57) Hvert kalsár, sem ég hefi þolað, hver brennandi sviði, sem ég hefi afborið, hefir flutt mig feti nær hinni himnesku paradís og stytt um eina stund veru mína í hreinsunareldinum.
Jede Erfrierung, die ich erlitten habe, jeder brennende Stich, den ich ertragen habe, hat mich dem himmlischen Paradies einen Schritt näher gebracht und meine Zeit im Fegefeuer um einen Augenblick verkürzt.
58) Ég hefi beðið hinn heilaga Franciscus að gefa mér kórónu píslarvættisins.
Ich habe zum heiligen Franziskus gebetet, damit er mir die Krone des Martyriums gewährt.
59) Ég hefi beðið guðs móður og alla heilaga menn þess sama...."
Ich habe zur Muttergottes und allen Heiligen um dasselbe gebetet …“
60) "Segðu mér, kjaftaskúmur, hvar Hjalti er!"
„Sag mir, du Klatschmaul, wo Hjalti ist!“
61) "Nei, ég segi þér það ekki.
„Nein, ich sage es dir nicht.
62) Dreptu mig, ef þú hefir hug og dug til!
Töte mich doch, wenn du dich traust!
63) Ef nokkur dropi er eftir í þér af blóði þeirra feðra, sem þú varst nýlega að stæra þig af!
Wenn du auch nur einen Tropfen des Blutes deiner Väter in dir hast, dessen du dich noch vor kurzem so gerühmt hast!
64) Dreptu mig, dreptu mig!
Töte mich, töte mich!
65) Heilagir kerúbar standa yfir mér á þessu augnabliki, reiðubúnir til að bera sál mína inn í dýrðina til drottins og allra heilagra.
Heilige Cherubime wachen in diesem Augenblick über mich und sind bereit, meine Seele über die Schwelle der Tür des Herrn und aller Heiligen zu tragen.
66) Einbúar og píslarvottar standa umhverfis mig og syngja misericordia fyrir sálu minni.
Einsiedler und Märtyrer stehen um mich herum und singen misericordia für meine Seele.
67) Ég heyri óminn af söngnum!
Ich höre das Echo des Liedes!
68) Dreptu mig, ef þú þorir!
Töte mich, wenn du es wagst!
69) Blóð mitt skal koma yfir þig!
Mein Blut wird über dich kommen!
70) Ódáðaverkið skal fylgja þér meðan þú lifir.
Die Untat wird dich verfolgen, solange du lebst.
71) Það skal hrella og skelfa samvisku þína.
Das wird dein Gewissen plagen.
73) Það skal ráðast á þig eins og naðra í dauðanum, og það skal fylgja þér fram fyrir dómstól guðs.
Es wird dir bis zu deinem Tod nachhängen, und es wird dir folgen bis zum Richterstuhl Gottes.
74) Þar hittumst við næst.
Da treffen wir uns das nächste Mal.
75) Dreptu mig!
Töte mich!
Jón Trausti - Anna aus Stóra-Borg
Samstag, 31. Januar 2026
5. 5. "Dagur reiðinnar" – Der Tag des Zorns (36 - 56)
46) Munkurinn stóð fastur fyrir, og brá honum hvergi.
Der Mönch blieb standhaft und hatte nicht vor, nachzugeben.
47) Hann breiddi út faðminn og hóf hendurnar sem til blessunar, um leið og hann hallaði sér fram á atgeirsoddana og hvæsti fram úr sér orðunum:
Er breitete die Arme aus und hob die Hände, als wolle er einen Segen sprechen, aber gleichzeitig beugte er sich vor und zischte:
48) "Þú hræðir ekki Franciscusarmunk!
„Einem Franziskanermönch machst du keine Angst!
49) Líttu á þessa beru, bólgnu fætur!
Schau dir diese nackten, geschwollenen Füße an!
50) Síðan ég vék af vegi synda minna og helgaði líf mitt guði, hefi ég gengið berfættur, hversu kalt sem verið hefir og hvernig sem verið hefir undir fæti.
Seit ich den Weg meiner Sünden verlassen habe und mein Leben Gott widme, gehe ich barfuß, egal wie kalt es ist oder was sich unter meinen Füßen befindet.
51) Allar ár hefi ég vaðið og synt sumar.
Ich habe alle Flüsse durchwatet und durchschwommen.
52) Stormar og steypiregn hafa á mér dunið og margsinnis hefi ég teflt við sjálfan dauðann á eyðisöndum, eyðiheiðum eða uppi á reginfjöllum.
Stürme und sintflutartige Regenfälle haben mich heimgesucht, und oft habe ich dem Tod selbst auf öden Sandflächen, kargen Mooren oder mächtigen Berggipfeln ins Auge gesehen.
53) Hataður og forsmáður hefi ég hrakist milli mannanna og hvergi átt athvarf.
Verachtet und gehaßt bin ich unter den Menschen umhergeirrt und hatte keinen Ort, an den ich Zuflucht hätte suchen können.
54) Nei, þú hræðir ekki Franciscusarmunk!
Nein, du machst einem Franziskanermönch keine Angst!
55) Aldrei hefi ég borið annan klæðnað en ég ber nú.
Ich habe nie andere Kleidung getragen als jetzt.
56) Hver þraut og raun, sem ég hefi liðið, hefir afplánað eina af syndum mínum.
Jede Prüfung und jede Not, die ich erlitten habe, haben eine meiner Sünden abgegolten.
Der Mönch blieb standhaft und hatte nicht vor, nachzugeben.
47) Hann breiddi út faðminn og hóf hendurnar sem til blessunar, um leið og hann hallaði sér fram á atgeirsoddana og hvæsti fram úr sér orðunum:
Er breitete die Arme aus und hob die Hände, als wolle er einen Segen sprechen, aber gleichzeitig beugte er sich vor und zischte:
48) "Þú hræðir ekki Franciscusarmunk!
„Einem Franziskanermönch machst du keine Angst!
49) Líttu á þessa beru, bólgnu fætur!
Schau dir diese nackten, geschwollenen Füße an!
50) Síðan ég vék af vegi synda minna og helgaði líf mitt guði, hefi ég gengið berfættur, hversu kalt sem verið hefir og hvernig sem verið hefir undir fæti.
Seit ich den Weg meiner Sünden verlassen habe und mein Leben Gott widme, gehe ich barfuß, egal wie kalt es ist oder was sich unter meinen Füßen befindet.
51) Allar ár hefi ég vaðið og synt sumar.
Ich habe alle Flüsse durchwatet und durchschwommen.
52) Stormar og steypiregn hafa á mér dunið og margsinnis hefi ég teflt við sjálfan dauðann á eyðisöndum, eyðiheiðum eða uppi á reginfjöllum.
Stürme und sintflutartige Regenfälle haben mich heimgesucht, und oft habe ich dem Tod selbst auf öden Sandflächen, kargen Mooren oder mächtigen Berggipfeln ins Auge gesehen.
53) Hataður og forsmáður hefi ég hrakist milli mannanna og hvergi átt athvarf.
Verachtet und gehaßt bin ich unter den Menschen umhergeirrt und hatte keinen Ort, an den ich Zuflucht hätte suchen können.
54) Nei, þú hræðir ekki Franciscusarmunk!
Nein, du machst einem Franziskanermönch keine Angst!
55) Aldrei hefi ég borið annan klæðnað en ég ber nú.
Ich habe nie andere Kleidung getragen als jetzt.
56) Hver þraut og raun, sem ég hefi liðið, hefir afplánað eina af syndum mínum.
Jede Prüfung und jede Not, die ich erlitten habe, haben eine meiner Sünden abgegolten.
Freitag, 30. Januar 2026
5. 5. "Dagur reiðinnar" – Der Tag des Zorns (35 - 45)
35) Þú ert vesalingur mitt í völdum og velgengni, flæktur í táli og augnaþjónustu viðsjálla vina og óheilla sníkjudýra, sem á þér lifa, hreykjandi þér í drambi og mikilmennsku af hlutum, sem enginn þekkir og viðurkennir nema þú sjálfur -!"
Du bist ein Elender inmitten von Macht und Erfolg, verblendet durch die Schmeicheleien und Lobhudeleien falscher Freunde und bösartiger Parasiten!"
36) "Hættu illyrðum þínum!" æpti lögmaður á móti með steyttan atgeirinn, "og segðu mér, hvar Hjalti Magnússon er!"
„Hör mit dem Gezeter auf!“ schleuderte der lögmaður ihm mit gezücktem Speer entgegen, „und sag mir, wo Hjalti Magnússon ist!“
37) Munkurinn stóð fyrir altari sínu, blár í framan af reiði, og tók svo fast á orðunum, að munnvatnið ýrðist út úr honum.
Der Mönch stand vor seinem Altar, das Gesicht vor Wut blau angelaufen, und hatte beinahe Schaum vor dem Mund.
38) "Ég veit, hvar Hjalti Magnússon er!" æpti hann beint upp í andlitið á lögmanni.
„Ich weiß, wo Hjalti Magnússon ist!“ sagte er dem lögmaður ins Gesicht.
39) "En þú veist það ekki, lögmannsfífl, sem hugsar, að þú getir brotið allt á bak aftur með ógnum og ofstopa.
„Aber du weißt es nicht, törichter lögmaður, der du glaubst, mit Gewalt und Drohungen alles erreichen zu können!“
40) Þú veist hvorki það né annað!"
Du weißt weder das eine noch das andere!“
41) Lögmaður lagði geirnum fyrir brjóst honum.
Der lögmaður setzte ihm den Speer auf die Brust.
42) Tveir af sveinum hans gerðu það sama.
Zwei seiner Knappen taten dasselbe.
43) Þrír hárbeittir geirsoddar stóðu á brjósti munksins í einu.
Drei Speerspitzen waren gleichzeitig auf die Brust des Mönchs gerichtet.
44) "Vita skaltu," mælti hann, "að við feðgar þorum að sjá mannsblóð.
„Du sollst wissen“, sagte er, „daß wir uns nicht davor scheuen, Menschenblut zu sehen.
45) Segðu mér undireins, hvar Hjalti er!"
Sag mir sofort, wo Hjalti ist!“
Du bist ein Elender inmitten von Macht und Erfolg, verblendet durch die Schmeicheleien und Lobhudeleien falscher Freunde und bösartiger Parasiten!"
36) "Hættu illyrðum þínum!" æpti lögmaður á móti með steyttan atgeirinn, "og segðu mér, hvar Hjalti Magnússon er!"
„Hör mit dem Gezeter auf!“ schleuderte der lögmaður ihm mit gezücktem Speer entgegen, „und sag mir, wo Hjalti Magnússon ist!“
37) Munkurinn stóð fyrir altari sínu, blár í framan af reiði, og tók svo fast á orðunum, að munnvatnið ýrðist út úr honum.
Der Mönch stand vor seinem Altar, das Gesicht vor Wut blau angelaufen, und hatte beinahe Schaum vor dem Mund.
38) "Ég veit, hvar Hjalti Magnússon er!" æpti hann beint upp í andlitið á lögmanni.
„Ich weiß, wo Hjalti Magnússon ist!“ sagte er dem lögmaður ins Gesicht.
39) "En þú veist það ekki, lögmannsfífl, sem hugsar, að þú getir brotið allt á bak aftur með ógnum og ofstopa.
„Aber du weißt es nicht, törichter lögmaður, der du glaubst, mit Gewalt und Drohungen alles erreichen zu können!“
40) Þú veist hvorki það né annað!"
Du weißt weder das eine noch das andere!“
41) Lögmaður lagði geirnum fyrir brjóst honum.
Der lögmaður setzte ihm den Speer auf die Brust.
42) Tveir af sveinum hans gerðu það sama.
Zwei seiner Knappen taten dasselbe.
43) Þrír hárbeittir geirsoddar stóðu á brjósti munksins í einu.
Drei Speerspitzen waren gleichzeitig auf die Brust des Mönchs gerichtet.
44) "Vita skaltu," mælti hann, "að við feðgar þorum að sjá mannsblóð.
„Du sollst wissen“, sagte er, „daß wir uns nicht davor scheuen, Menschenblut zu sehen.
45) Segðu mér undireins, hvar Hjalti er!"
Sag mir sofort, wo Hjalti ist!“
5. 5. "Dagur reiðinnar" – Der Tag des Zorns (33 - 34)
33) Enginn dýrlingur guðs flytur bænir þínar fram fyrir hásæti þess hæsta.
Kein Heiliger Gottes bringt deine Gebete vor den Thron des Allerhöchsten.
34) Enginn dýrlingur guðs heldur hendi sinni yfir ferðum þínum á jörðinni!
Kein Heiliger Gottes hält seine Hand über deine Reisen auf Erden!
Kein Heiliger Gottes bringt deine Gebete vor den Thron des Allerhöchsten.
34) Enginn dýrlingur guðs heldur hendi sinni yfir ferðum þínum á jörðinni!
Kein Heiliger Gottes hält seine Hand über deine Reisen auf Erden!
5. 5. "Dagur reiðinnar" – Der Tag des Zorns (29 - 32)
29) Munkurinn þaut upp eins og naðra og það með slíkri ákefð, að lögmaður hopaði ósjálfrátt á hæl fyrir honum.
Der Mönch fuhr auf wie eine Schlange, und das mit solcher Heftigkeit, daß der lögmaður instinktiv vor ihm zurückwich.
30) "Guðníðingur! Illmenni!" æpti hann, og augu hans loguðu af heift.
„Gotteslästerer! Schurke!“ schrie er, und seine Augen blitzten vor Wut.
31) "Bölvun guðs er yfir þér!
Der Fluch Gottes liegt auf dir!
32) Þessir heilögu menn, sem þú hefir hrakið og svívirt, hefna sín.
Diese heiligen Männer, die du geschmäht hast, werden sich rächen.
Der Mönch fuhr auf wie eine Schlange, und das mit solcher Heftigkeit, daß der lögmaður instinktiv vor ihm zurückwich.
30) "Guðníðingur! Illmenni!" æpti hann, og augu hans loguðu af heift.
„Gotteslästerer! Schurke!“ schrie er, und seine Augen blitzten vor Wut.
31) "Bölvun guðs er yfir þér!
Der Fluch Gottes liegt auf dir!
32) Þessir heilögu menn, sem þú hefir hrakið og svívirt, hefna sín.
Diese heiligen Männer, die du geschmäht hast, werden sich rächen.
5. 5. "Dagur reiðinnar" – Der Tag des Zorns (25 - 28)
25) Nú var þolinmæði lögmanns alveg þrotin.
Jetzt war die Geduld des lögmaður zu Ende.
26) Hann sneri geirnum við í hendi sinni og rak oddinn í Maríu-myndina, svo að hún steyptist aftur á bak.
Er nahm den Speer in die Hand und stieß die Spitze gegen das Marienbild, so daß es hintenüberfiel.
27) Síðan sópaði hann hinum dýrlingamyndunum út af altarinu.
Dann stieß er das Heiligenbild vom Altar.
28) "Ég skal kenna þér, latínudjöfull, að hætta þessari afguðadýrkun og svara siðuðu fólki kurteislega," mælti hann.
„Ich werde dich lehren, Lateinteufel, mit diesem Götzendienst aufzuhören und gesitteten Menschen höflich zu antworten“, sagte er.
Jetzt war die Geduld des lögmaður zu Ende.
26) Hann sneri geirnum við í hendi sinni og rak oddinn í Maríu-myndina, svo að hún steyptist aftur á bak.
Er nahm den Speer in die Hand und stieß die Spitze gegen das Marienbild, so daß es hintenüberfiel.
27) Síðan sópaði hann hinum dýrlingamyndunum út af altarinu.
Dann stieß er das Heiligenbild vom Altar.
28) "Ég skal kenna þér, latínudjöfull, að hætta þessari afguðadýrkun og svara siðuðu fólki kurteislega," mælti hann.
„Ich werde dich lehren, Lateinteufel, mit diesem Götzendienst aufzuhören und gesitteten Menschen höflich zu antworten“, sagte er.
5. 5. "Dagur reiðinnar" – Der Tag des Zorns (15 - 23)
15) "Svararðu ekki kveðjum höfðingja, páfavilluhundur?" mælti lögmaður og ýtti við munknum með atgeirsskaftinu.
„Antwortest du dem höfðing nicht, du papistischer Hund?“ sagte der lögmaður und stieß mit seinem Speer nach ihm.
16) Munkurinn lét það ekki trufla sig, en hélt áfram:
Der Mönch ließ sich nicht stören und fuhr fort:
17) „....virgo potens,
virgo clemens,
virgo fidelis,
speculum justitiae ...“
Du mächtige Jungfrau
Du gütige Jungfrau
Du getreue Jungfrau
Du Spiegel der göttlichen Heiligkeit
18) "Segðu mér, hvar Hjalti Magnússon er!"
„Sag du mir, wo Hjalti Magnússon ist!“
19) Munkurinn helt áfram:
Der Mönch fuhr fort:
20) „… vas spirituale,
vas honorabile,
rosa mystica,
turris Davidica ...“
Du Tempel des Heiligen Geistes
Du Tabernakel der ewigen Herrlichkeit
Du Wohnung, ganz Gott geweiht
Du geheimnisvolle Rose
Du Turm Davids …”
21) "Hættu, latínuþjarkur, og svaraðu mér!" mælti lögmaður og rak atgeirsskaftið svo fast milli herða munksins, að hann hraut fram á altarið.
„Hör auf mit dem lateinischen Gefasel und antworte mir!“ sagte der lögmaður und rammte dem Mönch den Schaft seines Speers so hart zwischen die Schulterblätter, daß dieser aufstöhnte und vornüber auf den Altar fiel.
22) Munkurinn reisti sig við og hélt áfram, eins og ekkert hefði í skorist:
Der Mönch stand auf und sprach weiter, als wäre nichts geschehen:
23) „Dona mihi virtutem
contra hostes tuos!“
„Gib mir Kraft
Gegen deine Feinde!“
„Antwortest du dem höfðing nicht, du papistischer Hund?“ sagte der lögmaður und stieß mit seinem Speer nach ihm.
16) Munkurinn lét það ekki trufla sig, en hélt áfram:
Der Mönch ließ sich nicht stören und fuhr fort:
17) „....virgo potens,
virgo clemens,
virgo fidelis,
speculum justitiae ...“
Du mächtige Jungfrau
Du gütige Jungfrau
Du getreue Jungfrau
Du Spiegel der göttlichen Heiligkeit
18) "Segðu mér, hvar Hjalti Magnússon er!"
„Sag du mir, wo Hjalti Magnússon ist!“
19) Munkurinn helt áfram:
Der Mönch fuhr fort:
20) „… vas spirituale,
vas honorabile,
rosa mystica,
turris Davidica ...“
Du Tempel des Heiligen Geistes
Du Tabernakel der ewigen Herrlichkeit
Du Wohnung, ganz Gott geweiht
Du geheimnisvolle Rose
Du Turm Davids …”
21) "Hættu, latínuþjarkur, og svaraðu mér!" mælti lögmaður og rak atgeirsskaftið svo fast milli herða munksins, að hann hraut fram á altarið.
„Hör auf mit dem lateinischen Gefasel und antworte mir!“ sagte der lögmaður und rammte dem Mönch den Schaft seines Speers so hart zwischen die Schulterblätter, daß dieser aufstöhnte und vornüber auf den Altar fiel.
22) Munkurinn reisti sig við og hélt áfram, eins og ekkert hefði í skorist:
Der Mönch stand auf und sprach weiter, als wäre nichts geschehen:
23) „Dona mihi virtutem
contra hostes tuos!“
„Gib mir Kraft
Gegen deine Feinde!“
Abonnieren
Kommentare (Atom)
5. 5. "Dagur reiðinnar" – Der Tag des Zorns (57 - 75)
57) Hvert kalsár, sem ég hefi þolað, hver brennandi sviði, sem ég hefi afborið, hefir flutt mig feti nær hinni himnesku paradís og stytt um ...
-
67) Sumir héldu, að hann hefði komist í enska duggu; þær voru þar iðulega fram undan söndunum, og stundum fóru duggararnir í land og stálu f...
-
Quelle: https://www.snerpa.is/net/roman/anna.htm Romeo und Julia im hohen Norden - die Liebesgeschichte der reichen isländischen Gutsbesit...
-
44) Ég efast ekki um, að þau séu gefin af einlægum hug . Ich bezweifle nicht, daß sie ehrliche Absichten haben. 45) En nú skuluð þið hérn...