49) Hingað til er blóð ættar minnar óblandað þrælablóði, og svo skal enn verða.
Bis jetzt ist das Blut meines Geschlechts frei von Sklavenblut geblieben – und so soll es auch bleiben.
50) Ef augað hneykslar þig, þá sting það út; það boðorð er eldra en við báðir.
Wenn dich dein Auge zum Bösen verführt, dann reiß es aus; dieses Gebot ist älter als wir beide.
51) Ég þakka þér fyrir góðar viðtökur og veitingar.
Ich danke dir für den freundlichen Empfang und die Bewirtung.
52) Þetta er skilnaðarskálin; hana drekkum við í botn."
Dies ist der Abschiedsbecher – den leeren wir ganz.”
53) "Ég ætla að ríða með þér vestur yfir fljótið, því að það er vont núna.
“Ich werde mit dir nach Westen über den Fluss reiten, denn es ist im Moment gefährlich.
54) Sólbráð hefir verið til fjallanna þessa dagana."
In den letzten Tagen hat es in den Bergen eine Schneeschmelze gegeben.”
55) Lögmaður þáði það með þökkum.
Der lögmaður nahm das Angebot dankend an.
56) En Sigvalda gekk annað til, þótt hann léti það ekki uppi.
Doch Sigvaldi verfolgte andere Absichten, auch wenn er sie nicht preisgab.
Jón Trausti - Anna aus Stóra-Borg
Sonntag, 19. Oktober 2025
Samstag, 17. Mai 2025
5. 4. Að Hvammur og Fit – Nach Hvammur und Fit (44 - 48)
44) Ég efast ekki um, að þau séu gefin af einlægum hug.
Ich bezweifle nicht, daß sie ehrliche Absichten haben.
45) En nú skuluð þið hérna undir fjöllunum sjá annan dans bráðum.
Aber nun werdet ihr hier unter den Bergen bald einen anderen Tanz sehen.
46) Páll Vigfússon lögmaður er þeirrar ættar, sem stælist við andbyrinn.
Der lögmaður Páll Vigfússon stammt aus den Geschlechtern, die durch Gegenwind abgehärtet werden.
47) Þið viljið ekki segja mér, hvar Hjalti er.
Ihr wollt mir nicht sagen, wo Hjalti ist.
48) Nú jæja, ég skal finna hann sjálfur.
Nun ja, ich werde ihn schon selbst finden.
Ich bezweifle nicht, daß sie ehrliche Absichten haben.
45) En nú skuluð þið hérna undir fjöllunum sjá annan dans bráðum.
Aber nun werdet ihr hier unter den Bergen bald einen anderen Tanz sehen.
46) Páll Vigfússon lögmaður er þeirrar ættar, sem stælist við andbyrinn.
Der lögmaður Páll Vigfússon stammt aus den Geschlechtern, die durch Gegenwind abgehärtet werden.
47) Þið viljið ekki segja mér, hvar Hjalti er.
Ihr wollt mir nicht sagen, wo Hjalti ist.
48) Nú jæja, ég skal finna hann sjálfur.
Nun ja, ich werde ihn schon selbst finden.
Sonntag, 11. Mai 2025
5. 4. Að Hvammur og Fit – Nach Hvammur und Fit (37 - 43)
37) "Já, ég ynni það verk að láta lýðinn kúga mig og uppskera svo fyrirlitningu hans að launum!"
“Ja, ich werde vor dem Volk einknicken und zur Belohnung seine Verachtung ernten!”
38) "Að æsa fjöldann gegn sér er að blása mót bálviðri.
“Die Leute gegen sich aufzubringen, heißt, das Feuer anzufachen.
39) Þegar fjöldinn rís upp og fylgist að, hefir hann fleygt meiri mönnum úr söðli en þú ert.
Wenn das Volk sich erhebt und Zustimmung findet, hat er mehr Menschen aus dem Sattel geworfen als du.”
40) Hjalti er barn fjöldans, og nú er hann orðinn óskabarn hans.
Hjalti ist ein Kind aus dem Volk, und nun ist er dessen Lieblingskind geworden.
41) Að mægjast við Hjalta er að tengjast fjöldanum blóðböndum."
Sich mit Hjalti zu verschwägern, heißt, mit dem Volk Blutsbande zu knüpfen.”
42) Lögmaður stóð upp og bjó sig til brottferðar.
Der lögmaður stand auf und machte sich zum Aufbruch bereit.
43) "Ég þakka þér fyrir ráð þín.
“Ich danke dir für deinen Rat.
“Ja, ich werde vor dem Volk einknicken und zur Belohnung seine Verachtung ernten!”
38) "Að æsa fjöldann gegn sér er að blása mót bálviðri.
“Die Leute gegen sich aufzubringen, heißt, das Feuer anzufachen.
39) Þegar fjöldinn rís upp og fylgist að, hefir hann fleygt meiri mönnum úr söðli en þú ert.
Wenn das Volk sich erhebt und Zustimmung findet, hat er mehr Menschen aus dem Sattel geworfen als du.”
40) Hjalti er barn fjöldans, og nú er hann orðinn óskabarn hans.
Hjalti ist ein Kind aus dem Volk, und nun ist er dessen Lieblingskind geworden.
41) Að mægjast við Hjalta er að tengjast fjöldanum blóðböndum."
Sich mit Hjalti zu verschwägern, heißt, mit dem Volk Blutsbande zu knüpfen.”
42) Lögmaður stóð upp og bjó sig til brottferðar.
Der lögmaður stand auf und machte sich zum Aufbruch bereit.
43) "Ég þakka þér fyrir ráð þín.
“Ich danke dir für deinen Rat.
Samstag, 3. Mai 2025
5. 4. Að Hvammur og Fit – Nach Hvammur und Fit (34 - 36)
34) "Hjalti er afbragð annarra manna að atgervi og hæfileikum, en hann er lítillar ættar og félaus.
“Hjalti ist anderen Männern an Fähigkeiten und Talent überlegen, auch wenn er von geringer Herkunft ist und wenig Geld hat.
35) Ef þú nú samþykktir ráðahag hans og Önnu, gerðir hann að mági þínum og efldir hann að fé, mundi þér verða meiri styrkur að honum en nokkrum öðrum manni, og þá ynnirðu líka það verk, sem lengi mundi bera lof þitt meðal komandi kynslóða."
Wenn du seiner Heirat mit Anna zustimmst, ihn zu deinem Schwager machst und ihm mit Geld hilfst, wäre er dir eine größere Stütze als andere Männer, und dann wirst du auch die Arbeit vollenden, die dir noch unter den nächsten Generationen Ruhm einbringen wird.”
36) Lögmaður hló gremjulega.
Der lögmaður lachte grimmig.
“Hjalti ist anderen Männern an Fähigkeiten und Talent überlegen, auch wenn er von geringer Herkunft ist und wenig Geld hat.
35) Ef þú nú samþykktir ráðahag hans og Önnu, gerðir hann að mági þínum og efldir hann að fé, mundi þér verða meiri styrkur að honum en nokkrum öðrum manni, og þá ynnirðu líka það verk, sem lengi mundi bera lof þitt meðal komandi kynslóða."
Wenn du seiner Heirat mit Anna zustimmst, ihn zu deinem Schwager machst und ihm mit Geld hilfst, wäre er dir eine größere Stütze als andere Männer, und dann wirst du auch die Arbeit vollenden, die dir noch unter den nächsten Generationen Ruhm einbringen wird.”
36) Lögmaður hló gremjulega.
Der lögmaður lachte grimmig.
Dienstag, 29. April 2025
5. 4. Að Hvammur og Fit – Nach Hvammur und Fit (28 - 33)
28) Meira að segja:
Mehr noch:
29) Konungar hafa til þessa ekki þótst yfir það hafnir að hlýða á ráð trúrra og einlægra þegna sinna.
Könige haben bisher nicht den Eindruck erweckt, dass sie bereit sind, auf die Ratschläge treuer und aufrichtiger Untertanen zu hören.
30) Þú ræður sjálfur, hve mikið tillit þú tekur til orða minna."
Du entscheidest selbst, wieviel Vertrauen du zu meinen Worten hast.”
31) "Láttu mig heyra ráð þín.
“Laß mich deinen Rat hören.
32) Þau spilla engu," mælti lögmaður hálfhæðnislega.
Es schadet ja nicht”, sagte der lögmaður halb spöttisch.
33) Sigvaldi hélt áfram:
Sigvaldi fuhr fort:
Mehr noch:
29) Konungar hafa til þessa ekki þótst yfir það hafnir að hlýða á ráð trúrra og einlægra þegna sinna.
Könige haben bisher nicht den Eindruck erweckt, dass sie bereit sind, auf die Ratschläge treuer und aufrichtiger Untertanen zu hören.
30) Þú ræður sjálfur, hve mikið tillit þú tekur til orða minna."
Du entscheidest selbst, wieviel Vertrauen du zu meinen Worten hast.”
31) "Láttu mig heyra ráð þín.
“Laß mich deinen Rat hören.
32) Þau spilla engu," mælti lögmaður hálfhæðnislega.
Es schadet ja nicht”, sagte der lögmaður halb spöttisch.
33) Sigvaldi hélt áfram:
Sigvaldi fuhr fort:
Sonntag, 27. April 2025
5. 4. Að Hvammur og Fit – Nach Hvammur und Fit (6 - 27)
6) Voru þá sveinar hans leiddir til skála og þeim veitt vel, en Sigvaldi fylgdi lögmanni til stofu sinnar og lét bera þeim vín.
Seine Knappen wurden in den Saal geführt, und es ging ihnen gut, aber Sigvaldi folgte dem lögmaður in seine Stube und ließ ihnen Wein servieren.
7) Sigvaldi hafði ekki verið á þinginu og vissi ekkert, hvað þar hafði gerst.
Sigvaldi war nicht beim Thing gewesen und wußte nicht, was dort geschehen war.
8) Lengi var lögmaður þögull og þungbúinn, en Sigvaldi var eins og hann var vanur; - þar var sama blessað blíðalognið sem ætíð endranær, þessi sæla lognró, sem fór gulbleiku hárinu og björtu, þykkleitu andlitinu svo einkar vel.
Lange war der lögmaður schweigsam und mürrisch, aber Sigvaldi war wie immer: die gleiche gesegnete Windstille, die immer herrscht, diese herrliche Ruhe, die so gut dem goldblonden Haar und dem hellen, runden Gesicht paßte.
9) Þessi rósemi virtist smáfærast yfir á lögmann sjálfan.
Diese Gelassenheit wirkte ein wenig auf den lögmaður.
10) Þessar kurteislegu viðtökur og þetta góða vín milduðu svip hans og jöfnuðu ofurlítið geðsmuni hans.
Dieser höfliche Empfang und der gute Wein milderten seine Laune und glätteten die Wogen ein wenig.
11) Brátt fór að lifna ofurlítið yfir samtalinu.
Bald wurde das Gespräch etwas lebhafter.
12) Lögmaður sagði Sigvalda af þinginu, að vísu ekki allt, en þó svo mikið, að Sigvaldi skildi, að eitthvað hafði honum gengið þar á móti og hann var reiður við þá Austurfjöllunga og hugði á að launa þeim lambið gráa við betri hentugleika.
Der lögmaður erzählte Sigvaldi vom Thing, nicht alles, aber doch soviel, daß Sigvaldi begriff, daß etwas nicht so gelaufen war, wie er gehofft hatte, und er wütend auf die Austurfjöllunga war und es ihnen bei der nächstbesten Gelegenheit heimzahlen wollte.
13) Allt í einu leit lögmaður fast á Sigvalda; tillit hans var orðið dálítið þokukennt.
Plötzlich sah der lögmaður Sigvaldi fest an; sein Blick war etwas mißtrauisch geworden.
14) "Getur þú ekki sagt mér, hvar Hjalti er niður kominn?" mælti hann.
“Kannst du mir nicht sagen, wo Hjalti sich versteckt hat?” sagte er.
15) Sigvaldi hristi höfuðið.
Sigvaldi schüttelte den Kopf.
16) "Nei, það get ég því miður ekki."
“Nein, das kann ich nicht.”
17) Eftir litla þögn bætti hann við:
Nach einer kleinen Stille fuhr er fort:
18) "Og þó ég gæti það, mundi ég ekki gera það."
“Und auch wenn ich es könnte, würde ich es nicht tun.”
19) Lögmaður hvessti á hann augun.
Der lögmaður sah ihn scharf an.
20) "Hvers vegna ekki?"
“Weswegen nicht?”
21) Sigvaldi svaraði með sömu róseminni og áður:
Sigvaldi antwortete mit der gleichen Gelassenheit wie immer:
22) "Ég er hræddur um, að það yrði þér fyrir verstu, ef þú gætir náð honum á þitt vald.
“Ich fürchte, daß es für dich am schlimmsten wäre, wenn du ihn in deine Gewalt bekämst.
23) Ég er hræddur um, að þú ynnir þá eitthvert það verk, sem þú iðraðist eftir alla ævi og margar aldir mundi sverta minningu þína."
Ich fürchte, daß du etwas anstellst, was du hinterher ewig bereust und dir ewig in düsterer Erinnerung bleibt.”
24) "Ég var ekki að leita ráða til þín."
“Ich wollte dich nicht um Rat fragen.”
25) "Nei, að vísu ekki.
“Nein, natürlich nicht.
26) En ég gef oft meira en ég er beðinn um.
Ich gebe oft mehr als das, worum man mich gebeten hat.
27) Og ráð mín eru gefin í einlægni og alvöru, svo að ég er viss um, að þau móðga þig ekki.
Und meine Ratschläge werden im Ernst gegeben, so daß ich sicher bin, daß sie dich nicht kränken.
Seine Knappen wurden in den Saal geführt, und es ging ihnen gut, aber Sigvaldi folgte dem lögmaður in seine Stube und ließ ihnen Wein servieren.
7) Sigvaldi hafði ekki verið á þinginu og vissi ekkert, hvað þar hafði gerst.
Sigvaldi war nicht beim Thing gewesen und wußte nicht, was dort geschehen war.
8) Lengi var lögmaður þögull og þungbúinn, en Sigvaldi var eins og hann var vanur; - þar var sama blessað blíðalognið sem ætíð endranær, þessi sæla lognró, sem fór gulbleiku hárinu og björtu, þykkleitu andlitinu svo einkar vel.
Lange war der lögmaður schweigsam und mürrisch, aber Sigvaldi war wie immer: die gleiche gesegnete Windstille, die immer herrscht, diese herrliche Ruhe, die so gut dem goldblonden Haar und dem hellen, runden Gesicht paßte.
9) Þessi rósemi virtist smáfærast yfir á lögmann sjálfan.
Diese Gelassenheit wirkte ein wenig auf den lögmaður.
10) Þessar kurteislegu viðtökur og þetta góða vín milduðu svip hans og jöfnuðu ofurlítið geðsmuni hans.
Dieser höfliche Empfang und der gute Wein milderten seine Laune und glätteten die Wogen ein wenig.
11) Brátt fór að lifna ofurlítið yfir samtalinu.
Bald wurde das Gespräch etwas lebhafter.
12) Lögmaður sagði Sigvalda af þinginu, að vísu ekki allt, en þó svo mikið, að Sigvaldi skildi, að eitthvað hafði honum gengið þar á móti og hann var reiður við þá Austurfjöllunga og hugði á að launa þeim lambið gráa við betri hentugleika.
Der lögmaður erzählte Sigvaldi vom Thing, nicht alles, aber doch soviel, daß Sigvaldi begriff, daß etwas nicht so gelaufen war, wie er gehofft hatte, und er wütend auf die Austurfjöllunga war und es ihnen bei der nächstbesten Gelegenheit heimzahlen wollte.
13) Allt í einu leit lögmaður fast á Sigvalda; tillit hans var orðið dálítið þokukennt.
Plötzlich sah der lögmaður Sigvaldi fest an; sein Blick war etwas mißtrauisch geworden.
14) "Getur þú ekki sagt mér, hvar Hjalti er niður kominn?" mælti hann.
“Kannst du mir nicht sagen, wo Hjalti sich versteckt hat?” sagte er.
15) Sigvaldi hristi höfuðið.
Sigvaldi schüttelte den Kopf.
16) "Nei, það get ég því miður ekki."
“Nein, das kann ich nicht.”
17) Eftir litla þögn bætti hann við:
Nach einer kleinen Stille fuhr er fort:
18) "Og þó ég gæti það, mundi ég ekki gera það."
“Und auch wenn ich es könnte, würde ich es nicht tun.”
19) Lögmaður hvessti á hann augun.
Der lögmaður sah ihn scharf an.
20) "Hvers vegna ekki?"
“Weswegen nicht?”
21) Sigvaldi svaraði með sömu róseminni og áður:
Sigvaldi antwortete mit der gleichen Gelassenheit wie immer:
22) "Ég er hræddur um, að það yrði þér fyrir verstu, ef þú gætir náð honum á þitt vald.
“Ich fürchte, daß es für dich am schlimmsten wäre, wenn du ihn in deine Gewalt bekämst.
23) Ég er hræddur um, að þú ynnir þá eitthvert það verk, sem þú iðraðist eftir alla ævi og margar aldir mundi sverta minningu þína."
Ich fürchte, daß du etwas anstellst, was du hinterher ewig bereust und dir ewig in düsterer Erinnerung bleibt.”
24) "Ég var ekki að leita ráða til þín."
“Ich wollte dich nicht um Rat fragen.”
25) "Nei, að vísu ekki.
“Nein, natürlich nicht.
26) En ég gef oft meira en ég er beðinn um.
Ich gebe oft mehr als das, worum man mich gebeten hat.
27) Og ráð mín eru gefin í einlægni og alvöru, svo að ég er viss um, að þau móðga þig ekki.
Und meine Ratschläge werden im Ernst gegeben, so daß ich sicher bin, daß sie dich nicht kränken.
5. 4. Að Hvammur og Fit – Nach Hvammur und Fit (1 - 5)
1) Lögmaður reið eins og leið lá út að Hvammi og ætlaði heim um kvöldið.
Der lögmaður ritt los und machte sich auf den Weg nach Hvammur; er wollte abends zu Hause sein.
2) Hann var svo reiður; að enginn mátti orðum við hann koma.
Er war so wütend, daß ihm niemand in die Quere kommen durfte.
3) Hjá Hvammi áði hann.
Nach Hvammur wollte er.
4) Sigvaldi bóndi var heima og gekk út fyrir tún til lögmanns og bauð honum heim til að þiggja einhverja hressingu.
Der Bauer Sigvaldi war zu Hause und ging dem lögmaður auf der Wiese entgegen und lud ihn ein, hereinzukommen und sich zu stärken.
5) Lögmaður þáði það.
Der lögmaður nahm die Einladung an.
Der lögmaður ritt los und machte sich auf den Weg nach Hvammur; er wollte abends zu Hause sein.
2) Hann var svo reiður; að enginn mátti orðum við hann koma.
Er war so wütend, daß ihm niemand in die Quere kommen durfte.
3) Hjá Hvammi áði hann.
Nach Hvammur wollte er.
4) Sigvaldi bóndi var heima og gekk út fyrir tún til lögmanns og bauð honum heim til að þiggja einhverja hressingu.
Der Bauer Sigvaldi war zu Hause und ging dem lögmaður auf der Wiese entgegen und lud ihn ein, hereinzukommen und sich zu stärken.
5) Lögmaður þáði það.
Der lögmaður nahm die Einladung an.
Abonnieren
Kommentare (Atom)
5. 4. Að Hvammur og Fit – Nach Hvammur und Fit (49 - 56)
49) Hingað til er blóð ættar minnar óblandað þrælablóði, og svo skal enn verða . Bis jetzt ist das Blut meines Geschlechts frei von Skla...
-
67) Sumir héldu, að hann hefði komist í enska duggu; þær voru þar iðulega fram undan söndunum, og stundum fóru duggararnir í land og stálu f...
-
Quelle: https://www.snerpa.is/net/roman/anna.htm Romeo und Julia im hohen Norden - die Liebesgeschichte der reichen isländischen Gutsbesit...
-
97) Ég er nágranni þinn, og ég verð þér nánari en nokkurn tíma áður núna fyrst um sinn . Ich bin dein Nachbar, und ich werde dich jetzt gen...