Samstag, 4. Januar 2025

4. 4. Útvörður – Der Außenposten (1- 23)

1) Þegar þau Sigvaldi og Anna riðu frá Fit, mæltist Anna til, að hann riði enn með sér bæjarleið.
Als Sigvaldi und Anna von Fit wegritten, wollte Anna, daß er noch mit ihr zum Hof ritt.

2) "Langt er nú síðan ég hefi hitt Eyjólf frænda minn í Dal," mælti hún.
“Es ist lange her, daß ich meinen Cousin (auch: Onkel) Eyjólfur in Dalur besucht habe”, sagte sie.

3) "Ég mun ekki dvelja þar lengi, en nauðsyn er mér á góðum liðsmanni vestan undir fjöllunum."
“Ich will mich dort nicht lange aufhalten, aber es ist mir eine Notwendigkeit, einen guten Verbündeten westlich unter dem Gebirge zu haben.”

4) Sigvaldi lét hana ráða.
Sigvaldi ließ sie bestimmen.

5) Anna reið geyst, og það sá Sigvaldi á henni, að hún var í þungu skapi.
Anna ritt schnell, und Sigvaldi sah ihr an, daß sie bedrückt war.

6) Hann skildi það svo, sem hún mundi taka sér það nærri að hrekja Hjalta frá sér í fjallafylgsni.
Er verstand es so, daß es ihr naheging, sich von Hjalti zu trennen und ihn in das Versteck im Gebirge zu bringen.

7) Hann reið þegjandi við hlið hennar og lét hana eina njóta hugsana sinna; en það sá hann oftar en einu sinni, að tár hrutu af augum hennar.
Er ritt schweigend neben ihr her und ließ sie ihren eigenen Gedanken nachhängen, aber er sah, öfter als je sonst, daß ihr Tränen aus den Augen liefen.

8) En aldrei hafði hann séð hana fegri og mikilúðlegri en einmitt nú.
Doch nie hatte er sie schöner und großartiger gesehen als gerade jetzt.

9) Keik og tignarleg sat hún á hesti sínum, mikillát eins og valkyrja, göfugleg eins og drottning, og bar harm sinn í hljóði.
Aufrecht und majestätisch saß sie auf ihrem Pferd, arrogant wie eine Walküre, vornehm wie eine Königin, und trug ihren Kummer im stillen.

10) Enga konu hafði hann séð slíka.
Er hatte noch nie eine solche Frau gesehen.

11) Sigvaldi gat rétt til.
???


12) Anna hugsaði um harma sína.
Anna dachte an ihren Kummer.

13) Það var hart að þurfa að deila við ættingja sína um ást sína.
Es war hart, mit ihrer Familie wegen ihrer Liebe zu streiten.

14) Það var hart að þurfa að spyrja nokkurn mann að því, hvern hún tæki sér fyrir eiginmann.
Es war hart, einen Mann fragen zu müssen, wenn sie zum Ehemann nehmen durfte.

15) Það var hart að mega ekki giftast og lifa í friði við mannfélagið, nema samþykki vandamanna hennar kæmi þar til.
Es war hart, nicht heiraten und in Frieden in der Gesellschaft leben zu dürfen, wenn nicht ihre Verwandten ihre Genehmigung erteilen würden.

16) Og allt var þetta af því einu, að hún var kvenmaður.
Und all das nur, weil sie eine Frau war.

17) Karlmenn gátu engir vandamenn þeirra hindrað frá að eiga þá stúlku, sem þeir elskuðu.
Männer ließen sich nicht von ihren Verwandten daran hindern, das Mädchen zu heiraten, das sie liebten.

18) Þeir gátu illskast við þá, hótað þeim öllu illu, gert þá arflausa og svo framvegis, en þeir gátu ekki komið í veg fyrir, að þeir fengju prestlega blessun og löggildingu á hjónabandi sínu.
Sie konnten wütend auf diejenigen sein, ihnen alle möglichen Übel androhen, sie enterben und so weiter, aber sie konnten nicht verhindern, daß sie den priesterlichen Segen und die Genehmigung für ihr Ehebündnis bekamen.

19) Og hvað sakaði það karlmann, þó að einhver hængur væri á hjónabandi hans?
Und was schadete das dem Mann, wenn seine Ehe einen Haken hatte?

20) Ef vandamenn konunnar gerðu þeim engar búsifjar, þá gerðu ekki aðrir það.
Wenn die Verwandten der Frau ihnen keinen Schaden zufügten, dann tat es auch niemand anders.

21) Það mesta, sem andleg og veraldleg völd heimtuðu af þeim manneskjum, sem bjuggu í ólöglegri sambúð, var, að þau giftust, - krafa, sem öllum elskendum ætti að vera kært að uppfylla.
Das Höchste, was geistliche und weltliche Macht von diesen Menschen forderten, die in unrechtmäßiger Gemeinschaft zusammenlebten, war, daß sie heirateten, eine Forderung, die alle Liebenden gern erfüllten.

22) Þessi rangláti munur, sem gerður var með lögum og venjum á kynjunum, bæði í þessu efni og öðru, hafði oft verið henni hryggðarefni og var það enn.
Diese ungerechten Unterschiede, die Gesetze und Gebräuche zwischen den Geschlechtern machten, sowohl bei diesem Thema als auch bei anderen, hatten ihr oft Kummer gemacht und tat es noch.

23) Hvers vegna var réttur systranna í öllu minni en bræðranna?
Warum waren die Rechte der Schwestern in allem kleiner als die der Brüder?

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen

5. 4. Að Hvammur og Fit – Nach Hvammur und Fit (44 - 48)

44) Ég efast ekki um, að þau séu gefin af einlægum hug . Ich bezweifle nicht, daß sie ehrliche Absichten haben. 45) En nú skuluð þið hérn...