37) Þetta tilfelli var svo einstakt og sjaldgæft, að þeir voru ráðalausir með það, blessaðir.
Der Fall war so einzigartig und selten, daß sie damit überfordert waren, die Armen.
38) Enda lá það ekki beinlínis fyrir þeim.
Schließlich war ihnen das nicht gerade vorgegeben worden.
39) Hneyksli var það - auðvitað - og illt til eftirdæmis.
Es war – natürlich – ein Skandal und ein schlechtes Beispiel.
40) Hvernig færi, ef fleiri færu að taka upp á þessu, að gifta sig þannig sjálfir, hvað sem hver segði, og geta af sér hópa af börnum, sem ekki væru réttborin?
Was würde aus der elterlichen Autorität über ihre Kinder und aus der Autorität der Brüder über ihre Schwestern werden, wenn so etwas erlaubt wäre?
41) Hvað yrði úr myndugleik foreldra yfir börnum sínum og bræðra yfir systrum sínum, ef slíkt væri liðið?
Was würde aus der Würde der Eltern gegenüber ihren Kindern und der Brüder gegenüber ihren Schwestern werden, wenn so etwas zugelassen würde?
42) En þó að þetta væri hneyksli, heyrði það hvorki undir hórdóm né fjölkvæni, ekki heldur undir frændsemismeinbugi, og ekki undir lauslæti heldur.
Doch obwohl es sich um einen Skandal handelte, fiel er weder unter Ehebruch noch unter Polygamie, noch unter Inzest, noch unter Zügellosigkeit.
43) Anna átti öll börn sín með sama manninum.
Anna hatte alle ihre Kinder von demselben Mann.
44) Allir vissu, hvernig á því stóð, að hún giftist ekki Hjalta.
Jeder kannte den Grund, warum sie Hjalti nicht geheiratet hatte.
45) Og eina ráðið til að gera gott úr því öllu væri að brjóta stíflyndi lögmannsins á bak aftur og láta þau giftast, hvað sem hann segði.
Und die einzige Möglichkeit, das Beste aus der ganzen Sache zu machen, bestand darin, die Sturheit des lögmaður zu brechen und die beiden heiraten zu lassen, egal was er sagte.
46) Þetta var ættarmál, langtum fremur en almenningsmál.
Dies war eine Familienangelegenheit, weit mehr als eine öffentliche.
47) Þess vegna var best að leiða það hjá sér, svo lengi sem hægt væri, og láta þau fást um það sín á milli, systkinin.
Daher war es am besten, sie so lange wie möglich zu ignorieren und die Geschwister die Sache untereinander klären zu lassen.
48) Nóg var samt til að bera niður á, og það af öllu verra tagi.
Es gab immer noch reichlich Grund zur Beschwerde, und zwar der allerschlimmsten Art.
Abonnieren
Kommentare zum Post (Atom)
6. 1. Ofsóttar ástir – Verfolgte Liebende (81 - 89)
81) Allt var til einskis. 82) Lögmaðurinn stóð örmagna og ráðþrota frammi fyrir þessari "óvinnandi borg", - hann, annar voldugas...
-
Quelle: https://www.snerpa.is/net/roman/anna.htm Romeo und Julia im hohen Norden - die Liebesgeschichte der reichen isländischen Gutsbesit...
-
1) Það er umbrota- og óróaöld hér á landi, þegar þessi saga gerist. Es ist eine Zeit des Umbruchs und der Unruhe, in der diese Geschichte s...
-
2) Það, sem til hafði verið stofnað af glettni og ertni við heimafólkið, var orðið að brennandi ást, - óslökkvandi eldi . Das, was bei den ...
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen