Samstag, 22. Juni 2024

3. 2. Heimsókn bróðurins – Der Besuch des Bruders (1 - 21)

1) Auðvitað hafði það borist Páli sýslumanni á Hlíðarenda til eyrna, hvað gerðist á Stóruborg.
Natürlich war dem sýslumaður Páll in Hlíðarendi zu Ohren gekommen, was auf Stóraborg passierte.

2) Hann gaf sig lítið að fréttinni í fyrstu.
Anfangs kümmerte er sich wenig um die Nachrichten.

3) Þetta mál var ekki háskalegt.
Dieses Problem war nicht so schlimm.

4) Um þær mundir var annað, sem hafði tekið hug hans miklu fastari tökum.
Zu dieser Zeit nahm etwas anderes seine Gedanken in Anspruch – und zwar sehr!

5) Það var umsát Norðlendinga.
Das war die Belagerung der Nordisländer.

6) Hann gat vel unnt systur sinni þess að smakka ofurlítið á þessum forboðnu eplum.
Er konnte seiner Schwester wohl erlauben, ein wenig von diesem verbotenen Apfel zu probieren.

7) Hann treysti því, að hún hefði vit fyrir sér.
Er vertraute darauf, daß sie Verstand hatte.

8) Það var engin dæmalaus nýlunda á þeirri öld og þar á undan, að ógiftar stúlkur af ríkum og mikilsvirtum ættum ættu börn, stundum heima í föðurgarði.
In diesem Zeitalter war es keine beispiellose Neuigkeit, daß unverheiratete Mädchen aus reichen und wichtigen Familien Kinder hatten, manchmal auch, während sie noch im Elternhaus lebten.

9) Það var breitt yfir það, eftir því sem hægt var.
???


10) Börnin voru send langar leiðir í burtu og alin þar upp, eða vinnukonan látin leggjast á sæng og kallast móðirin.
Die Kinder wurden weit weggeschickt und wuchsen woanders auf, oder eine verstorbene Magd wurde ins Bett gelegt und als die Mutter bezeichnet.

11) Barnsföðurnum var skákað eitthvað út á landshorn.
Der Vater des Kindes wurde in die Verbannung geschickt.

12) Svo fyrntist yfir þetta, og hinar ríku heimasætur voru giftar burtu sem "hreinar meyjar".
So wuchs Gras darüber, und die reichen Töchter wurden als “reine Jungfrauen” verheiratet.

13) Fall Önnu sakaði ekki mikið.
Annas Fall war kein Drama.

14) Mest var um það vert, að því væri haldið í stórmennastíl.
Am wichtigsten war, daß die Sache nach der Art bedeutender Familien geregelt wurde.

15) Ef hún væri eftir sem áður útgengileg til gjaforðs meðal þeirra manna, sem hann vildi kjósa sér að mágum, var henni þessi synd vel fyrirgefandi.
Wenn sie nach wie vor zur Heirat mit einem der Männer bereit gewesen wäre, die er sich als Schwager vorstellen konnte, war diese ihre Sünde wohl verzeihlich.

16) En Anna hélt ekki fallinu í stórmennastíl.
Aber Anna handhabte ihren moralischen Absturz nicht so, wie es sich in ihren Kreisen gehörte.

17) Hún sendi ekki barnið frá sér og ekki barnsföðurinn heldur.
Sie schickte das Kind nicht weg und den Kindsvater auch nicht.

18) Hún ól barnið upp sjálf og bjó með barnsföðurnum.
Sie zog das Kind selbst groß und lebte mit dem Kindsvater zusammen.

19) Það var dæmalaust hneyksli meðal fólks af hennar tagi
.
Das war ein beispielloser Schock für die Leute ihres Standes.

20) Og þegar börnin voru orðin tvö og farið að hvísla um, að það þriðja kynni að vera á leiðinni, þóttist sýslumaðurinn á Hlíðarenda ekki geta setið hjá lengur.
Und als zwei Kinder da waren und man darüber tuschelte, daß vielleicht schon das dritte unterwegs sei, konnte der sýslumaður in Hlíðarendi nicht mehr wegsehen.

21) Hann varð að tala alvarlega yfir höfðamótunum á systur sinni.
Er mußte ein ernstes Wort mit seiner Schwester sprechen.

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen

5. 4. Að Hvammur og Fit – Nach Hvammur und Fit (44 - 48)

44) Ég efast ekki um, að þau séu gefin af einlægum hug . Ich bezweifle nicht, daß sie ehrliche Absichten haben. 45) En nú skuluð þið hérn...