Donnerstag, 28. März 2024

3. 1. Friður og gleði - Frieden und Freude (26 - 46)

26) Hvort sem þessi umsát hefir verið ímyndun ein eða ekki, var hún honum hið mesta áhyggjuefni og gerði hann lengi sinnulausan um margt það, sem honum bar að hafa auga á.
Ob diese Bedrohung Einbildung gewesen war oder nicht, sie war für ihn Anlaß zu größter Sorge, und machte ihn teilnahmslos für vieles, auf das er ein Auge hätte haben sollen.

27) En allar þessar öldur harma og hrellinga brotnuðu fyrir bæ utan á Stóruborg.
Und all dieser alte Groll und die Schrecken brachen überall hervor – außer in Stóraborg.

28) Þar bjó friður og gleði, friður og gleði ástarinnar.
Dort herrschten Friede und Freude – der Friede und die Freude der Liebe.

29) Tvö yndisleg sveinbörn prýddu og glöddu heimilið.
Zwei entzückende kleine Jungen zierten das Heim.

30) Annar sveinninn var farinn að ganga.
Der eine Junge war konnte schon laufen.

31) Hinn var enn þá í reifum.
Der andere lag noch in der Wiege.

32) Sambúð þeirra Hjalta og Önnu var fyrir löngu hætt að hneyksla nokkurn mann á heimilinu.
Das Zusammenleben von Hjalti und Anna schockierte längst niemanden mehr im Haus.

33) Allir skildu það vel, að Anna gat ekki fengið samþykki Páls bróður síns til að giftast pilti eins og Hjalta, svo langt fyrir neðan hana að auði og ættgöfgi. Alle wußten nur zu gut, daß Anna keine Erlaubnis von ihrem Bruder Páll bekommen würde, einen Jungen wie Hjalti zu heiraten, der so tief unter ihr stand, was Reichtum und Herkunft betraf.

34) Henni kom ekki til hugar að leita slíks samþykkis.
Ihr kam auch gar nicht der Gedanke, um eine solche Erlaubnis zu fragen.

35) En án þess gat hún ekki fengið nokkurn prest á landinu til þess að gefa sig og Hjalta saman í hjónaband.
Und deshalb hatte sie keinen Geistlichen im Land dazu bewegen können, sie und Hjalti zu trauen.

36) Slíkt hjónaband var ólöglegt, og þá eins gott að vera alveg án þess.
Ein solches Ehebündnis war ungesetzlich und deshalb so gut wie gar keins.

37) En djarflegt var tiltæki hennar, það játuðu allir, og henni einni líkt.
Und ihr Handeln war bei aller Kuriosität mutig – das bejahten alle, und es sah ihr ähnlich.

38) Ekki var heldur verið að fara með þetta í neina launkofa.
Als einfache Kätnerin wäre sie damit nicht durchgekommen.

39) Heimilislífið hafði stórbatnað.
Die Stimmung im Haus hatte sich sehr verbessert.

40) Húsmóðirin var síglöð og ánægð og góð við alla.
Die Hausherrin war immer guter Laune und freundlich und gütig zu allen.

41) Hjúin og landsetarnir virtu hana og elskuðu miklu meira en áður.
Die Diener und Kätner schätzten und liebten sie viel mehr als früher.

42) Ástin gerði hana glaða og sæla, og síðan börnin fæddust, var sífellt sólskin og yndi í kringum hana.
Die Liebe machte sie froh und glücklich, und seit die Kinder geboren waren, war immer Sonnenschein und Freude um sie herum.

43) Hjalti var líka orðinn allur annar maður.
Hjalti war ein ganz anderer Mann geworden.

44) Hann hafði vaxið og þroskast svo fljótt, að nærri því sætti undrum.
Er war so schnell gewachsen und herangereift, daß es fast ein Wunder war.

45) Hann var enn ekki nema um tvítugt, en samt leit út fyrir, að hann hefði náð fullum líkamsþroska.
Er war noch nicht zwanzig, und doch sah es danach aus, daß er seine volle körperliche Reife erreicht hatte.

46) Og í dagfari var hann þroskaður langt yfir aldur fram.
Und im Verhalten war er weit über sein Alter hinaus reif.

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen

5. 4. Að Hvammur og Fit – Nach Hvammur und Fit (44 - 48)

44) Ég efast ekki um, að þau séu gefin af einlægum hug . Ich bezweifle nicht, daß sie ehrliche Absichten haben. 45) En nú skuluð þið hérn...