Samstag, 7. Februar 2026

5. 5. "Dagur reiðinnar" – Der Tag des Zorns (81 - 88)

81) Lögmaður dró að sér atgeirinn, og sama gerðu menn hans.
Der lögmaður richtete seinen Speer auf den Mönch, und seine Männer taten das gleiche.

82) Hann kannaðist að vísu við þetta, sem munkurinn fór með, þó ekki skildi hann það til fulls; en það var einhver máttur í því sem hann gat ekki staðist.
Er hörte, was der Mönch sagte. Er verstand es nicht wirklich, aber es lag eine Kraft darin, der er sich nicht entziehen konnte.

83) Það var sem verið væri að birta honum stefnu fyrir dómstól guðs á hinu gamla móðurmáli kirkjunnar.
Es war, als würde er in der alten Muttersprache der Kirche vor Gottes Gericht zitiert.

84) Það var sem verið væri að kalla eld af himni yfir hann og útskúfa honum frá öllu samneyti við allt, sem heilagt væri, héðan í frá og um alla eilífð.
Es war, als würde ihn der Bannstrahl des Himmels treffen und ihn für immer von allem, was heilig war, ausschließen.

85) Hann lét atgeirinn síga og gaf mönnum sínum bendingu um að fjarlægja sig.
Er ließ den Speer sinken und gab seinen Männern ein Zeichen, daß sie sich entfernen sollten.

86) Þeir voru líka búnir að fá nóg af því, sem þeir höfðu heyrt, og hypjuðu sig fram í aðalhellinn - til þess að hrista úr sér hrollinn og reyna að hlæja að öllu saman.
Auch sie hatten genug gehört und eilten in die Haupthalle hinaus – um das Frösteln abzuschütteln und zu versuchen, über alles zu lachen.

87) En lögmaður varð eftir hjá munkinum.
Aber der lögmaður blieb bei dem Mönch.

88) Þegar munkurinn sá, að öll hætta var afstaðin, fór ofsi hans dvínandi eins og eldur, sem smákulnar út.
Als der Mönch sah, daß alle Gefahr vorüber war, verrauchte seine Wut.

5. 5. "Dagur reiðinnar" – Der Tag des Zorns (76 - 80)

76) En meðan ég get tunguna hreyft, skal ég mæla þau orð, sem þér verða lengi minnisstæð.
Aber solange ich die Kraft habe zu sprechen, werde ich Worte sagen, die dir lange in Erinnerung bleiben werden.

77) Bölvun skal ég mæla yfir þig og menn þína, bölvun deyjandi vesalings, sem helgað hefir guði líf sitt!"
Ich werde einen Fluch über dich und deine Männer aussprechen, den Fluch eines sterbenden Elenden, der sein Leben Gott gewidmet hat!“

78) "Hættu þessum þvættingi og segðu mér, hvar Hjalti er!" mælti lögmaður byrstur.
„Hör auf mit dem Unsinn und sag mir, wo Hjalti ist!“ sagte der lögmaður wütend.

79) Í stað þess að svara tók munkurinn með hásri og heiftarfullri röddu að belja beint framan í lögmanninn hinn mikla dómsdagsóð grámunkanna:
Statt zu antworten, stimmte der Mönch den Weltuntergangsgesang der Franziskaner an:

80) Dies irae, dies illa
solvet saeclum in favilla,
teste David cum Sibylla.
Quantus tremor est futurus,
guando judex est venturus
cuncta stricte discussurus.
Tuba mirum spargens sonum
per sepulchra regionum
coget omnes ante thronum.


Tag der Rache, Tag der Sünden,
Wird das Weltall sich entzünden,
wie Sibyll und David künden.
Welch ein Graus wird sein und Zagen,
Wenn der Richter kommt, mit Fragen
Streng zu prüfen alle Klagen!
Laut wird die Posaune klingen,
Durch der Erde Gräber dringen,
Alle hin zum Throne zwingen.

(Diese Hymne wird dem Franziskanermönch Thomas von Celano (gest. 1255) zugeschrieben und wurde in späteren Jahrhunderten in katholischen Ländern häufig am Allerseelentag gesungen. Die isländische Übersetzung stammt von Matthías Jochumsson, die deutsche Version ist eine traditionelle Übersetzung).

5. 5. "Dagur reiðinnar" – Der Tag des Zorns (81 - 88)

81) Lögmaður dró að sér atgeirinn, og sama gerðu menn hans . Der lögmaður richtete seinen Speer auf den Mönch, und seine Männer taten das ...