennar bar vott um kalda þverúð og einbeittan vilja, en leyndi því þó ekki, að hún var dálítið óróleg.
Ihre Miene zeigte nur kalten Trotz und Eigensinn, kein bißchen Unruhe.
31) "Hver á þessi börn?" spurði sýslumaðurinn þóttalega.
“Wem gehören diese Kinder?” fragte der sýslumaður.
32) "Ég á þau."
“Sie gehören mir.”
33) Svarið var svo hógvært og ósvífið, að sýslumanni hnykkti við.
Die Antwort kam so unumwunden, daß der sýslumaður zusammenzuckte.
34) "Og hver er faðir þeirra?"
“Und wer ist ihr Vater?”
35) "Hann heitir Hjalti."
“Er heißt Hjalti.”
36) "Það er svo.
“Das ist so.
37) Og hann á þá víst líka - - -?"
???
38) Hann hikaði og þagnaði.
Er zögerte und verstummte.
39) "Já, - hvað heldurðu?
“Ja, was denkst du?
40) Ég girnist engin mannaskipti."
Ich will den Mann nicht umtauschen.”
41) Sýslumaður hvessti á hana augun.
Der sýslumaður sah sie scharf an.
42) "Og þú skammast þín ekki!"
“Und du schämst dich nicht!”
43) "Fyrir hvað?
“Wofür?
44) Fyrir börnin?
Für die Kinder?
45) Þau eru falleg og yndisleg.
Sie sind schön und bezaubernd.
46) Ég get ekki óskað mér efnilegri barna.”
Ich hätte mir keine vielversprechenderen Kinder wünschen können."
47) "Veistu, hvað þetta er kallað á máli heiðvirðra manna?"
“Weißt du, wie man das unter ehrenwerten Leuten nennt?”
48) Anna hló kuldalega.
Anna lachte kalt.
49) Svo opnaði hún dyrnar og kallaði á vinnukonu til að taka við börnunum.
Dann öffnete sie die Tür und rief eine Magd, damit sie die Kinder mitnahm.
50) Hún vildi ekki láta þau heyra meira af þessu samtali, jafnvel þó að þau skildu ekkert í því.
Sie wollte sie nicht mehr von diesem Gespräch hören lassen, obwohl sie es nicht verstanden.
51) Enginn vissi, hver orð kynnu að falla, og illt þá, að þau féllu yfir höfðum saklausra barna.
Niemand wußte, was für Worte fallen würden, und es wäre schlecht, wenn sie unschuldigen Kindern zu Ohren kommen würden.
52) "Það er kallaður frillulifnaður," mælti sýslumaðurinn harðlega.
“Das nennt man Unzucht”, sagte der sýslumaður hart.
53) Anna rétti úr sér og strauk hárið frá gagnaugunum.
Anna richtete sich auf und strich sich die Haare aus der Schläfe.
54) Hún var holdug, en þó föl í andliti og svo svipmikil og sköruleg, að bróður hennar stóð geigur af henni.
Sie war rundlich geworden und blaß im Gesicht, zeigte aber eine so entschlossene Miene, daß ihr Bruder Angst vor ihr bekam.
55) "Ég veit, hvað þið karlmenn eruð vanir að kalla það.
“Ich weiß, wie ihr Männer das zu nennen pflegt.
56) Þið gangið ekki strangt í reikning við sjálfa ykkur, þó að þið eigið fáeina krakka á undan hjónabandinu, - og svo fáeina í hórdómi eftir það.
Ihr geht nicht hart ins Gericht mit euch selbst, wenn ihr ein paar uneheliche Gören habt und somit Ehebruch begangen habt.
57) Við, vesalings konurnar, erum grýttar fyrir sömu syndirnar, sem þið stærið ykkur af.
Wir bedauernswerten Frauen werden gesteinigt für die Sünden, derer ihr euch rühmt.
58) Ég væri gift Hjalta fyrir löngu, ef ég væri sjálfráð að giftingu minni."
Ich wäre schon längst mit Hjalti verheiratet, wenn ich selbst bestimmen könnte, wen ich heirate.”
59) "Svo -?"
“So …?”
60) "Já.
“Ja.
61) Heiðvirð kona giftist þeim manni einum, sem hún elskar.
Eine ehrenwerte Frau heiratet den Mann, den sie liebt.
62) Fái hún ekki að giftast honum, tekur hún hann í faðm sér, hvað sem hver segir, og sleppir honum ekki.
Und auch, wenn sie ihn nicht heiraten darf, nimmt sie ihn in die Arme, egal, was die Leute sagen, und läßt ihn nicht mehr los.
63) Hitt eru skækjurnar, sem láta selja sig fyrir auð og metorð, eða fyrir hagsmuni ættingja sinna.”
Huren sind die, die sich für Reichtum und Ansehen oder die Interessen ihrer Familie verkaufen lassen.”
64) Sýslumaðurinn horfði á hana um stund.
Der sýslumaður sah sie eine Weile an.
65) Svo mælti hann, og röddin titraði af þungri sorg:
Dann sagte er, und seine Stimme zitterte vor schwerem Kummer:
66) "Hvers vegna gerðirðu þetta, Anna?"
“Weswegen tust du das, Anna?”
67) Anna sefaðist nokkuð við þetta og leit niður fyrir sig.
Das besänftigte Anna ein wenig.
68) "Hvers vegna mátti ég ekki gera það?
“Weswegen sollte ich es nicht tun?
69) Hvers vegna má ég ekki lifa samkvæmt mínum eigin tilfinningum og tilhneigingum?
Warum soll ich nicht nach meinen eigenen Gefühlen und Neigungen leben?
70) Hvers vegna þurfum við, systurnar, að vera háðar vilja ykkar, bræðra okkar, í öllum greinum?"
Weswegen sollen wir Schwestern in allen Dingen von eurem Willen – unserer Brüder – abhängig sein?”
Dienstag, 25. Juni 2024
3. 2. Heimsókn bróðurins – Der Besuch des Bruders (24 - 26)
24) Henni fannst tæplega á það hættandi að hafa hann í bænum.
Sie wollte nicht riskieren, daß er in der Stadt war.
25) Sjálf bjó hún sig besta skarti sínu og bar mikið kvensilfur.
Selbst trug sie ihren besten Schmuck und viel “Frauensilber”.
26) Börnin voru einnig prýðilega búin.
Auch die Kinder waren die Zierde des Heims.
Sie wollte nicht riskieren, daß er in der Stadt war.
25) Sjálf bjó hún sig besta skarti sínu og bar mikið kvensilfur.
Selbst trug sie ihren besten Schmuck und viel “Frauensilber”.
26) Börnin voru einnig prýðilega búin.
Auch die Kinder waren die Zierde des Heims.
Samstag, 22. Juni 2024
3. 2. Heimsókn bróðurins – Der Besuch des Bruders (22 - 23)
22) Anna hélt njósnum fyrir um ferðir hans og var vel við komu hans búin.
Anna war auf dem laufenden über seine Reise und war auf sein Kommen vorbereitet.
23) Hún faldi Hjalta í brimhelli niður við sjóinn.
Sie schickte Hjalti nach unten ans Meer.
Anna war auf dem laufenden über seine Reise und war auf sein Kommen vorbereitet.
23) Hún faldi Hjalta í brimhelli niður við sjóinn.
Sie schickte Hjalti nach unten ans Meer.
3. 2. Heimsókn bróðurins – Der Besuch des Bruders (1 - 21)
1) Auðvitað hafði það borist Páli sýslumanni á Hlíðarenda til eyrna, hvað gerðist á Stóruborg.
Natürlich war dem sýslumaður Páll in Hlíðarendi zu Ohren gekommen, was auf Stóraborg passierte.
2) Hann gaf sig lítið að fréttinni í fyrstu.
Anfangs kümmerte er sich wenig um die Nachrichten.
3) Þetta mál var ekki háskalegt.
Dieses Problem war nicht so schlimm.
4) Um þær mundir var annað, sem hafði tekið hug hans miklu fastari tökum.
Zu dieser Zeit nahm etwas anderes seine Gedanken in Anspruch – und zwar sehr!
5) Það var umsát Norðlendinga.
Das war die Belagerung der Nordisländer.
6) Hann gat vel unnt systur sinni þess að smakka ofurlítið á þessum forboðnu eplum.
Er konnte seiner Schwester wohl erlauben, ein wenig von diesem verbotenen Apfel zu probieren.
7) Hann treysti því, að hún hefði vit fyrir sér.
Er vertraute darauf, daß sie Verstand hatte.
8) Það var engin dæmalaus nýlunda á þeirri öld og þar á undan, að ógiftar stúlkur af ríkum og mikilsvirtum ættum ættu börn, stundum heima í föðurgarði.
In diesem Zeitalter war es keine beispiellose Neuigkeit, daß unverheiratete Mädchen aus reichen und wichtigen Familien Kinder hatten, manchmal auch, während sie noch im Elternhaus lebten.
9) Það var breitt yfir það, eftir því sem hægt var.
???
10) Börnin voru send langar leiðir í burtu og alin þar upp, eða vinnukonan látin leggjast á sæng og kallast móðirin.
Die Kinder wurden weit weggeschickt und wuchsen woanders auf, oder eine verstorbene Magd wurde ins Bett gelegt und als die Mutter bezeichnet.
11) Barnsföðurnum var skákað eitthvað út á landshorn.
Der Vater des Kindes wurde in die Verbannung geschickt.
12) Svo fyrntist yfir þetta, og hinar ríku heimasætur voru giftar burtu sem "hreinar meyjar".
So wuchs Gras darüber, und die reichen Töchter wurden als “reine Jungfrauen” verheiratet.
13) Fall Önnu sakaði ekki mikið.
Annas Fall war kein Drama.
14) Mest var um það vert, að því væri haldið í stórmennastíl.
Am wichtigsten war, daß die Sache nach der Art bedeutender Familien geregelt wurde.
15) Ef hún væri eftir sem áður útgengileg til gjaforðs meðal þeirra manna, sem hann vildi kjósa sér að mágum, var henni þessi synd vel fyrirgefandi.
Wenn sie nach wie vor zur Heirat mit einem der Männer bereit gewesen wäre, die er sich als Schwager vorstellen konnte, war diese ihre Sünde wohl verzeihlich.
16) En Anna hélt ekki fallinu í stórmennastíl.
Aber Anna handhabte ihren moralischen Absturz nicht so, wie es sich in ihren Kreisen gehörte.
17) Hún sendi ekki barnið frá sér og ekki barnsföðurinn heldur.
Sie schickte das Kind nicht weg und den Kindsvater auch nicht.
18) Hún ól barnið upp sjálf og bjó með barnsföðurnum.
Sie zog das Kind selbst groß und lebte mit dem Kindsvater zusammen.
19) Það var dæmalaust hneyksli meðal fólks af hennar tagi.
Das war ein beispielloser Schock für die Leute ihres Standes.
20) Og þegar börnin voru orðin tvö og farið að hvísla um, að það þriðja kynni að vera á leiðinni, þóttist sýslumaðurinn á Hlíðarenda ekki geta setið hjá lengur.
Und als zwei Kinder da waren und man darüber tuschelte, daß vielleicht schon das dritte unterwegs sei, konnte der sýslumaður in Hlíðarendi nicht mehr wegsehen.
21) Hann varð að tala alvarlega yfir höfðamótunum á systur sinni.
Er mußte ein ernstes Wort mit seiner Schwester sprechen.
Natürlich war dem sýslumaður Páll in Hlíðarendi zu Ohren gekommen, was auf Stóraborg passierte.
2) Hann gaf sig lítið að fréttinni í fyrstu.
Anfangs kümmerte er sich wenig um die Nachrichten.
3) Þetta mál var ekki háskalegt.
Dieses Problem war nicht so schlimm.
4) Um þær mundir var annað, sem hafði tekið hug hans miklu fastari tökum.
Zu dieser Zeit nahm etwas anderes seine Gedanken in Anspruch – und zwar sehr!
5) Það var umsát Norðlendinga.
Das war die Belagerung der Nordisländer.
6) Hann gat vel unnt systur sinni þess að smakka ofurlítið á þessum forboðnu eplum.
Er konnte seiner Schwester wohl erlauben, ein wenig von diesem verbotenen Apfel zu probieren.
7) Hann treysti því, að hún hefði vit fyrir sér.
Er vertraute darauf, daß sie Verstand hatte.
8) Það var engin dæmalaus nýlunda á þeirri öld og þar á undan, að ógiftar stúlkur af ríkum og mikilsvirtum ættum ættu börn, stundum heima í föðurgarði.
In diesem Zeitalter war es keine beispiellose Neuigkeit, daß unverheiratete Mädchen aus reichen und wichtigen Familien Kinder hatten, manchmal auch, während sie noch im Elternhaus lebten.
9) Það var breitt yfir það, eftir því sem hægt var.
???
10) Börnin voru send langar leiðir í burtu og alin þar upp, eða vinnukonan látin leggjast á sæng og kallast móðirin.
Die Kinder wurden weit weggeschickt und wuchsen woanders auf, oder eine verstorbene Magd wurde ins Bett gelegt und als die Mutter bezeichnet.
11) Barnsföðurnum var skákað eitthvað út á landshorn.
Der Vater des Kindes wurde in die Verbannung geschickt.
12) Svo fyrntist yfir þetta, og hinar ríku heimasætur voru giftar burtu sem "hreinar meyjar".
So wuchs Gras darüber, und die reichen Töchter wurden als “reine Jungfrauen” verheiratet.
13) Fall Önnu sakaði ekki mikið.
Annas Fall war kein Drama.
14) Mest var um það vert, að því væri haldið í stórmennastíl.
Am wichtigsten war, daß die Sache nach der Art bedeutender Familien geregelt wurde.
15) Ef hún væri eftir sem áður útgengileg til gjaforðs meðal þeirra manna, sem hann vildi kjósa sér að mágum, var henni þessi synd vel fyrirgefandi.
Wenn sie nach wie vor zur Heirat mit einem der Männer bereit gewesen wäre, die er sich als Schwager vorstellen konnte, war diese ihre Sünde wohl verzeihlich.
16) En Anna hélt ekki fallinu í stórmennastíl.
Aber Anna handhabte ihren moralischen Absturz nicht so, wie es sich in ihren Kreisen gehörte.
17) Hún sendi ekki barnið frá sér og ekki barnsföðurinn heldur.
Sie schickte das Kind nicht weg und den Kindsvater auch nicht.
18) Hún ól barnið upp sjálf og bjó með barnsföðurnum.
Sie zog das Kind selbst groß und lebte mit dem Kindsvater zusammen.
19) Það var dæmalaust hneyksli meðal fólks af hennar tagi.
Das war ein beispielloser Schock für die Leute ihres Standes.
20) Og þegar börnin voru orðin tvö og farið að hvísla um, að það þriðja kynni að vera á leiðinni, þóttist sýslumaðurinn á Hlíðarenda ekki geta setið hjá lengur.
Und als zwei Kinder da waren und man darüber tuschelte, daß vielleicht schon das dritte unterwegs sei, konnte der sýslumaður in Hlíðarendi nicht mehr wegsehen.
21) Hann varð að tala alvarlega yfir höfðamótunum á systur sinni.
Er mußte ein ernstes Wort mit seiner Schwester sprechen.
3. 1. Friður og gleði - Frieden und Freude (113 - 143)
113) Hjalti varð rórri við þetta, eins og barn, sem eitthvert leyndarmál hefir komist upp fyrir, en fær blíðuatlot í staðinn fyrir ávíturnar eða hláturinn,
sem það átti von á.
Hjalti verstummte wie ein Kind, das bei einer Heimlichkeit ertappt wurde, das aber Liebe erfährt statt des Tadels oder des Gelächters, die es erwartet hat.
114) "Haltu áfram, vinur minn.
“Fahr fort, mein Freund.
115) Hvað á að verða í hinum reitunum?"
Was wird das auf diesem Feld?”
116) "Í reitinn vinstra megin hafði ég hugsað mér að setja sem hengdur var upp á eyðimörkinni."
“Im linken Feld wollte ich eine Kupferschlange plazieren, wie es sie in der Wüste gab.”
117) "Það líkar mér vel.
“Das gefällt mir gut.
118) Eirormurinn er tákn vonarinnar, tákn fyrirheitisins.
Die Kupferschlange ist ein Symbol der Hoffnung, ein Symbol der Zuversicht.”
119) "Konunnar sæði skal sundurmola höggormsins höfuð."
Die Frau wird der Schlange den Kopf zertreten.”
120) Svoleiðis minnir mig fyrirheitið hljóði.
So stelle ich mir eine stille Hoffnung vor.”
121) En konunnar hlutdeild í lífinu og arfur hennar til næstu kynslóðar er kærleikurinn.
Aber der Anteil der Frau am Leben und ihr Vermächtnis an die nächste Generation ist die Liebe.
122) Og það er kærleikurinn, sem á endanum sundurmolar höggormsins höfuð.
Und das ist die Liebe, die der Schlange am Ende den Kopf zertritt.
123) En hvað á að vera í þriðja reitnum?"
“Und was kommt auf das dritte Feld?”
124) "Ég veit það ekki enn þá."
“Das weiß ich noch nicht.”
125) "Má ég nú ekki kjósa mér mynd í þriðja reitinn?"
“Darf ich mir jetzt nicht ein Bild für das dritte Feld wünschen?”
126) "Jú, elskan mín.
“Ja, meine Liebste.
127) Kjóstu þér mynd."
Wähle dir ein Bild.”
128) "Ég kýs mér þá Símeon í musterinu, þar sem hann heldur á Jesúbarninu og María stendur hjá honum."
“Ich wähle mir Simeon im Tempel, da wo er das Jesuskind hält und Maria neben ihm steht.”
129) "Hvers vegna kýstu það?"
“Warum wählst du das?”
130)"Hann segir við Maríu:
“Er sagt zu Maria:
131) Sverð mun sál þína gegnum þrengjast."
Ein Schwert wird deine Seele durchdringen.”
132) Þau þögnuðu bæði.
Sie verstummten beide.
133) Anna horfði á sofandi barnið í fangi sínu, og tárin komu fram í augun á henni.
Anna schaute das Kind an, das auf ihrem Schoß schlief, und ihr traten Tränen in die Augen.
134) Svo bætti hún við:
Dann setzte sie hinzu:
135) "Kærleikurinn sigrar ekki heiminn, nema brjósti því, sem hann ól, blæði til ólífis."
“Die Liebe siegt nicht auf der Welt, sondern läßt den, der sie empfindet, bluten bis zum Tod.”
136) Hjalti lagði frá sér fjölina, kraup niður við hlið Önnu og faðmaði hana að sér.
Hjalti legte das Brett weg, kauerte sich neben Anna und nahm sie in die Arme.
137) "Það gengur eitthvað að þér, elskan mín!"
“Was ist mit dir, meine Liebste?”
138) Anna tók vel blíðu hans og svaraði glaðlega:
Anna antwortete fröhlich:
139) "Nei, það gengur ekkert að mér.
“Nein, mit mir ist nichts.
140) Við lifum í gleði og friði, - kannske helst til mikilli gleði og miklum friði.
Wir leben in Freude und Frieden – vielleicht sogar zuviel Freude und Frieden.
141) En seinna koma stormarnir og harðviðrin.
Aber später kommen die Stürme und das Unwetter.
142) Ég er sterk og hraust; ég er fær um að þola dálítið.
Ich bin stark und gesund, ich bin fähig, ein wenig zu ertragen.”
143) Og ég sleppi þér ekki, því að ég elska þig svo heitt."
Und ich gebe dich nicht auf, denn ich liebe dich so heiß.”
Hjalti verstummte wie ein Kind, das bei einer Heimlichkeit ertappt wurde, das aber Liebe erfährt statt des Tadels oder des Gelächters, die es erwartet hat.
114) "Haltu áfram, vinur minn.
“Fahr fort, mein Freund.
115) Hvað á að verða í hinum reitunum?"
Was wird das auf diesem Feld?”
116) "Í reitinn vinstra megin hafði ég hugsað mér að setja sem hengdur var upp á eyðimörkinni."
“Im linken Feld wollte ich eine Kupferschlange plazieren, wie es sie in der Wüste gab.”
117) "Það líkar mér vel.
“Das gefällt mir gut.
118) Eirormurinn er tákn vonarinnar, tákn fyrirheitisins.
Die Kupferschlange ist ein Symbol der Hoffnung, ein Symbol der Zuversicht.”
119) "Konunnar sæði skal sundurmola höggormsins höfuð."
Die Frau wird der Schlange den Kopf zertreten.”
120) Svoleiðis minnir mig fyrirheitið hljóði.
So stelle ich mir eine stille Hoffnung vor.”
121) En konunnar hlutdeild í lífinu og arfur hennar til næstu kynslóðar er kærleikurinn.
Aber der Anteil der Frau am Leben und ihr Vermächtnis an die nächste Generation ist die Liebe.
122) Og það er kærleikurinn, sem á endanum sundurmolar höggormsins höfuð.
Und das ist die Liebe, die der Schlange am Ende den Kopf zertritt.
123) En hvað á að vera í þriðja reitnum?"
“Und was kommt auf das dritte Feld?”
124) "Ég veit það ekki enn þá."
“Das weiß ich noch nicht.”
125) "Má ég nú ekki kjósa mér mynd í þriðja reitinn?"
“Darf ich mir jetzt nicht ein Bild für das dritte Feld wünschen?”
126) "Jú, elskan mín.
“Ja, meine Liebste.
127) Kjóstu þér mynd."
Wähle dir ein Bild.”
128) "Ég kýs mér þá Símeon í musterinu, þar sem hann heldur á Jesúbarninu og María stendur hjá honum."
“Ich wähle mir Simeon im Tempel, da wo er das Jesuskind hält und Maria neben ihm steht.”
129) "Hvers vegna kýstu það?"
“Warum wählst du das?”
130)"Hann segir við Maríu:
“Er sagt zu Maria:
131) Sverð mun sál þína gegnum þrengjast."
Ein Schwert wird deine Seele durchdringen.”
132) Þau þögnuðu bæði.
Sie verstummten beide.
133) Anna horfði á sofandi barnið í fangi sínu, og tárin komu fram í augun á henni.
Anna schaute das Kind an, das auf ihrem Schoß schlief, und ihr traten Tränen in die Augen.
134) Svo bætti hún við:
Dann setzte sie hinzu:
135) "Kærleikurinn sigrar ekki heiminn, nema brjósti því, sem hann ól, blæði til ólífis."
“Die Liebe siegt nicht auf der Welt, sondern läßt den, der sie empfindet, bluten bis zum Tod.”
136) Hjalti lagði frá sér fjölina, kraup niður við hlið Önnu og faðmaði hana að sér.
Hjalti legte das Brett weg, kauerte sich neben Anna und nahm sie in die Arme.
137) "Það gengur eitthvað að þér, elskan mín!"
“Was ist mit dir, meine Liebste?”
138) Anna tók vel blíðu hans og svaraði glaðlega:
Anna antwortete fröhlich:
139) "Nei, það gengur ekkert að mér.
“Nein, mit mir ist nichts.
140) Við lifum í gleði og friði, - kannske helst til mikilli gleði og miklum friði.
Wir leben in Freude und Frieden – vielleicht sogar zuviel Freude und Frieden.
141) En seinna koma stormarnir og harðviðrin.
Aber später kommen die Stürme und das Unwetter.
142) Ég er sterk og hraust; ég er fær um að þola dálítið.
Ich bin stark und gesund, ich bin fähig, ein wenig zu ertragen.”
143) Og ég sleppi þér ekki, því að ég elska þig svo heitt."
Und ich gebe dich nicht auf, denn ich liebe dich so heiß.”
Samstag, 15. Juni 2024
3. 1. Friður og gleði - Frieden und Freude (96 - 112)
96) Og mér þætti helmingi vænna um fjölina, ef versin á henni væru eftir sjálfan þig.
???
97) Og þá geturðu líka haft þau mátulega löng."
???
98) Hjalti roðnaði ofurlítið:
Hjalti errötete ein wenig:
99) "Ég sker í kringum böndin og læt þau svo bíða fyrst um sinn."
???
100) "Já, gerðu það."
“Ja, tu das.”
101) "Svo verða þrír reitir með rósasveigum umhverfis.
“Es werden drei Felder mit einem Rosenkranz ringsum.
102) Í miðreitnum verður María með barnið.
Ins Mittelfeld kommt Maria mit dem Kind.
103) Sko, hann er það eina, sem dálítið lag er komið á hjá mér."
???
104) "Já, það þekkist vel.
“Ja, das ist gut zu erkennen.
105) Ég er María, og barnið er Mangi litli."
Ich bin Maria, und das Kind ist der kleine Jesus.”
106) "Nei, Anna," mælti Hjalti og blóðroðnaði.
“Nein, Anna”, sagte Hjalti und wurde feuerrot.
107) Anna tók um höfuð hans og hallaði því upp að sér og barninu.
Anna nahm seinen Kopf und bog ihn hoch zu sich und dem Kind.
108) "Vertu ekki feiminn, elskan mín.
“Sei nicht schüchtern, mein Liebster.
109) Mörg hundruð Maríumyndir eru til, og engin þeirra líkist annarri.
Viele Hundert Marienbilder gibt es, und keines davon gleicht dem anderen.
110) Það er ekki von, því að hver þeirra um sig líkist þeirri stúlku, sem listamaðurinn hefir haft í huga, þegar hann gerði myndina.
Es gibt keine Hoffnung, daß jede davon dem Mädchen gleicht, an das der Künstler dachte, als er das Bild schuf.
111) Og ég veit, að engin stúlka er í þínum huga, nema ég.
Und ich weiß, daß du nicht an ein Mädchen denkst, sondern an mich.
112) Það sýnir líka myndin."
Das zeigt auch das Bild.”
???
97) Og þá geturðu líka haft þau mátulega löng."
???
98) Hjalti roðnaði ofurlítið:
Hjalti errötete ein wenig:
99) "Ég sker í kringum böndin og læt þau svo bíða fyrst um sinn."
???
100) "Já, gerðu það."
“Ja, tu das.”
101) "Svo verða þrír reitir með rósasveigum umhverfis.
“Es werden drei Felder mit einem Rosenkranz ringsum.
102) Í miðreitnum verður María með barnið.
Ins Mittelfeld kommt Maria mit dem Kind.
103) Sko, hann er það eina, sem dálítið lag er komið á hjá mér."
???
104) "Já, það þekkist vel.
“Ja, das ist gut zu erkennen.
105) Ég er María, og barnið er Mangi litli."
Ich bin Maria, und das Kind ist der kleine Jesus.”
106) "Nei, Anna," mælti Hjalti og blóðroðnaði.
“Nein, Anna”, sagte Hjalti und wurde feuerrot.
107) Anna tók um höfuð hans og hallaði því upp að sér og barninu.
Anna nahm seinen Kopf und bog ihn hoch zu sich und dem Kind.
108) "Vertu ekki feiminn, elskan mín.
“Sei nicht schüchtern, mein Liebster.
109) Mörg hundruð Maríumyndir eru til, og engin þeirra líkist annarri.
Viele Hundert Marienbilder gibt es, und keines davon gleicht dem anderen.
110) Það er ekki von, því að hver þeirra um sig líkist þeirri stúlku, sem listamaðurinn hefir haft í huga, þegar hann gerði myndina.
Es gibt keine Hoffnung, daß jede davon dem Mädchen gleicht, an das der Künstler dachte, als er das Bild schuf.
111) Og ég veit, að engin stúlka er í þínum huga, nema ég.
Und ich weiß, daß du nicht an ein Mädchen denkst, sondern an mich.
112) Það sýnir líka myndin."
Das zeigt auch das Bild.”
Abonnieren
Posts (Atom)
5. 4. Að Hvammur og Fit – Nach Hvammur und Fit (44 - 48)
44) Ég efast ekki um, að þau séu gefin af einlægum hug . Ich bezweifle nicht, daß sie ehrliche Absichten haben. 45) En nú skuluð þið hérn...
-
67) Sumir héldu, að hann hefði komist í enska duggu; þær voru þar iðulega fram undan söndunum, og stundum fóru duggararnir í land og stálu f...
-
Quelle: https://www.snerpa.is/net/roman/anna.htm Romeo und Julia im hohen Norden - die Liebesgeschichte der reichen isländischen Gutsbesit...
-
97) Ég er nágranni þinn, og ég verð þér nánari en nokkurn tíma áður núna fyrst um sinn . Ich bin dein Nachbar, und ich werde dich jetzt gen...